==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འགྲེལ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་གྲགས་པས་མཛད།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འགྲེལ་པ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་གྲགས་པས་མཛད།
འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་སྱ་ཨ་ནུ་སཾ་སཱ་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བའི། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བའི་མཆོག་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དེ་དོན་རྟོགས་འདོད་པས། །དམ་པའི་ཞབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་མི་ཤེས་ཟུག་རྡུ་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འདི་མཁས་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་དག་རིག་པ་དང་སྒྲ་དག་གིས་སེམས་ཁེངས་ནས་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་དག་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དམ་པའི་གདམས་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
༄། །ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་དཀོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་བའི་གཞུང་གི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ལ། འདིར་དེའི་དོན་གསལ་བར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་པོ་ལ་བོད་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ཞུས་པའི་སྐབས་དང༌། ལན་གནང་བའི་སྐབས་དང༌། རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་སྐབས་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་ཉེ་བར་འགྲེལ་ཏོ། །གཞན་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འགྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་འགྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་འགྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབ

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经功德释》，时轮派扎巴造。
《圣妙吉祥真实名经功德释》
时轮派扎巴造。
第一轮的功德以十一个词语来计算的解说。
༄། །印度语：Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Sya Anu Saṃsā Bṛitti。 藏语：圣妙吉祥真实名经功德释。 顶礼圣妙吉祥童子！ 诸佛之智慧身，从虚空生之自生者， 具有无余影像之胜者，顶礼众生之怙主！ 谁欲通达彼义，从圣者之足所生之， 不知甘露能摧毁痛苦，因此此应书写。 此等傲慢之智者以智慧和正语心满意足而作之解释虽有，然远离圣者之教诲故，如实圆满之佛
༄། །所思而说之义是难以知晓的。 因此，应以从上师一代代相传之教言来解开《真实名经》之结。 此外，先前《真实名经》词之主世尊以偈颂之方式，宣说了具有六种密咒王之义，此处为明白解说其义，故向请问者作了开示： 唉！金刚手，持金刚！ 等等，赐予了五种功德之阶段。 其中，第一轮的功德之阶段是，最初请问之阶段和，给予回答之阶段和，观察六道之阶段和，幻化网之阶段和，菩提心金刚之阶段和，法界智慧之阶段等都作了简要解释。 此外，第二轮的功德是解释如镜子般的智慧。 第三轮的功德是解释个别观察之智慧的阶段。 第四轮的功德是解释平等性之智慧的阶段。 第五轮的功德是解释成所作智的阶段

【英语翻译】
Commentary on the Benefits of the True Name of Holy Manjushri, composed by Drakpa of the Kalachakra school.
Commentary on the Benefits of the True Name of Holy Manjushri.
Composed by Drakpa of the Kalachakra school.
A detailed explanation of the benefits of the first wheel, enumerated in eleven verses.
༄། །In Indian language: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Sya Anu Saṃsā Bṛitti. In Tibetan: Commentary on the Benefits of the True Name of Holy Manjushri. Homage to the holy Manjushri, who has become a youth! The wisdom body of all Buddhas, born from the sky, self-arisen, the supreme one who holds all images without exception, homage to the protector of beings! Whoever desires to understand that meaning, the nectar that arises from the feet of the holy ones destroys the pain of ignorance, therefore this should be written. Although there are explanations made by arrogant scholars who are satisfied with their intelligence and correct words, however, because they are separated from the teachings of the holy ones, it is rare to understand the meaning spoken by the perfectly enlightened Buddha
༄། །with intention. Therefore, the knots of the text of the True Name should be untied with the instructions transmitted from one lama to another. Furthermore, previously, the lord of words, the Bhagavan, in the True Name, spoke in verses, possessing the meaning of the six secret mantra kings, and here, in order to clearly explain its meaning, he made a request to the questioner, saying: O Vajrapani, Vajra Holder! And so on, bestowing five stages of benefits. Among them, the stages of the benefits of the first wheel are: the stage of the initial request, the stage of giving the answer, the stage of observing the six realms, the stage of the magical network, the stage of the vajra of bodhichitta, and the stage of the wisdom of the dharmadhatu, all of which are briefly explained. Furthermore, the benefits of the second wheel explain the mirror-like wisdom. The benefits of the third wheel explain the stage of the wisdom of individual discernment. The benefits of the fourth wheel explain the stage of the wisdom of equality. The benefits of the fifth wheel explain the stage of the wisdom of accomplishing activities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་གང་གི་ལག་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པོར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བར་དཀའ་པ་འདུལ་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་སྤྱན་དང་ཕྱག་ཞབས་ཅན་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕེན་པར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་གཅིག་ལ་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱུང་ནས། འདུལ་བ་མ་ཡིན་གྱི་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དུ་མ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་པས་ན། །བཏུད་དེ་སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཀྱང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཁྱོད་ལ་སྟོན་ཅིག་པར་གདམས་ཏེ། སྣོད་གང་ཟག་གི་རིགས་དང༌། བཅུད་ཐེག་པའི་རིགས་ལ་གཟིགས་ནས། ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་དེ་གྲ་སལ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚན་བརྗོད་པ་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་འདིའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་དེས་པར་སྟོན་བའི་སྒྲའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པ་རྣམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །འདས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
地论释。因此，金刚手，金刚持。意思是说，谁的手中持有代表所有佛陀的心，真实智慧的金刚，因此被称为金刚持。为了展示所代表的金刚，所以说金刚持。金刚持在这里指的是，以空性和慈悲无别之心生起菩提心，最终成就自他之利。因此，金刚手的手中拿着五股智慧金刚，为了调伏三界难以调伏的众生，显现忿怒相，具有忿怒的脸、眼睛、手脚，以及眉毛、皱纹等等，并具备忿怒的姿态，将金刚抛向虚空，并持有它。这样，对于一个被调伏的众生，就会出现这样一个身相，不是只调伏一个，而是调伏无数无法衡量和超越计数的众生。像这样的金刚手，如来，世尊。向圆满正等觉佛顶礼之后，合掌，从“顶礼，于面前安坐”之间，是祈请的内容。世尊释迦牟尼也为了我能够成为法器，用光芒净化众生的相续，然后教导你。观察法器的根器和所盛载的法门之后，以幻化网的方便，使本觉之心，金刚界之自性光明，被突如其来的垢染遮蔽，为了使其显现，宣说了五种智慧的自性，这个名称，被称为世尊智慧的总集。这个“这”指的是刚才所说的这个。“是”这个词是表示所说之事的语气词。“世尊”指的是摧毁蕴等等四魔军队。“具”指的是具有六种功德。“逝”指的是超越世间。“智慧”指的是如明镜等等。“总集”指的是五种智慧的自性成为一体之身。仅仅是为了展示一切佛陀的智慧之身，所以说一切如来之智慧之身。

【英语翻译】
Commentary on the Earth. Therefore, Vajrapani, Vajradhara. It means that whoever holds the vajra in his hand, which represents the mind of all Buddhas, the true wisdom, is called Vajradhara. In order to show the vajra to be represented, it is said Vajradhara. Vajradhara here refers to generating the mind of enlightenment with the indivisibility of emptiness and compassion, and ultimately achieving the benefit of oneself and others. Therefore, Vajrapani holds the five-pronged wisdom vajra in his hand, and in order to subdue the difficult-to-tame beings of the three realms, he manifests the wrathful appearance, with a wrathful face, eyes, hands and feet, as well as eyebrows, wrinkles, etc., and possesses the wrathful posture, throwing the vajra into the sky and holding it. In this way, for one being to be tamed, such a form will appear, not just taming one, but taming countless beings that cannot be measured and exceed counting. Such Vajrapani, Tathagata, Bhagavan. After prostrating to the perfectly enlightened Buddha, with palms together, from "prostrating and sitting in front," is the content of the request. Shakyamuni Buddha also, in order for me to become a vessel, purified the continuum of beings with light, and then taught you. After observing the vessel's capacity and the Dharma it contains, with the skillful means of the illusion net, the original mind, the luminous nature of the Vajra realm, is obscured by the sudden defilement, and in order to make it appear, he proclaimed the nature of the five wisdoms, this name, is called the aggregate of the Bhagavan's wisdom. This "this" refers to this just spoken. The word "is" is a modal particle indicating what is being said. "Bhagavan" refers to destroying the army of the four maras, such as the aggregates. "Possessing" refers to possessing the six qualities. "Gone" refers to transcending the world. "Wisdom" refers to things like a mirror. "Aggregate" refers to the nature of the five wisdoms becoming one body. Just to show the wisdom body of all Buddhas, it is said to be the wisdom body of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་ནི་དེའི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་མཚན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་སྟོང་པའི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བས་ན་འཇམ་པའོ། །དཔལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེའི་དོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དད་པ་ཞེས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྒྲའོ། །དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་
༄། །དཔའི་མཚན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འགྲེལ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ལས་བརྗོད་བྱ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་བརྗོད་བྱའི་དགོས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཡི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དག །འབྲེལ་དང་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོས་འབྲེལ་དུ་བཤད་ནས་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཧཾ་ངོ༌། དེ་ཁམས་བཞིའི་ནུས་པས་བཅིངས་ཏེ་མི་འཛག་པ་ལས་ཐམས་ཙཎྜ་ལི་བཞུ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ནུས་པས་བཅོམ་པ་ནི་བཅོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པས་ན་ལྡན་ནོ། །རང་གི་གནས་ནས་འབབ་པས་ན་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ཆེན་པོའི་ཡར་སྣ་གཙུག་གི་གནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཐུག་པར་གནས་ལ། འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབབ་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩ་ནས་རླུང་ངོ༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་མེའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཆུའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །མེ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །ས་ནི་གཟུགས་སོ། །ཆུ་ནི་ཚོར་བའོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
说了。因此，如来也是智慧，所以，是所有如来的智慧。那是三世所有如来的智慧之身，自生就是那个。那是所要表达的事物。表达它，就是名称的术语，称为与妙吉祥智慧萨埵相关的名称的正确表达。妙吉祥的意思是，因为远离事物和空性的执着，所以是妙。吉祥是通达了那个本身，圆满地成就了自他的利益。智慧萨埵的意思是，智慧是自生的智慧。萨埵是变成了那个的等同者。信仰是近取之语。如果把意义近似地归纳起来，就是所有如来的意，要表达正确的智慧，表达者是妙吉祥智慧
༄། །萨埵的名称，没有颠倒地表达。因此，所要表达的和表达的方法，以及从方法中产生的解释的名称，称为正确的表达。从名称的正确表达中，通达了所要表达的而证得佛果，是所要表达的目的。也如是说：那个的所要表达和表达者，关系和目的要知道。这样说的。像这样说明了目的和关系之后，就要以口诀来指示。这被说是薄伽梵智慧的总相。薄伽梵是位于顶髻轮上的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。它被四界的能量束缚而不漏失，从那里融化了燃火母（藏文：ཙཎྜ་ལི་），被四大的能量摧毁，就是摧毁。迎请智慧的甘露，做成无二，所以是具有。从自己的位置降下来，所以是逝去。智慧的意思是，那个本身就是五种智慧的自性。也如是说：那个本身具有明镜智慧。等等这样说了。那也是，称为阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་）的大脉的上端，位于顶髻的位置，到达梵穴。从那里，产生虚空和识降临。它的东方的脉是风。南方是火。西方是地。北方是水。那也是，风是行。火是受。地是色。水是想。就这样

【英语翻译】
It is said. Therefore, the Tathagata is also wisdom, so it is the wisdom of all Tathagatas. That is the wisdom body of all Tathagatas of the three times, and self-born is that. That is the object to be expressed. Expressing it is the term of name, called the correct expression of the name related to Manjushri Wisdom Sattva. Manjushri means that because it is far from the attachment of things and emptiness, it is subtle. Auspiciousness is to understand that itself, and to perfectly accomplish the benefit of oneself and others. Wisdom Sattva means that wisdom is self-born wisdom. Sattva is transformed into the equivalent of that. Faith is a word of close gathering. If the meaning is approximately summarized, it is the intention of all Tathagatas, to express the correct wisdom, the expresser is Manjushri Wisdom
༄། །The name of Sattva is expressed without inversion. Therefore, the object to be expressed and the method of expression, and the name of the explanation arising from the method, are called the correct expression. From the correct expression of the name, understanding what is to be expressed and attaining Buddhahood is the purpose of what is to be expressed. It is also said: The object to be expressed and the expresser of that, the relationship and purpose should be known. It is said like this. After explaining the purpose and relationship in this way, it should be indicated by the oral instruction. This is said to be the general form of the Bhagavan wisdom. Bhagavan is Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) located on the crown chakra. It is bound by the power of the four elements and does not leak, from there the burning fire mother (Tibetan: ཙཎྜ་ལི་) melts, and being destroyed by the power of the four elements is destruction. Inviting the nectar of wisdom, making it non-dual, so it is possessed. Descending from one's own position, so it is gone. Wisdom means that that itself is the nature of the five wisdoms. It is also said: That itself possesses the mirror wisdom. And so on. That is also, the upper end of the great vein called Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་), is located at the position of the crown, reaching the Brahma hole. From there, space and consciousness descend. The eastern vein of it is wind. The south is fire. The west is earth. The north is water. That is also, wind is action. Fire is feeling. Earth is form. Water is thought. Just like that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ནི། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་ཧཾ་ངོ༌། །གཡས་ན་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའོ། །གཡོན་ན་ཚེག་དྲག་ཉི་མའོ། །རྒྱབ་ན་སྒྲ་གཅན་ནོ། །མདུན་ན་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། ཨོཾ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ལཾ་མོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨར་ཨཱར་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པའོ། །སྤྱི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཁཾ་ལྷའི་ས་བོན། ཧཾ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ནུས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་ནི། །ཨ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་ཨི་ཨི་ཨཱི་ཨཱི་ཨུ་ཨུ་ཨཱུ་ཨཱུ་རྀ་རྀ་རཱྀ་རཱྀ་ལྀ་ལྀ་ལཱྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨེ་ཨཻ་ཨཻ་ཨོ་ཨོ་ཨཽ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཨཿ་ཞེས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་
༄། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་སྟེ། རྩ་འདི་རྣམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་གང༌། དེ་ནས་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འབབ་ཅིང་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །ལེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ནིང་སྦས་པས་བསྟན་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུར་བསྟན་པ་ནི་དབྱངས་ཨིག་ཐ་མ་སྤངས་པ། རིང་བ་བཅོ་ལྔ་དང་ཐུང་བ་བཅོ་ལྡའོ། །དེ་ལ་ཐུང་དུ་རྣམས་ནི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཉ་རྫོགས་པའི་བར་རོ། །རིང་བ་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་རོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་དུས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་རིམ་པས་དུས་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་ཟུང་རེ་རེ་བྱས་པའོ། །གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ནི་བཞིའོ། །བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བ་ནི་གསུམ་མོ། །དྲུག་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཕྱེ་བ་དང་བསྡུས་པའོ། །ཞག་ཏུ་བརྩིས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་ལས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། མ་ནིང་མ་བོར་བར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་ཨཾ། གཉིས་ལ་ཨིཾ། གསུམ་ལ་རིཾ། བཞི་ལ་ཨུཾ། ལྔ་ལྀ་ལཾ། དྲུག་ལ་ཨཾ། བདུན་ལ་ཨེཾ། བརྒྱད་ལ་ཨར། དགུ་ལ་ཨོ། །བཅུ་ལ་ཨལ། བཅུ་གཅིག་ལ་ཧཾ། བཅུ་གཉིས་ལ་ཡཾ། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རཾ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཝཾ། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ལཾ་ངོ༌། །འདི་ནི་མུན་པ་དང༌། རྡུལ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བའོ། །ཚ

【汉语翻译】
也是生处。虚空是，大明点无字。如是说。其中心为 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思：），右边是明点月亮，左边是策杖太阳，后面是罗睺，前面是时火，即大空性五字：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，Oṃ，汉语字面意思：嗡），ཡཾ་（藏文，梵文天城体，Yaṃ，汉语字面意思：），རཾ་（藏文，梵文天城体，Raṃ，汉语字面意思：），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，Khaṃ，汉语字面意思：），ལཾ་（藏文，梵文天城体，Laṃ，汉语字面意思：）。以其功德，ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨར་ཨཱར་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ。总的来说，总的来说，顶轮安乐大轮上的ཁཾ་（藏文，梵文天城体，Khaṃ，汉语字面意思：）是空行母的种子字，ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思：）是菩提心。以其力量，菩提心之明点开展为：ཨ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་ཨི་ཨི་ཨཱི་ཨཱི་ཨུ་ཨུ་ཨཱུ་ཨཱུ་རྀ་རྀ་རཱྀ་རཱྀ་ལྀ་ལྀ་ལཱྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨེ་ཨཻ་ཨཻ་ཨོ་ཨོ་ཨཽ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཨཿ。以方便和智慧，完全分开。这些是从顶轮生出身之脉，这些脉以十六年充满。然后又落入大乐之处，生出同类。为了显示每一个月以十二个月圆满，以隐瞒人妖来显示：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ。显示每一个月有三十日，即舍弃最后一个元音，长十五个，短十五个。其中短的是从初一到月圆。长的是从十六到天空空。其中，内里一日为一年。此处长短为白天和夜晚。一日分为六时，每一时为两个月，即每一对。分为三份，即四份。分为四份，即三份。分为六份，即两份。这是从十二个月中分开和集合。计算日，从时辰等可知，不舍人妖，做成两倍。即初一为ཨཾ་（藏文，梵文天城体，Aṃ，汉语字面意思：），初二为ཨིཾ་（藏文，梵文天城体，Iṃ，汉语字面意思：），初三为རིཾ་（藏文，梵文天城体，Riṃ，汉语字面意思：），初四为ཨུཾ་（藏文，梵文天城体，Uṃ，汉语字面意思：），初五为ལྀ་ལཾ་（藏文，梵文天城体，Lī Laṃ，汉语字面意思：），初六为ཨཾ་（藏文，梵文天城体，Aṃ，汉语字面意思：），初七为ཨེཾ་（藏文，梵文天城体，Eṃ，汉语字面意思：），初八为ཨར།（藏文，梵文天城体，Ara，汉语字面意思：），初九为ཨོ།（藏文，梵文天城体，O，汉语字面意思：），初十为ཨལ།（藏文，梵文天城体，Ala，汉语字面意思：），十一为ཧཾ།（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思：），十二为ཡཾ།（藏文，梵文天城体，Yaṃ，汉语字面意思：），十三为རཾ།（藏文，梵文天城体，Raṃ，汉语字面意思：），十四为ཝཾ།（藏文，梵文天城体，Vaṃ，汉语字面意思：），十五为ལཾ།（藏文，梵文天城体，Laṃ，汉语字面意思：）。这是以黑暗、尘土和心力来区分小、中、大的差别。

【英语翻译】
Also the birthplaces. Space is: The great bindu is without letters. Thus it is said. In its center is Haṃ. On the right is the bindu moon. On the left is the tsek-drak sun. Behind is Rahu. In front is the fire of time, the five letters of great emptiness: Oṃ Yaṃ Raṃ Khaṃ Laṃ. By its qualities, A Ā I Ī U Ū Ar Ār A-la Ā-la E Ai O Au Aṃ Aḥ. Generally speaking, Khaṃ, which resides in the wheel of great bliss at the crown of the head, is the seed syllable of the dakini. Haṃ is the mind of enlightenment. By its power, the bindu of the mind of enlightenment expands as: A A Ā Ā I I Ī Ī U U Ū Ū Ṛ Ṛ Ṝ Ṝ Ḷ Ḷ Ḹ Ḹ E E Ai Ai O O Au Au Oṃ Aṃ Aḥ Aḥ. By skillful means and wisdom, it is completely separated. These are the channels that generate the elements of the body from the crown of the head, and these channels are filled in sixteen years. Then they fall again into the place of great bliss, and generate similar things. In order to show that each month is completed by twelve months, it is shown by concealing the hermaphrodite: A Ā I Ī U Ū E Ai O Au Aṃ Aḥ. Showing that each month has thirty days, the last vowel is omitted, fifteen long and fifteen short. Among them, the short ones are from the first day to the full moon. The long ones are from the sixteenth to the empty sky. Also, inwardly, one day is called a year. Here, long and short are day and night. One day and night is divided into six periods, and each period is two months, that is, each pair. Divided into three parts, that is, four parts. Divided into four parts, that is, three parts. Divided into six parts, that is, two parts. This is separated and collected from twelve months. Counting the days, it should be understood from hours and so on, without abandoning the hermaphrodite, it is made twice. That is, the first day is Aṃ, the second day is Iṃ, the third day is Riṃ, the fourth day is Uṃ, the fifth day is Lī Laṃ, the sixth day is Aṃ, the seventh day is Eṃ, the eighth day is Ara, the ninth day is O, the tenth day is Ala, the eleventh day is Haṃ, the twelfth day is Yaṃ, the thirteenth day is Raṃ, the fourteenth day is Vaṃ, the fifteenth day is Laṃ. This is the distinction between small, medium, and large, based on the differentiation of darkness, dust, and mental strength.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གཅིག་བྱིས་པ། བཅུ་གཉིས་པ་གཞོན་ནུ། བཅུ་གསུམ་པ་ལང་ཚོ། །བཅུ་བཞི་པ་རྒན་པོ། བཅོ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སྟེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ལཱ། བཅུ་བདུན་ལ་ཝཱ། བཅོ་བརྒྱད་རཱ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་ཡཱ། ཉི་ཤུ་ལ་ཧཱ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཨཱ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཨཽ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ་ཨཱར། ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ལ་ཨཻ། ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱ། ཉི་ཤུ་དྲག་པ་ལ་ལཱྀ། ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ལ་ཨཱུ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ལ་རཱྀ། ཉི་ཤུ་དགུ་པ་ལ་ཨཱི། གནམ་སྟོང་བ་ལ་ཨཱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འབྲི་བའི་རིམ་པས་གོ་རིམས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་དུས་ཚེས་གཅིག་ལ་བྱིས་པ། གཉིས་ལ་གཞོན་ནུ། གསུམ་ལ་ལང་ཚོ། །བཅུ་བཞི་ལ་རྒན་པོ། །གནམ་སྟོང་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་འཕེལ་བ་ན། སའི་ཁམས་ཀྱི་མུན་པ་འཇིག་ཅིང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་འཕེལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མུན་བ་བྲི་བ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཚེག་དྲག་གོ །ཉ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་པའི་དུས་གཉིས་སོ། །འདིར་ལོ་བཅོ་ལྔ་པའི་གཡས་དང་གཡོན་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་ཕྱོགས་དག་སྟེ། །གཡས་པའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ཆེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཁཾ་ལ་ཐུག་པ་དང༌། ཁཾ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ཆེའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལ་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས། འདིར་རླུང་གི་བཀོད་པ་བསྟན་པས་ན། ཧཱུཾ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། སྣ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྕེ་དང༌། རོ་དང༌། ལུས་དང༌། རེག་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །འདིར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ངག་གི་སྒོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །ངག་གི་སྒོ་ནི་སྒྲ་འབྱུང་བའོ། །ལུས་མ་གྲུབ་པར་ངག་འབྱུང་བ་ནི་

【汉语翻译】
初一为孩童，十二为青少年，十三为青春，十四为老年，十五为完全成熟，即称为圆满。同样，在黑分月也是如此，十六为拉（ལཱ།，la，ला，la），十七为哇（ཝཱ།，vā，वा，va），十八为ra（རཱ།，rā，रा，ra），十九为亚（ཡཱ།，yā，या，ya），二十为哈（ཧཱ།，hā，हा，ha），二十一为阿（ཨཱ།，ā，आ，ā），二十二为奥（ཨཽ།，au，औ，au），二十三为阿日（ཨཱར།，ār，आर्，ār），二十四为艾（ཨཻ།，ai，ऐ，ai），二十五为阿（ཨཱ།，ā，आ，ā），二十六为利（ལཱྀ།，lri，लृ，lri），二十七为乌（ཨཱུ།，ū，ऊ，ū），二十八为日（རཱྀ།，rī，ॠ，rī），二十九为伊（ཨཱི།，ī，ई，ī），三十为空（གནམ་སྟོང་བ་，）。对此，要知道这是按照书写的顺序来颠倒的。
༄། 通过勇气、微尘和黑暗的区分，大、中、小的时候，初一为孩童，初二为青少年，初三为青春，十四为老年，三十为空时变为完全成熟。之后，白分月的初一增长时，土界的黑暗消逝，风界的显现增长。同样，从风的黑暗消减到土界的显现增长之间，应当知晓。白分月是明点。黑分月是重音符。从初一到三十之间，全部都是罗睺星所执持的两个时辰。这里十五岁的左右是增长和衰减的方面。从右脚的大拇指到头顶的空（ཁཾ་，kham，खं，空性）相接，从空到左脚的大拇指之间应当知晓。“色”是指受用轮的吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，हुं，吽）字种子。上面已经显示了大乐轮中菩提心的排列，这里显示了风的排列，因此要讲述吽字。而且，所谓“色”，仅仅是近似的表示，即作为眼睛的对象，是颜色和形状的自性。同样，境和有境，耳朵和声音，鼻子和气味，舌头和味道，身体和触觉。考虑到十个支分气，它们是享受者和享受的性质，在密咒乘中被说成是特殊的方法。这里受用轮被说成是在喉咙的位置，那就是语门金刚。语门是声音产生的地方。身体没有成就，声音产生是

【英语翻译】
The first day is a child, the twelfth is a youth, the thirteenth is adolescence, the fourteenth is old age, and the fifteenth is fully mature, which is called complete. Similarly, it is the same for the dark fortnight. The sixteenth is la (ལཱ།, la, ला, la), the seventeenth is va (ཝཱ།, vā, वा, va), the eighteenth is ra (རཱ།, rā, रा, ra), the nineteenth is ya (ཡཱ།, yā, या, ya), the twentieth is ha (ཧཱ།, hā, हा, ha), the twenty-first is ā (ཨཱ།, ā, आ, ā), the twenty-second is au (ཨཽ།, au, औ, au), the twenty-third is ār (ཨཱར།, ār, आर्, ār), the twenty-fourth is ai (ཨཻ།, ai, ऐ, ai), the twenty-fifth is ā (ཨཱ།, ā, आ, ā), the twenty-sixth is lri (ལཱྀ།, lri, लृ, lri), the twenty-seventh is ū (ཨཱུ།, ū, ऊ, ū), the twenty-eighth is rī (རཱྀ།, rī, ॠ, rī), the twenty-ninth is ī (ཨཱི།, ī, ई, ī), and the thirtieth is empty (གནམ་སྟོང་བ་). Regarding this, it should be known that the order is reversed according to the order of writing.
༄། Through the distinction of courage, dust, and darkness, in times of great, medium, and small, the first day is a child, the second is a youth, the third is adolescence, the fourteenth is old age, and when the thirtieth is empty, it becomes fully mature. After that, when the first day of the white fortnight increases, the darkness of the earth element disappears, and the appearance of the wind element increases. Similarly, it should be understood from the decrease of the darkness of the wind to the increase of the appearance of the earth element. The white fortnight is a bindu. The dark fortnight is a tsek-drak (heavy dot). From the first day to the thirtieth, all are the two periods held by Rahu. Here, the left and right sides of the fifteenth year are the aspects of increase and decrease. It should be understood from the big toe of the right foot to the khaṃ (ཁཾ་, kham, खं, emptiness) at the crown of the head, and from the khaṃ to the big toe of the left foot. "Form" refers to the seed syllable hūṃ (ཧཱུཾ་, hūṃ, हुं, hūṃ) of the enjoyment wheel. Above, the arrangement of bodhicitta in the great bliss wheel has been shown, and here the arrangement of wind is shown, therefore, hūṃ should be explained. Moreover, the so-called "form" is merely an approximate representation, that is, as an object of the eye, it is the nature of color and shape. Similarly, object and subject, ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and touch. Considering the ten branch winds, they are the enjoyers and the nature of enjoyment, which are said to be special methods in the mantra vehicle. Here, the enjoyment wheel is said to be in the position of the throat, which is called the vajra of the speech door. The speech door is where sound arises. Sound arises without the body being accomplished is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དེ་ལུས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་ཆེ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་པ་དང༌། ཡ་ཞེས་
༄། །པ་དང༌། ར་ཞེས་པ་དང༌། ཝ་ཞེས་པ་དང༌། ལ་ཞེས་པ་དང༌། མ་ཞེས་པ་དང༌། ཀྵ་ཞེས་པ་དང༌། ཧ་ཞེས་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་དང༌། ནཱ་ད་ཞེས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུང་ཡང་ཡིན་པས་ནི་ཡི་གེའི་བཀོད་པ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། རྀ་རཱྀ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། མ་མཱ་མེ་རུ་ཞེས་པ་རི་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཀྵི་ཀྵེ་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་དང༌། བ་བིན་དུ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ་དང༌། ན་ནཱ་ད་ཞེས་པ་སྒྲ་མཐའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནས་རྀ་རཱྀ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་ཡི་གེས་ནི་བརྟེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཀྵ་ནས་ནཱ་དའི་བར་གྱིས་ནི་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་བརྩེགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དམ་པའི་གདམས་དག་གིས་བསྒོམ་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དབྱེར་མེད་པས་ན་གསུང་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ན་རྩ་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ན་རྩ་བའི་རླུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅུའི་མིང་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང༌། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང༌། ཐུར་སེལ་གྱི་དང། གྱེན་རྒྱུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། མཉམ་གནས་ཞེས་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །དེ་དག་བདག་གཟུགས་བུད་མེད་དུ། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཀོ་ཏ་ཁྱ་དང༌། ཀོ་ཏ་པ། ཀོ་ཊ། ཀོ་ཏ་བཤྩ། ཀུ་ཏི་ར་ག །ཀོ་ལ་ཁྱ། ཀོ་ལ་པ། ཀོ་ལ་པ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་བཤྩ། ཀོ་ལ་ཏ་ཐ། ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། 

【汉语翻译】
如果没有，那么身体是如何形成的呢？ 也就是： 诸佛之身广大， 亦是诸佛之语。 所谓诸佛，即指毗卢遮那佛等，既是诸佛，也是一切。 身广大，是指成为具有稳固和变动一切自性的一个身。 那又是如何呢？ 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字， 雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字， Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）字， Wa（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字， La（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字， Ma（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字， Ksha（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）字， Ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，  Bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思： bindu明点）字， Nada（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思： 纳达）这些字母融为一体，就是世界界的身，变成了金刚身。 亦是诸佛之语。 所谓既是诸佛，如前所说。 语也是，是指字母的排列： 阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）是虚空界的字母， 伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི་，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊）是风界的字母， 乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ་，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌）是水界的字母， 瑞瑞（藏文：རྀ་རཱྀ་，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：瑞瑞）是火界的字母， 勒勒（藏文：ལྀ་ལཱྀ་，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：勒勒）是土界的字母， 玛玛美如（藏文：མ་མཱ་མེ་རུ་，梵文天城体：म मा मेरु，梵文罗马拟音：ma mā meru，汉语字面意思：玛玛美如）是须弥山的字母， 恰切帕（藏文：ཀྵི་ཀྵེ་པ་，梵文天城体：क्षि क्षे प，梵文罗马拟音：kṣi kṣe pa，汉语字面意思：恰切帕）是变动的字母， 巴宾度（藏文：བ་བིན་དུ་，梵文天城体：ब बिन्दु，梵文罗马拟音：ba bindu，汉语字面意思：巴宾度）是明点的字母， 纳纳达（藏文：ན་ནཱ་ད་，梵文天城体：न नाद，梵文罗马拟音：na nāda，汉语字面意思：纳纳达）是声音尽头的字母。 其中，从虚空界的字母到瑞瑞须弥山之间的字母，是稳固的世界界。 从恰到纳达之间，是变动的世界界。 将这些字母按顺序堆叠，在身体的各个部位，以殊胜的窍诀进行观修，身与语无别，所以也是语。 这一切都依赖于风，所以显示了根本风，也就是五根本风和五支分风。 也就是所说的“五之自性，十之名”，即五根本风和五支分风。 这又分为如实和不如实两种，命风、下行风、上行风、遍行风、等住风，这是如实的说法。 龙、龟、鳄鱼，天施与胜弓，这些以我的形象化现为女子。 以及： 郭达恰，郭达帕，郭达，郭达巴恰，古地拉嘎，郭拉恰，郭拉帕，郭拉帕，郭拉，郭拉巴恰，郭拉达塔，这是不如实的说法。

【英语翻译】
If not, how is the body formed? That is: The body of all Buddhas is great, It is also the speech of all Buddhas. The so-called all Buddhas refers to Vairochana and others, who are both Buddhas and everything. The great body refers to becoming one body possessing the nature of all that is stable and moving. How is that? A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) letter, Ya (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya) letter, Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra) letter, Wa (Tibetan: ཝ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Wa) letter, La (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: La) letter, Ma (Tibetan: མ་, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) letter, Ksha (Tibetan: ཀྵ་, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Ksha) letter, Ha (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) letter, Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Devanagari: बिन्दु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: Bindu) letter, Nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, Literal meaning: Nada) These letters become one, which is the body of the world realm, transformed into a vajra body. It is also the speech of all Buddhas. The so-called "is also Buddhas" is as before. Speech also refers to the arrangement of letters: A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ་, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal meaning: A A) is the letter of the space realm, I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི་, Devanagari: इ ई, Romanized Sanskrit: i ī, Literal meaning: I I) is the letter of the wind realm, U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ་, Devanagari: उ ऊ, Romanized Sanskrit: u ū, Literal meaning: U U) is the letter of the water realm, Ṛ Ṝ (Tibetan: རྀ་རཱྀ་, Devanagari: ऋ ॠ, Romanized Sanskrit: ṛ ṝ, Literal meaning: Ri Ri) is the letter of the fire realm, ḷ ḹ (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ་, Devanagari: ऌ ॡ, Romanized Sanskrit: ḷ ḹ, Literal meaning: Li Li) is the letter of the earth realm, Ma Ma Meru (Tibetan: མ་མཱ་མེ་རུ་, Devanagari: म मा मेरु, Romanized Sanskrit: ma mā meru, Literal meaning: Ma Ma Meru) is the letter of Mount Meru, Kshi Kshe Pa (Tibetan: ཀྵི་ཀྵེ་པ་, Devanagari: क्षि क्षे प, Romanized Sanskrit: kṣi kṣe pa, Literal meaning: Kshi Kshe Pa) is the letter of movement, Ba Bindu (Tibetan: བ་བིན་དུ་, Devanagari: ब बिन्दु, Romanized Sanskrit: ba bindu, Literal meaning: Ba Bindu) is the letter of the bindu, Na Nada (Tibetan: ན་ནཱ་ད་, Devanagari: न नाद, Romanized Sanskrit: na nāda, Literal meaning: Na Nada) is the letter of the end of sound. Among them, from the letter of the space realm to Ṛ Ṝ Mount Meru, is the stable world realm. From Ksha to Nada, is the moving world realm. Stacking these letters in order, and meditating on them in the places of the body with sacred instructions, since body and speech are inseparable, it is also speech. Since all of these rely on wind, the root winds are shown, that is, the five root winds and the five branch winds. That is, "the nature of five, the name of ten" is spoken, that is, the five root winds and the five branch winds. These are said to be as they are and not as they are. Life wind, downward-clearing wind, upward-moving wind, pervasive wind, and equal-dwelling wind are the literal explanations. Dragon, turtle, crocodile, deity-giver and victorious bow, these manifest as women in my image. And: Kota Khya, Kota Pa, Kota, Kota Bshca, Kuti Raga, Kola Khya, Kola Pa, Kola Pa, Kola, Kola Bshca, Kola Tata, these are the non-literal explanations.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་
༄། །བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །འདི་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་ནས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། རླུང་ལྔ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་ག་ན་གནས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུར་སེལ་མདོམས་ན་གནས་ཏེ་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལྐོག་མ་ན་གནས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །མེ་དང་མཉམ་གནས་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྒྲའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དྲིའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རེག་བྱའོ། །ཡང་རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བྱ་བྲག་གིས་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའོ། །དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །སྟེང་དུ་འབར་བ་མེའོ། །འོག་ཏུ་འབབ་པ་ཆུའོ། །འཕྲེད་ལ་གནས་པ་སའོ། །ཐད་ཀར་རྒྱུ་བ་རླུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་སའོ། །ཡ་ཝ་ལ་རའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱའོ། །དབུས་ན་ཨའོ། །འབྱུང་བ་ཆ་ཕྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་གཏུགས་པའི་གནས་སུ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྤྲོ་ཞིང་སྟེང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བསྡུ་བ་འཇིག་པའི་རིམ་པས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཡས་ལ་སོགས་པར་འཕོ་བ་ནི་ལན་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྒྱུད་ལ་ལའི་བཞེད་པས་ནི། འདིར་དབྱངས་ཐ་མ་སྤངས་པའི་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ཆ་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཕོ་བ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཕོ་བ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཐ་མ་སྤངས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་ཉིད་དོ། །
༄། །སྔར་སྨོས་པ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བགྲོད་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དུས་དྲུག་དང༌། ཐུན་བཞི་དང༌། དུས་གསུ

【汉语翻译】
流动，完全流动，正确流动，极度流动，确定流动，这些是按照字面意思解释的。
这些安住于身体的部位，执行身体的功能。五气执行感官和生处的功用。所谓命，安住于心间，不会移动。下行气安住于肛门，是珍宝顶。上行气安住于喉咙，是无量光。与火同住的平住气安住于脐间，是不空成就。遍行气安住于所有关节，是毗卢遮那佛。流动的风是色。完全流动的风是声。正确流动的风是香。极度流动的风是味。确定流动的风是触。此外，这十种风通过四种坛城的差别，是ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའོ། （藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。它们按照顺序分别是佛眼等女神，以及地等五大，以及如明镜般的五种智慧，以及白色等五种光芒，通过生起、进入和安住的方式进行金刚念诵，并通过三个字母进行净化等，从而完成一切。向上燃烧的是火。向下流动的是水。横向存在的是地。直接流动的是风。在四个方向上顺时针生起的是地。ཡ་ཝ་ལ་རའོ། （藏文：ཡ་ཝ་ལ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在各个角落逆时针进入的是ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱའོ། （藏文：ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在中央是ཨའོ། （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：）。生起微细部分的坛城，在法界触及之处，以不可言说的方式扩展，并在上方行利益众生之事，是慈悲的自性。
通过收摄和毁灭的次第，逆时针进入内部，是空性的自性，无相。像这样向右等移动是十六次，根据某些续部的观点，这里是舍弃最后一个元音的十五次。这也是在昼夜平分的情况下，白天和夜晚移动八次。对此，以方便的移动和智慧的移动各自计算，是三十二次，舍弃最后一个元音则是三十次。
先前所说的昼夜一次有二十四个方向，十二种行进，六个时段，四个时辰，三个时

【英语翻译】
Moving, completely moving, correctly moving, extremely moving, definitely moving, these are explained according to their literal meaning.
These abide in the parts of the body and perform the functions of the body. The five winds perform the functions of the senses and sense bases. What is called life abides in the heart and does not move. The downward-clearing wind abides in the anus and is the jewel top. The upward-moving wind abides in the throat and is Amitabha. The fire-cohabiting wind abides in the navel and is Amoghasiddhi. The pervasive wind abides in all the joints and is Vairochana. The moving wind is form. The completely moving wind is sound. The correctly moving wind is smell. The extremely moving wind is taste. The definitely moving wind is touch. Furthermore, these ten winds, through the distinctions of the four mandalas, are E-VAM-MA-YA. In their order, they are the goddesses such as Buddhalochana, and the five elements such as earth, and the five wisdoms such as mirror-like wisdom, and the five rays of light such as white, and through the manner of arising, entering, and abiding, the Vajra recitation is performed, and through purification with three letters, everything is accomplished.
Burning upwards is fire. Flowing downwards is water. Existing horizontally is earth. Moving directly is wind. In the four directions, arising clockwise is earth. Ya-va-la-ra. In the corners, entering counterclockwise is Ya-ra-la-va. In the center is A. The mandala of arising subtle parts, at the place where the Dharmadhatu touches, expands in an inexpressible way, and above performs the benefit of sentient beings, is the nature of compassion.
Through the order of gathering and destruction, entering inwards counterclockwise, is the nature of emptiness, without characteristics. Moving to the right and so on in this way is sixteen times, according to the view of some tantras, here it is fifteen times, having abandoned the last vowel. This is also in the case of equal day and night, moving eight times during the day and night. Regarding this, calculating each of the moving of means and the moving of wisdom, it is thirty-two times, abandoning the last vowel is thirty times.
Previously mentioned, once in a day and night there are twenty-four directions, twelve progressions, six periods, four watches, three times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང༌། བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལོར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་མིའི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཆ་གཅིག་ནི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུའི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་སྟེ་དབུགས་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དབུགས་ཕྲ་མོ་དེ་དྲུག་ལ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྲང་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་དང་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཉི་མ་ལ་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཞག་སུམ་ཅུའི་དབུགས་བསྒྲེས་པ་ལ་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཏེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ཡར་ངོ་མར་ངོ་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ལྟ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ ། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གི་དབུགས་རྣམས་ལ་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་རིལ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེད་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་དབུགས་གཅིག་གོ །དབུགས་ཕྲ་མོ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཚོད་དང༌། ཉིན་ཞག་དང༌། ལོ་དང༌། དུས་དང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག་དྲུག་གི་རིམ་པས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་དང༌། །གཟུགས་མེད་པའི་གོང་མའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ནས་གཟུགས་མེད་པ་གོང་མའི་བར་དུ་རང་རང་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་མར་འགྱུར་རོ། །འོག་མིན་གྱི་ཚད་འདི་རྣམས་མིའི་ལོའི་དུས་བཞི་ལས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
༄། །ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་གྱི་ལུས་དབྱེ་བར་བཤད་དེ། འདིར་ཉི་མ་སོངས་པ་ལ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་དབུགས་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ཟླ་བ

【汉语翻译】
母音和子音两种变为年。其中，人的呼吸一呼一吸合起来计算，二万一千六百次为一日。二万一千六百的六十分之一，是身生虫类的呼吸，称为微息。六个微息为身生虫等类的（一）楚朗。六十楚朗为一小时。六十小时为一日。人和身生虫等各自的日呼吸数为二万一千六百。人的三十日呼吸总和为饿鬼的一日呼吸。人的上半月和下半月为饿鬼的白天和夜晚。人的三百六十次呼吸为诸天的一次呼吸。人的二万一千六百次呼吸为非天的一次呼吸。人的一年的呼吸数为色究竟天诸天的一次呼吸。人的二万一千六百次呼吸的呼吸总和为已近于无想无非想处的众生的一次呼吸。微息和月、小时、日、年、时以及二万一千六百这六种次第，是身生虫、人和众生、天和非天、色究竟天，以及无色界上界的（一天）。如是所说的次第，从身生虫到无色界上界，各自的呼吸二万一千六百次变为一日。色究竟天的这些量，从人年的四季之上，转轮王和佛陀的法轮
༄。 循环一年，这是最初佛所说的。现在从微息等呼吸的分类方面，来区分以前的身体。这里，太阳过去后，身生虫等二十四个半月，各自以九百九十次呼吸变为年。一千八百一千八百次呼吸为月。

【英语翻译】
The two, vowels and consonants, transform into a year. Among these, twenty-one thousand six hundred breaths, counting one inhalation and one exhalation of a human being as one, constitute a day. One sixtieth of twenty-one thousand six hundred is the breath of insects born from the body, called a subtle breath. Six subtle breaths make one 'chu srang' for beings such as insects born from the body. Sixty 'chu srang' make one hour. Sixty hours make one day. The number of breaths inhaled and exhaled by humans and beings born from the body on their respective days is twenty-one thousand six hundred. The combined breaths of thirty days for humans equal one day's breath for pretas. The waxing and waning halves of the month for humans are the day and night for pretas. Three hundred and sixty breaths of humans equal one breath of the gods. Twenty-one thousand six hundred breaths of humans equal one breath of the asuras. The breaths of one year for humans equal one breath of the gods of Akanishta. The total breaths of twenty-one thousand six hundred breaths of humans equal one breath of beings who have nearly reached the realm of neither perception nor non-perception. The order of these six—subtle breath, month, hour, day, year, time, and twenty-one thousand six hundred—applies to beings born from the body, humans, beings, gods, asuras, Akanishta, and the formless higher realms (one day). According to the order explained in this way, from beings born from the body up to the formless higher realms, their respective twenty-one thousand six hundred breaths become one day. These measures of Akanishta, above the four seasons of a human year, are the wheel-turning king and the Dharma wheel of the Buddha.
༄. It is said that it revolves for a year, as spoken by the first Buddha. Now, from the perspective of the classification of breaths such as subtle breaths, the previous bodies will be differentiated. Here, after the sun has passed, beings born from the body and others, for twenty-four and a half months, transform into a year with nine hundred and ninety breaths each. One thousand eight hundred one thousand eight hundred breaths make a month.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིས་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུས་བཞིས་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱས་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཉི་མ་ལ་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཉི་མ་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཇི་ཙམ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ལ་ཇི་ཙམ་འབྱུང་བ་བཤད་དེ། རྩ་བའི་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་ཡུལ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་
༄། །ནས་པ་ལོང་གི་རྨིག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གནས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དཀྲུགས་ནས་འཁོར་བའི་འདམ་ཆེན་པོར་བྱིང་བ་སྟེ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གོམས་ནས་བྱང་ཆུ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་འཆང་བཞིན་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་གྲུ་ལ་བརྟེན་བཞིན་པའོ། །སླ

【汉语翻译】
十二个昼夜变成一年。三百三十六万口气息变成一年。五十四万口气息变成一个时辰。四个时辰变成一年。七十二万口气息变成三个时辰的昼夜。一亿八千八百万口气息变成一次行走，两次行走变成一年。同样，两万一千六百口气息的太阳，各自以自己的量，从各自的太阳变成一年。这是从身体产生的等等。其他因为经文繁多而害怕，所以没有展开。这些是说，内在一天一夜运行多少，外在从身体产生等等的年份里发生多少，这是以根本气为依据的。支分的境是依靠境和根，产生识、感觉、乐受、苦受、非乐非苦受，依靠这些产生贪欲、嗔恨、愚痴，要以受用轮的上师的恩德来清净。现在为了讲述依靠明点和气的菩提心，五部如来和五种智慧以及五蕴等等。因此说，一切如来的智慧身，安住于法轮中的毗卢遮那佛等等五部如来是一切如来。智慧身是指金刚持。它从脐轮的根部
开始，到男根的马蹄端，像水树的花朵一样悬挂并朝下，在太阳和月亮的中央，安住着轮回和涅槃的种子，不可摧毁，这就是法轮。它实际上是胜义菩提心，光明清澈。它从无始以来，被我慢和我执等等烦恼搅动，沉入轮回的巨大泥潭中，为了消除它，要习惯于称为幻化网的方便，从而获得菩提的果实。这也要依靠持有者，即殊胜上师的船。

【英语翻译】
Twelve days and nights become a year. Three million six hundred thousand breaths become a year. Five hundred and forty thousand breaths become a time. Four times become a year. Seven hundred and twenty thousand breaths become three times of day and night. One hundred and eighty-eight million breaths become one movement, and two movements become a year. Similarly, the sun with twenty-one thousand six hundred breaths, each with its own measure, becomes a year from its own sun. These are from those born from the body, etc. Others are not elaborated for fear of many scriptures. These explain how much runs inside in one day and night, and how much occurs outside in the years of those born from the body, etc., which is based on the root wind. The object of the branch is to rely on the object and the senses to generate consciousness, feeling, pleasure, suffering, and neither pleasure nor suffering. Relying on these, greed, hatred, and ignorance arise, which should be purified by the grace of the master of the wheel of enjoyment. Now, in order to explain the Bodhicitta that relies on Bindu and wind, the five Tathagatas, the five wisdoms, and the five aggregates, etc. Therefore, it is said that the wisdom body of all Tathagatas, the five Tathagatas such as Vairochana who abide in the Dharma wheel, are all Tathagatas. The wisdom body refers to Vajradhara. It starts from the root of the navel chakra
and reaches the end of the horse's hoof of the male organ, hanging down like the flowers of a water tree, and in the center of the sun and moon, the indestructible seed of samsara and nirvana abides, which is the Dharma wheel. It is actually the ultimate Bodhicitta, clear and bright. From beginningless time, it has been stirred by afflictions such as pride and self-grasping, and sunk into the great mud of samsara. In order to eliminate it, one must become accustomed to the means called the net of illusion, thereby obtaining the fruit of Bodhi. This also depends on the holder, the boat of the supreme master.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་ཡུམ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་གནས་ནི་སྙིང་གའོ། །བླ་མས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ། བསྟིམ་པའི་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་བྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཤར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྡིག་པ་སྲེག་བྱེད་དོ། །མཚམས་སུ་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་སྤྲོས་པའི་རང་རང་གི་ཁམས་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལས་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །སྒོ་སྦྱོང་མ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་དང༌། འབེབས་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། ཡང་རྩིབས་དྲུག་པ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེར་མུ་

【汉语翻译】
具相的弟子依仗殊胜的密咒道，为了清净从无始以来的习气以及蕴、界、处，在瓶灌顶的时候，如来们以及，又，佛母以及，菩萨以及，佛母以及，生起忿怒尊的处所是心间。上师迎请智慧萨埵，融入的处所也是法轮。之后，一切如来都是法轮。其中，中央的莲蕊上，清净识蕴的是不动佛，断除痛苦的如来。东方，清净色蕴的是毗卢遮那佛，智慧智身的化身。南方，清净受蕴的是宝生佛，胜智身的化身。西方，清净想蕴的是无量光佛，语自在。北方，清净行蕴的是不空成就佛，如来焚烧罪业。方位角上，地以及，水以及，火以及，风清净的自性按照顺序，是佛眼佛母以及，嘛嘛枳佛母以及，白衣佛母以及，度母等。从色蕴生起的四位菩萨，同样地，从受蕴以及，想蕴
༄། །的蕴以及，行蕴以及，识蕴生起的四位菩萨，是各自所触及的微细界清净。外面的四位天女是外面的处清净。里面的天女们是里面的处清净。慈爱等十六位是智慧空性十六性，以慈悲十六性来守护众生。四位门母是以四无量心为了众生的利益而劝请一切如来，降临，稳固，欢喜，并且在如来们的心间也是八辐轮以及，又是六辐轮中安放嗡 班匝 德夏 杜卡 匝达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད།，梵文天城体：ओँ वज्र तीक्ष्ण दुःख छेद，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha cheda，汉语字面意思：嗡 班匝 德夏 杜卡 匝达。）智慧智身，智慧身语自在，阿惹巴匝那 雅 德 纳嘛。（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्तये ज्ञानकाय वागीश्वर। अर पचन य ते नमः，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrtaye jñānakāya vāgīśvara। ara pacana ya te namaḥ，汉语字面意思：智慧智身，智慧身语自在，阿惹巴匝那 雅 德 纳嘛。）这些咒语按照口诀如理安放。在那里继续

【英语翻译】
A qualified disciple, relying on the extraordinary path of secret mantra, in order to purify the aggregates, elements, and sense bases along with beginningless habitual tendencies, during the vase empowerment, the Tathagatas and, again, the Mothers and, the Bodhisattvas and, the Consorts and, the place where the wrathful deities' thoughts arise is the heart. The Lama invites the Wisdom Being, and the place of absorption is also the Dharma wheel. Then, all the Tathagatas are the Dharma wheel. Among them, on the central pistil, the purified aggregate of consciousness is Akshobhya, the Tathagata who cuts off suffering. In the east, the purified aggregate of form is Vairochana, the embodiment of wisdom and knowledge. In the south, the purified aggregate of feeling is Ratnasambhava, the embodiment of excellent wisdom. In the west, the purified aggregate of perception is Amitabha, the lord of speech. In the north, the purified aggregate of volition is Amoghasiddhi, the Tathagata who burns away sins. In the intermediate directions, the purified nature of earth, water, fire, and wind, in order, are Buddhalochana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara. The four Bodhisattvas emanating from the aggregate of form, and similarly, the four Bodhisattvas emanating from the aggregate of feeling, the aggregate of perception
༄། །, the aggregate of volition, and the aggregate of consciousness, are the purification of their respective subtle realms that they touch. The four outer goddesses are the purification of the outer sense bases. The inner goddesses are the purification of the inner sense bases. The sixteen, starting with Maitreya, are the sixteen aspects of wisdom emptiness, protecting beings with the sixteen aspects of compassion. The four doorkeepers, with the four immeasurables, for the benefit of beings, urge all the Tathagatas, bring them down, stabilize them, and delight them, and also in the hearts of the Tathagatas, in the eight-spoked wheel and, again, in the six-spoked wheel, place the mantras Om Vajra Tikshna Duhkha Chheda. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད།，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र तीक्ष्ण दुःख छेद，Sanskrit Romanization: oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha cheda，Literal Chinese meaning: Om Vajra Tikshna Duhkha Chheda.) Prajñājñānamūrtaye Jñānakāya Vāgīśvara Ara Pacana Ya Te Namah. (Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ，Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाज्ञानमूर्तये ज्ञानकाय वागीश्वर। अर पचन य ते नमः，Sanskrit Romanization: prajñājñānamūrtaye jñānakāya vāgīśvara। ara pacana ya te namaḥ，Literal Chinese meaning: Wisdom-knowledge embodiment, wisdom body speech lord, Ara Pacana Ya Te Namah.) These mantras should be placed according to the instructions, just as they are. There, continue

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུད་བྱང་བས་བཅད་པ་ལ། རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། རྩིབས་དྲུག་ཅུ་པ་དང༌། རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་མཚན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དགོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨཱ་ཨཱ་ཞེས་པ་རིང་པོ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཨ་ཨ་ཞེས་པ་ཐུང་དུ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་རིང་ཐུང་འདྲེས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་དགོད་པ་ནི། ཨ་ཨཱི་ཨུ་རྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཞེས་པའོ། །རྩིབས་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་དགོད་པ་ནི། ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བཞི་ཚོ་གཅིག་སྤངས་ནས་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་བཀོད་པའོ། །རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་དགོད་པ་ནི། ཨ་ཨ་ཞེས་པ་ཐུང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་རེ་ཁཱ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བར་དུ་ནི་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་ནས་ཨའི་མཐར་ཐུག་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་གནས་དྲུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཡང་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུགས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་ནས་བླ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྔར་གྱི་རིགས་ལྔར་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལྔ་དང༌། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨལ་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨུ་ཨེ་ཨི་ཨལ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨེ་ཨི་ཨལ་ཨཱུ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨི་ཨལ་ཨཱུ་ཨེ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའ

【汉语翻译】
用伞盖遮蔽后，应安置三十二根辐条。同样地，还应安置十六根辐条、八根辐条、六十根辐条和三十二根辐条所标志的。最初的三十二根辐条的安置方式如下：长音“ཨཱ་ཨཱ་”十六个，短音“ཨ་ཨ་”十六个。安置十六根辐条的方式是：长短混合的“ཨ་ཨཱ་”十六个。安置八根辐条的方式是：“ཨ་ཨཱི་ཨུ་རྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ”。安置六十根辐条的方式是：从“ཀ་ཁ་”等生起的字母中，舍弃一组四个，按照相反的顺序排列。安置三十二根辐条的方式是：短音“ཨ་ཨ་”三十二个。在此外围用两条线环绕的中间，应安置清净且完全清净的一切法完全清净的咒语，从“ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་”（藏文，梵文天城体：ओंसर्वधर्मा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：嗡，一切法）开始，到“ཨ”为止。第六，对于智慧之身金刚持，应如口诀所示，观想顶髻等六处。如此练习并生起觉受，就是给予一切如来的气息。这些也由中央的主尊加持，并且展开坛城的轮，也要知道这仅仅是自己心识的显现，这就是不动的气息生起。而且，将显现和空性无二的智慧之身观想为金刚持，这就是金刚萨埵的气息生起。这就是在法-轮中观想一切如来的意义。之后，作为秘密灌顶的口诀，通过依止上师和手印而产生的菩提心灌顶，先前显现为五部的所有如来都转变为语文字的自性，即“བྷྲཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：भ्रूं ज्रिं आं खं हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ jrīṃ āṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：部林，资任，阿，康，吽）五个，以及“ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་”（藏文，梵文天城体：लं मं पं तं，梵文罗马拟音：laṃ maṃ paṃ taṃ，汉语字面意思：লাম，মাম，পম，তম）四个，以及“ཨལ་ཨུ་ཨེ་ཨོ་”（藏文，梵文天城体：अल उ ए ओ，梵文罗马拟音：ala u e o，汉语字面意思：阿拉，乌，诶，哦）四个，以及“ཨུ་ཨེ་ཨི་ཨལ་”（藏文，梵文天城体：उ ए इ अल，梵文罗马拟音：u e i ala，汉语字面意思：乌，诶，伊，阿拉）四个，以及“ཨེ་ཨི་ཨལ་ཨཱུ་”（藏文，梵文天城体：ए इ अल ऊ，梵文罗马拟音：e i ala ū，汉语字面意思：诶，伊，阿拉，乌）四个，以及“ཨི་ཨལ་ཨཱུ་ཨེ་”（藏文，梵文天城体：इ अल ऊ ए，梵文罗马拟音：i ala ū e，汉语字面意思：伊，阿拉，乌，诶）四个，以及“ཨ་ཨ་ཨཾ་ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ अ अं अ，梵文罗马拟音：a a aṃ a，汉语字面意思：阿，阿，昂，阿）四个，以及“རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་”（藏文，梵文天城体：ऋ ॠ ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ ḷ ḹ，汉语字面意思：热，日，勒，丽）四个，以及“ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་”（藏文，梵文天城体：अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः，梵文罗马拟音：a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ，汉语字面意思：阿，啊，伊，咦，乌，呜，热，日，勒，丽，诶，哎，哦，嗷，昂，啊）十六个，以及“རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་”（藏文，梵文天城体：ऋ ॠ ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ ḷ ḹ，汉语字面意思：热，日，勒，丽）等，应当知晓。

【英语翻译】
After being covered by a parasol, thirty-two spokes should be placed. Similarly, sixteen spokes, eight spokes, sixty spokes, and thirty-two spokes should also be placed, marked accordingly. The placement of the initial thirty-two spokes is as follows: sixteen long "ཨཱ་ཨཱ་," and sixteen short "ཨ་ཨ་." The placement of the sixteen spokes is: sixteen mixed long and short "ཨ་ཨཱ་." The placement of the eight spokes is: "ཨ་ཨཱི་ཨུ་རྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་." The placement of the sixty spokes is: from the letters arising from "ཀ་ཁ་," etc., omitting one set of four, arranging them in reverse order. The placement of the thirty-two spokes is: thirty-two short "ཨ་ཨ་." In the space between the two lines encircling the outer rim, the mantra of complete purification of all pure and completely pure dharmas, from "ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वधर्मा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmā, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas) to "ཨ," should be placed. Sixth, for the wisdom body Vajradhara, one should contemplate the crown protuberance and the other six places as instructed. Practicing in this way and generating realization is the bestowal of breath upon all Tathagatas.
These are also blessed by the central principal deity, and the wheel of the mandala is expanded, and knowing that this is merely the appearance of one's own mind, this is the arising of the immovable breath. Moreover, realizing the wisdom body, which is indivisible from appearance and emptiness, as Vajradhara, this is the arising of the breath of Vajrasattva. This is the meaning of contemplating all Tathagatas in the Dharma wheel. Then, as a secret empowerment instruction, through the empowerment of bodhicitta arising from relying on the guru and mudra, all the Tathagatas previously appearing as the five families are transformed into the nature of speech syllables, namely the five "བྷྲཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं ज्रिं आं खं हुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ jrīṃ āṃ khaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum, Jrim, Am, Kham, Hum), the four "ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लं मं पं तं, Sanskrit Romanization: laṃ maṃ paṃ taṃ, Literal Chinese meaning: Lam, Mam, Pam, Tam), the four "ཨལ་ཨུ་ཨེ་ཨོ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अल उ ए ओ, Sanskrit Romanization: ala u e o, Literal Chinese meaning: Ala, U, E, O), the four "ཨུ་ཨེ་ཨི་ཨལ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उ ए इ अल, Sanskrit Romanization: u e i ala, Literal Chinese meaning: U, E, I, Ala), the four "ཨེ་ཨི་ཨལ་ཨཱུ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए इ अल ऊ, Sanskrit Romanization: e i ala ū, Literal Chinese meaning: E, I, Ala, U), the four "ཨི་ཨལ་ཨཱུ་ཨེ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इ अल ऊ ए, Sanskrit Romanization: i ala ū e, Literal Chinese meaning: I, Ala, U, E), the four "ཨ་ཨ་ཨཾ་ཨ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ अ अं अ, Sanskrit Romanization: a a aṃ a, Literal Chinese meaning: A, A, Am, A), the four "རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ ḷ ḹ, Literal Chinese meaning: Ri, Rri, Lri, Lri), the sixteen "ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः, Sanskrit Romanization: a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: A, Ah, I, Ee, U, Oo, Ri, Rri, Lri, Lri, E, Ai, O, Au, Am, Ah), and "རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ ḷ ḹ, Literal Chinese meaning: Ri, Rri, Lri, Lri), etc., should be recognized.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཡང་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ན་རང་རང་གི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ་འདིར་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བས་རེ་ཁཱ་བཞིས་རེ་མིག་དགུར་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་པར་བསྐོར་བ་དང༌། ཐིག་ལེའི་མཐའ་སྐོར་ཀྱི་རྔམས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེང་གི་ཆ་ལས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསལ་ནས་སླར་འདུས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ཐིམ་ནས། དམིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། །རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱར་སྤྲོས་པ་ནས་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཙམ་དང་བརྡར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་རིག་པར་
༄། །བྱའོ། །ད་ནི་མིང་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བས་འཇམ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དཔལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་གང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པས་ན་ཨའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བདེན་པར་སྟོན་པའི་སྒྲའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཨ་ཞེས་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
又，往昔诸如来的一切时处，无论有方或无方，皆安住于各自处所的莲花、日、月之座上。此处，以莲花花蕊上无文字的大明点为所依，心的脉络细如莲丝，四脉络形成九眼。其外环绕成圆形，再于其外环绕第二重，于明点外围的威严处，于四方布置非男非女之文字，并观修之。且那些文字之每一字，皆生出五色光芒，如上部如烛尖般，遣除无边众生界的烦恼与业之积聚，复又汇聚，融入智慧身大空性中。当无所缘。其后，从大空性五字等百字开展至无边，如是了知显现之诸法皆唯是文字与假名。

【英语翻译】
Also, in the past, all the Tathagatas, in all circumstances, whether with or without direction, resided in their respective places on seats of lotus, sun, and moon. Here, taking the great bindu without letters on the stamen of the lotus as the support, the lines of the mind are as thin as lotus threads, and four lines make nine eyes. It is circled in a round shape on the outside, and then circled in the second layer. On the majesty of the circle of bindus, the letters of hermaphrodites are arranged in four directions, and they should be meditated upon. Moreover, from each of these letters, five colors of light appear like the tip of a candle from the upper part, eliminating the afflictions and karmic accumulations of limitless sentient beings, and then re-accumulating and dissolving into the wisdom body of great emptiness. There should be no object of focus. Afterwards, from the great emptiness, the five letters and so on are expanded to a hundred letters, and then expanded to infinity, so that all phenomena that appear in this way are known to be merely letters and mere designations.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ལས། མི་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མི་འགྱུར་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་
༄། །སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔས་བསྐོར་བས་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྟེན་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོས་བསྐོར་ཅིང་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་དེ་ཉིད་ལ་སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུས་བསྐོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཨའི་བཅུ་དྲུག་ལས་ཁམས་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། ཡའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་རའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ནི་མེ་དང་སའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་མ་ནིང་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། ཡི་གེ་ཝའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཾ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཨཾ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཁམས་སོ། །ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཁམས་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་ཡོན་ཏན་ལས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་ལྟ་སྟེ། གང་ཞེན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཨ་ཨཱའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཨ་ཀུ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མགྲིན་པ་

【汉语翻译】
认为所谓“无有”是暂时的空性。不应如此看待，因为这些缘起之法本身就是无生的，一切都如水中的月亮一样。如是说：“何为缘起，其自性即无生。” 此处也说：“大命即无生”，因为既是命又是大的缘故。又，此处说：“不变、行者、遍布者。” 其中，不变是因为非造作，周遍行者是随顺各种事物，遍布是遍及稳定和运动的一切事物，即遍及一切事物。因此，此即是化现各种形象的化现轮。它被五大围绕，所以说：“五大本性唯一。” 其所依之身在产生之时，也被五大围绕而产生，即：“从唯一的大乐中，转变为五种如拉。” 之后，阿的本身被五十个部类围绕，如下：首先，从阿的十六个音中，要讲述界的分法，从阿阿开始是虚空界，因为是从内部产生的缘故。伊伊是风界的字母，因为是从雅的功德中产生的缘故。诶爱是火界的字母，因为是从字母Ra的功德中产生的缘故。热日勒利是火和土的功德，被称为四个中性元音。喔欧是水界的字母，因为是从字母哇的功德中产生的缘故。昂是从识界产生的，因为是菩提心的自性。啊是从智慧界产生的。或者，昂是月亮界，啊是太阳界。从这些中，将界分为五种和六种。如此，从元音的功德中，也应看到辅音的产生。例如，嘎喀嘎嘎阿，是从元音阿阿的功德中产生的，即所谓的“阿库哈”的声音来自喉咙。

【英语翻译】
It is thought that what is called "non-existence" is a temporary emptiness. It should not be viewed in this way, because these dependent arising dharmas themselves are unborn, and everything is like the moon in water. It is said: "Whatever is dependently arisen, its essence is unborn." Here it is also said: "The great life is unborn," because it is both life and great. Again, here it is said: "Unchanging, goer, pervasive." Among them, unchanging is because it is unconditioned, the all-pervading goer follows various things, and pervasive pervades all stable and moving things, that is, pervades all things. Therefore, this is the wheel of manifestation that manifests various forms. It is surrounded by the five great elements, so it is said: "The five great elements are of one essence." When its dependent body arises, it is also surrounded by the five great elements, that is: "From the one great bliss, it transforms into five rulas." Then, the very A is surrounded by fifty categories, as follows: First, from the sixteen sounds of A, the division of elements should be explained, starting from A A, which is the space element, because it arises from within. I I is the letter of the wind element, because it arises from the merit of Ya. E Ai is the letter of the fire element, because it arises from the merit of the letter Ra. Ṛ Ṝ ḷ Ḹ are the merits of fire and earth, and are called the four neuter vowels. O Au is the letter of the water element, because it arises from the merit of the letter Va. Aṃ arises from the consciousness element, because it is the nature of bodhicitta. Aḥ arises from the wisdom element. Alternatively, Aṃ is the moon element, and Aḥ is the sun element. From these, the elements are divided into five and six. Thus, from the merit of the vowels, the consonants should also be seen to arise. For example, Ka Kha Ga Gha Nga arises from the merit of the vowels A A, that is, the sound called "Akuha" comes from the throat.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་དབྱངས་ཡིག་ཡས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཨི་ཨཱི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྤྱི་བོ་ལས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་ཨིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་དབྱངས་རྀའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་སྟེ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ལྕེ་རྩེ་དང་རྐན་ལས་འབྱུང་བའི་མེའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་ལ་དབྱངས་ཡིག་རྀས་ཁྱད་
༄། །པར་དུ་བྱས་སོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ལྀ་ལཱྀའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལྕེ་རྩེ་དང་སོ་ལས་འབྱུང་བ་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་དབྱངས་ཡིག་ལྀས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཨོ་ཨཽའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཨུ་ཨོ་པུ་ཝ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མཆུ་ལས་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ལ་ཡི་གེ་ཝས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །ཡ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ར་ནི་མེའོ། །ལ་ནི་སའོ། །ཝ་ནི་ཆུའོ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ཆུང་ལས་འབྱུང་བས་ལྟེ་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་སྟོན་ནས་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་གསལ་བྱེད་ལ་འབྱུང་བ་གཉིས་དང༌། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བའི་གསལ་བྱེད་ལ་འབྱུང་བ་གཉིས་ཏེ། དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བཀོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་གསལ་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་སྔོ་བ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དང་རླུང་ལྗང་གུ་དབྱིབས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མེ་དམར་སེར་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་ཆུ་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ས་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྔར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྨོས་པའི་རླུང་རྣམས་དང་གོང་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡི་གེ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དག་ལས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་དམ་པ་སྟེ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐོར། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་ནས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྟེང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་གཡས་སྐོར་གྱི

【汉语翻译】
生起是虚空界。那是清净者以元音“ཡ”来区分的。ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་，这些是从元音“ཨི་ཨཱི་”的功德中生起的。名为“ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་”的声音是从头顶生起的风界。那是清净者以字母“ཨིས་”来区分的。ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་，这些清净的元音是从“རྀ”的功德中生起的。名为“རྀ་ཊུ་ར་ཥ་”的声音是从舌尖和上颚生起，是火界。那些都是清净者以元音“རྀ”来区分的。
༄། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་，这些是从元音“ལྀ་ལཱྀ”的功德中生起的。名为“ལྀ་ཏུ་ལ་ས་”的声音是从舌尖和牙齿生起，是土界。那是清净者以元音“ལྀ”来区分的。པ་ཕ་བ་བྷ་མ་，这些是从元音“ཨོ་ཨཽ”的功德中生起的。名为“ཨུ་ཨོ་པུ་ཝ་”的声音是从嘴唇生起，是水界。那是清净者以字母“ཝ”来区分的。ཡ་是风。ར་是火。ལ་是土。ཝ་是水。ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་，这些是从小舌生起，是脐轮的字母。因此，像这样在幻化轮六十四瓣上显示字母，从右边旋转的清净者生起两个，从左边旋转的清净者生起两个，总共安放了六十个。那些也因生起的差别而显现颜色的差别，也就是虚空的颜色是蓝色，形状是三角形，风是绿色，形状是半月形，火是红色，形状是三角形，水是白色，形状是圆形，土是黄色，形状是四方形。如先前在法轮中所说的风，以及在上轮中所说的那些，也应从此了解。在此，刚说完的这些字母，各自的颜色和形状也应依次了解。如是说：ཨ་是最殊胜的，是神圣的，由八个部分完全围绕。ཨ་是所有字母中最殊胜的，是重要部分的首领。有情众生的咒语，都是从那之中如实生起。如是说。从那之中向上显现，风和识向上方的门降落时，从太阳和月亮的道路上，五个五个坛城右旋。

【英语翻译】
Arising is the realm of space. That is distinguished by the vowel "ཡ" as a clarifier. ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་, these arise from the merits of the vowels "ཨི་ཨཱི་". The sound called "ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་" arises from the crown of the head, which is the wind element. That is distinguished by the letter "ཨིས་" as a clarifier. ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་, these clarifying vowels arise from the merits of "རྀ". The sound called "རྀ་ཊུ་ར་ཥ་" arises from the tip of the tongue and the palate, which is the fire element. All of those are distinguished by the vowel "རྀ" as a clarifier.
༄། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་, these arise from the merits of the vowels "ལྀ་ལཱྀ". The sound called "ལྀ་ཏུ་ལ་ས་" arises from the tip of the tongue and the teeth, which is the earth element. That is distinguished by the vowel "ལྀ" as a clarifier. པ་ཕ་བ་བྷ་མ་, these arise from the merits of the vowels "ཨོ་ཨཽ". The sound called "ཨུ་ཨོ་པུ་ཝ་" arises from the lips, which is the water element. That is distinguished by the letter "ཝ" as a clarifier. ཡ་ is wind. ར་ is fire. ལ་ is earth. ཝ་ is water. ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་, these arise from the uvula, which are the letters of the navel chakra. Therefore, in this way, showing the letters on the sixty-four petals of the emanation wheel, two arise from the clarifiers rotating from the right, and two arise from the clarifiers rotating from the left, placing a total of sixty. Those also reveal the distinctions of color due to the distinctions of arising, that is, the color of space is blue, the shape is triangular, the wind is green, the shape is a crescent moon, the fire is reddish-yellow, the shape is triangular, the water is white, the shape is round, and the earth is yellow, the shape is square. As it was said before in the Dharma wheel, the winds and those mentioned in the upper wheel should also be understood from this. Here, from these letters that have just been explained, the respective colors and shapes should also be understood in order. As it is said: ཨ་ is the most supreme, it is sacred, completely surrounded by eight sections. ཨ་ is the most supreme of all letters, the leader of the important sections. The mantras of sentient beings arise truly from that. Thus it is said. From that, manifestly turning upwards, when the wind and consciousness descend into the upper gates, from the paths of the sun and moon, five mandalas each rotate to the right.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང་བ་དང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་ཞིང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟེ་བར་རིམ་གྱིས་གནས་པའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མིང་གི་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་
༄། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་རོ་མདང་རྐྱང་མ་སྲོག་གིས་གང་པར་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་རྩ་གསོར་གསོར་བ་བཞིན་སྐྱེས་པས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་བོར་ཞུ་བས་ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། འཛིན་པ་རང་བཞིན་སྟོང་བར་ཞུགས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཀུར་སྟི་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་སོང་སྟེ། དེ་དག་གིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དཀྲུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་བཤད་པ་བཞིན་བབས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་ཤར་བས་རིམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྤྲོས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱང་བ་ཇི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་བཞིན་སྐྱེད་དོ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཐིམ་པས་སྔར་བཤད་པའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་དང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཚེ་རོ་ལངས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་སྔར་གསང་པ་ཐམས་ཅད་གསོས་ཏེ་དེ་ཡང་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་དང༌། །ས་བོན་དང་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །མཚོན་ཉིད་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་སླར་ལྟེ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚོན་གཞི་དང་མཚོན་བྱེད་ཨའི་གནས་སུ་མཚོན་བྱ་ཡན་ལག་མེད་ཅིང་རྩིས་ལས་འདས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
从土生起并以左旋进入来修习心，进入内部时次第安住于脐轮，就能领会文殊智慧勇识之名的真实意义。再者，以密咒之法名为拙火之次第，
༄。以右脉和左脉的根部充满生命，中央脉如新芽般生长，生命之气进入阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：离垢者），融入之前所说的心间大轮，甚至连明点和所依之种子也不可得见。进入执着自性空性后，对之前所说的受用轮恭敬三次，进入大乐之道，即于虚空运行之道，照亮所有三界。到达成为智慧轮的心间，以此搅动誓言轮，以执持智慧甘露和空性明点，如之前薄伽梵所说般降临于顶轮，将一切都化为菩提萨埵之自性。烟等显现，逐渐扩展至大乐轮，如所教导般体验。在圆满受用轮中，融入身金刚之自性，依靠之前所说的口诀次第，以及风和识的特殊方法，首先应了知识为智慧。之后，以再次进入内部之次第，当心安住于心间法轮时，名为大起尸之三摩地，复苏之前所有的隐秘，即使已成灰烬也能复苏，因此从大明点生起心，以及心的脉纹，种子和本尊身像，都如先前一样观想。然而，不同之处在于，用幻化的例子来近似表示。表示本身就像帝释天的弓。诸本尊以上师口诀之次第，化为十六半明点，再次于脐轮之坛城的真实表示处，能表和所表，于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之位，所表无支分且超越算计，安住于一切如来之智慧身。此即将在下文显现。

【英语翻译】
By cultivating the mind through arising from the earth and entering in a counterclockwise direction, and by gradually abiding in the navel center when entering internally, one will comprehend the true meaning of the name Manjushri Jñanasattva. Furthermore, by the method of secret mantra called Tummo (fierce heat) in sequence,
༄. By filling the root channels of the right and left sides with life, and with the central channel growing like a sprout, the life-force enters the Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, अवधूती, avaduti, the undefiled one), and dissolves into the great wheel of the heart mentioned earlier, so that even the bindu and the seed with its support are not perceived. Having entered into the emptiness of inherent grasping, pay homage three times to the wheel of enjoyment mentioned earlier. By entering the path of great bliss, the path that travels in the sky, all three worlds are illuminated. Having gone to the heart, which has become the wheel of wisdom, stir up the wheel of samaya with these. By holding the nectar of wisdom together with the empty bindu, it descends to the crown chakra as explained by the Bhagavan before. Having made everything into the nature of Bodhisattva, and with smoke and so on manifestly arising, gradually expand into the wheel of great bliss and experience it as taught. In the wheel of perfect enjoyment, by dissolving into the nature of the Vajra Body, rely on the special method of wind and consciousness through the sequence of instructions mentioned earlier, and first understand consciousness as wisdom. Then, by the sequence of re-entering internally, when the heart abides in the Dharma wheel, the samadhi called the Great Corpse Raising, revives all the secrets that were previously hidden, and even if they have turned to ashes, they can be revived. Therefore, from the great bindu, generate the mind, and the lines of the mind, the seeds, and the bodies of the deities, visualize them as before. However, the difference is that it is approximated by examples of illusion. The representation itself is like Indra's bow. The deities, through the sequence of the Guru's instructions, transform into sixteen half-bindus, and again at the true representation of the mandala of the navel, the representer and the represented, in the place of A (ཨ, अ, a, A), the represented is without limbs and beyond calculation, abiding in the wisdom body of all the Tathagatas. This will be manifested below.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་
༄། །བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་རིམ་པས་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འབྲེལ་ན་འཇོག་པོའི་ནོར་བུ་བཞིན་བླང་བར་མི་ནུས་པ་ལས་ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མི་ཟད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་དུ་མས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ཡན་ལག་མེད་ཅིང་རྩིས་ལས་འདས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །གཞན་དུ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སེམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པས་བལྟར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། སྒྲ་དང་བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འོན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་དེ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ལ་བློའི་ཡུལ་ལོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲ་ཡིན་ཀྱང་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་དཔྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་པ་ལ་སོགས་མངོན་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་སྒྲོ་འདོག་གཅོད་པ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བར་བརྡ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །བརྡ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ལས་མིང་དུ་བཏགས་པའི་བརྡའོ། །བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གིས་ཟས་སྐོམ་གྱི་བརྡ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ནི་དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་སྔ་མ་གཉིས་ནི་ཐུན་མོང་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། །དཔེར་ན་མེ་ལ་རེག་པ་དང་
༄། །དུག་ཟོས་ན་སྲེག་པ་དང་འཆི་བ་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ།

【汉语翻译】
从各方面来说，由于使一切众生得以产生，
顶礼！由于上师一代代相传，为了次第再次成就为智慧之身，故说关联之名称如实称颂。如果与智慧之身相关联，就像如意宝珠一样无法获取，那么用什么方法呢？就是如实称颂名称。对此，名称的类别是无穷无尽的，因为对同一事物也用许多名称来表示。因此，对于没有智慧身支分且超出计数的，称作“文殊智慧勇识”之名，是因为能毫无错谬地指示所诠释的事物，所以是如实称颂。否则，智慧勇识，心的真实义，那就是佛陀本身，因为是不可见的。对此，《入中论》中说：“声与识乃世俗谛，胜义非识之境界。”虽然如此，但如果说这个“文殊智慧勇识”也是声音，胜义谛是现见此岸的识之境界，这是真实的，但即使一切法都是不可言说的声音，有智慧的人也不会仅仅思辨不可言说的声音。对此经中说：“以空性等而显说，于彼断除增益者。”也这样说过。从这本身来说：“真实无我即真如，真实边际即无字，空性语者之殊胜。”等等，只是作为说法的一种表示而说。表示也有三种：领会形态，领会作用，领会其本身。其中，领会形态，是从原因而命名的表示。领会作用的表示，就像用手和手指来表示饮食一样。领会其本身的表示，是触及事物自身特征的表示。其中，前两种是共同的，后一种是不共的。什么是不共的呢？例如，接触火和
顶礼！吃了毒药就像燃烧和死亡一样，即使稍微接触也能起作用。因此，凭借上师的加持，此处的密处法轮以合乎规律的方式运转。

【英语翻译】
From all aspects, since it causes all beings to arise,
Homage! Since the guru is transmitted from one to another, in order to gradually achieve the wisdom body again, it is said that the related name is truly praised. If it is related to the wisdom body, it cannot be obtained like a wish-fulfilling jewel, so what method is used? It is to truly praise the name. In this regard, the categories of names are endless, because the same thing is also expressed by many names. Therefore, for that which has no limbs of the wisdom body and is beyond calculation, calling it the name "Manjushri Wisdom Hero" is truly praised because it indicates the object to be interpreted without error. Otherwise, the wisdom hero, the ultimate meaning of mind, that is the Buddha himself, because it is invisible. Regarding this, it is said in the Madhyamakavatara: "Sound and consciousness are conventional truths, the ultimate is not the realm of consciousness." Although this is the case, if it is said that this "Manjushri Wisdom Hero" is also sound, and the ultimate truth is the realm of consciousness that sees this shore, this is true, but even if all dharmas are unspeakable sounds, those with wisdom will not merely speculate on the unspeakable sound. Regarding this, it is said in the sutra: "Expressing emptiness and so on, cutting off the imputation on it." It is also said like this. From this itself: "True selflessness is thusness, true limit is without letters, the supreme of those who speak of emptiness." And so on, it is only said as a kind of expression of Dharma. There are also three kinds of expressions: understanding the form, understanding the function, and understanding the thing itself. Among them, understanding the form is the expression named from the cause. The expression of understanding the function is like using the hand and fingers to express food and drink. The expression of understanding the thing itself is the expression of touching the characteristic of the thing itself. Among them, the first two are common, and the latter is uncommon. What is uncommon? For example, touching fire and
Homage! Eating poison is like burning and dying, even a slight touch can have an effect. Therefore, by the blessing of the guru, the wheel of the secret place here turns in a regular manner.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 སྐྱེ་བ་རང་གི་མཚན་ཡིད་དང་ལུགས་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་གསང་བ་གདམས་ངག་གི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྲེག་པའི་གནས་ཡིན་པས་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ལུགས་སུ་འཇུག་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་ནས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་དང་མའི་འདུ་འཕྲོད་ལས་ལུས་ཇི་ལྟར་ལེན་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་ནང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱི་རོལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་གསུང་པའི་ཚུལ་ནང་དུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དང་པོར་གནས་གསུངས་པ་ཕྱིར་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ནང་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ས་བླང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་རིག་མ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་རྟེན་དགྲམ་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྦོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དཀོན་མཆོག་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་འདུས་པ་ལ་དབའ་བོའི་སྟོན་མོར་གསུངས་སོ། །
༄། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བསྙེན་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་སེམས་པ་གོམས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ལ་སོག་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྦྱོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ལངས་པར་འདོད་ལ། ནང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྒྲུབ་པར་

【汉语翻译】
生自之体性，乃从意与次第中遣除之自体性。何以称其为秘密处耶？因此处乃如是秘密之口诀处故，又诸如来之身语意秘密中，成为最极秘密之精要处故，以及离贪欲故为焚烧之处，故称秘密处。随顺次第而入，则作为有支，安立为无明等十二支。从次第中遣除，则于极清净之自性，安立为十二种清净。彼又如无明等，从父母之交合中，身体如何取受之次第，称为不净之生，即所谓外。彼生之次第，以生起与圆满之方式而令其清净，即所谓内。又从一位上师传递至另一位上师之口诀断绝，仅以如字面般修持之方便，称为浅。依靠业之手印等，不以如字面般而修持，称为内。彼又云：如外一般内。如是所说，外非如字面般宣说之方式，于内亦应了知。其中，修持方便之初，所说之处，于外则说尸林等，于内则说身体等。于外则说取土等之仪轨应行，于内则说尚未调伏明妃之次第。于外则说制作坛城及陈设所依之仪轨，于内则说以菩提分之香与花而庄严。于外则说迎请本尊及供养之仪轨，于内则说集会为饮血者之宴会。
༄། །于外则说应行无量等之仪轨，于内则说修习近事、近行、修及大修，应令心习惯。于外则说以咒等之门而修习空性，于内则说以方便与智慧之调伏而说空性。于外则欲以愿力之加持而起立，于内则以方便与智慧之加持而成就。

【英语翻译】
The nature of arising is its own nature that dispels the mind and the order. Why is it called the secret place? Because this kind of secret is the place of oral instructions, and it becomes the most secret essence of all the secrets of the body, speech, and mind of the Tathagatas, and because it is a place of burning because it is free from attachment, it is called the secret place. Entering according to the order is made into a limb of existence, and is established as twelve limbs such as ignorance. Eliminating from the order, it is established as twelve kinds of purity in the state of complete purity. Moreover, like ignorance, the order in which the body is taken from the union of father and mother is called impure birth, which is called outer. The same order of birth is purified by the manner of generation and completion, which is called inner. Moreover, the method of practice that is separated from the oral instructions transmitted from one holy person to another, and is only as literal as the sound, is called outer. Relying on the mudra of karma, etc., and practicing not as literally as the sound, is called inner. It also says: As the outer, so is the inner. As it is said, the way of speaking that the outer is not as literal as the sound should also be known in the inner. Among them, the first place mentioned in the method of practice is said to be the charnel ground, etc. in the outer, and the body, etc. in the inner. In the outer, it is said that the ritual of taking earth, etc. should be performed, and in the inner, it is said that the order of the unpurified consort is said. In the outer, it is said that the ritual of making mandalas and arranging supports should be performed, and in the inner, it is said that the limbs of enlightenment should be decorated with incense and flowers. In the outer, it is said that the ritual of inviting and offering to the precious ones should be performed, and in the inner, it is said that the assembly is a feast for blood drinkers.
༄། །In the outer, it is said that the ritual of immeasurable things should be performed, and in the inner, it is said that the mind should be accustomed to practicing approach, near approach, accomplishment, and great accomplishment. In the outer, it is said that emptiness should be meditated through the door of mantras, etc., and in the inner, it is said that emptiness is said through the purification of means and wisdom. In the outer, it is desired to rise by the power of aspiration, and in the inner, it is accomplished by the power of means and wisdom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་བསྐྲད་ཅིང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བསྡམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དངོས་སུ་ཐ་མལ་བ་བཟློག་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རུ་ནམ་མཁའ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ས་བོན་ཡཾ་ལས་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱི་རུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པའོ། །ནང་དུ་མགྲིན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་གྱུར་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང༌། པདྨས་མཚན་པའོ། །ནང་དུ་སྙིང་གར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་གྱུར་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་པའོ། །ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མ་ལས་གྱུར་པའི་
༄། །ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རི་རབ་ཆེན་བོའི་འོག་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་སྟེང་གི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །ནང་དུ་ལྟེ་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །ནང་དུ་བཤང་བ་དང༌། གཅི་པ་དང༌། ཁུ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསང་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་དེ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱི

【汉语翻译】
如是说。外面驱逐魔障和邪引，说是用橛来钉。里面是禁戒十不善，用布施等来摄集有情，那也是为了有情的事情而做。说是要真实地遮止凡庸。外面是无边虚空界，是智慧之法生起之处。里面是智慧之身，具有虚空的自性。对此，外面是虚空，中央是由种子字ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所变的風轮，广有四十万由旬，以杂色金刚杵为标志。里面是智慧之身，额头有风轮，按照前面所说的次第。外面在风轮之上，是由种子字རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所变的火轮，三角形红色，广有三十万由旬，下面和上面与由种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）所变的杂色金刚杵二者一起，以卍字为标志。里面是喉咙有火轮。外面在火之上，是由种子字བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所变的白色水轮，广有二十万由旬，下面和上面是由种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）所变的杂色金刚杵二者，以及莲花为标志。里面是心间有水轮。外面在水之上，是由种子字ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）所变的黄色土轮，广有一百万由旬，下面和上面与由种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）所变的杂色金刚杵二者一起，以金刚杵二者为标志。里面是智慧的脐间有土轮。外面是由མ་（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）所变的
༄། །须弥山是金刚的自性，大须弥山的下面广有十六由旬，上面有五万由旬。里面是脐间与土轮相接的大须弥山。外面在须弥山之上，是由ཀྵ་所变的杂色莲花，大约是大须弥山的一半。里面是薄伽梵母的秘密莲花。外面是那（莲花）一半部分的莲蕊，有十三千五百由旬。里面是排泄物、小便和精液流出的三脉，即月亮、太阳和罗睺的轮，在秘密莲花的莲蕊上，以和它相等的方式运行。外面在那上面是由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）所生的月轮

【英语翻译】
Thus it is said. Externally, it is said to expel obstacles and misleading influences, and to fix them with a stake. Internally, it is to restrain the ten non-virtues, and to gather sentient beings with generosity and so on, and that is also to be done for the sake of sentient beings. It is said that the ordinary should be truly averted. Externally, the infinite realm of space is where the Dharma of wisdom arises. Internally, it is the body of wisdom, which possesses the nature of space. In that regard, externally, there is space, and in the center, there is a wind mandala transformed from the seed syllable yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), which is four hundred thousand yojanas in breadth, marked with various vajras. Internally, in the body of wisdom, there is a wind mandala on the forehead, in the order previously described. Externally, above the wind mandala, there is a fire mandala transformed from raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), triangular and red, which is three hundred thousand yojanas in breadth, marked below and above with two various vajras transformed from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) together with swastikas. Internally, there is a fire mandala in the throat. Externally, above the fire, there is a white water mandala transformed from vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), which is two hundred thousand yojanas in breadth, marked below and above with two various vajras transformed from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), and lotuses. Internally, there is a water mandala in the heart. Externally, above the water, there is a yellow earth mandala transformed from laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), which is one hundred thousand yojanas in breadth, marked below and above with two various vajras transformed from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) together with two vajras. Internally, there is an earth mandala at the navel of wisdom. Externally, transformed from ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛),
༄། །Mount Meru, the nature of vajra, the great Mount Meru, is sixteen yojanas wide at the bottom and fifty thousand yojanas at the top. Internally, the great Mount Meru is connected to the earth mandala at the navel. Externally, above Mount Meru, there is a variegated lotus transformed from kṣa, about half the size of the great Mount Meru. Internally, it is the secret lotus of the Blessed Mother. Externally, the pistil of that half part is thirteen and a half thousand yojanas. Internally, the three channels from which excrement, urine, and semen flow, namely the mandalas of the moon, sun, and Rahu, run on the pistil of the secret lotus in an equal manner. Externally, above that, there is a lunar mandala born from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ཟེའུ་འབྲུ་དང་མཉམ་པའོ། །ནང་དུ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་དུ་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའོ། །ཕྱི་རུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་སྔོན་པོའོ། །ནང་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འདྲེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་བསྟན་པའི་ཡེ་གེ་ཤེས་བརྩེགས་པ་ནི། ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །ནང་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བར་བཅས་པ་ཤེས་རབ་མ་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཡ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ཝ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་པོ། །དེ་ནི་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་བཅུད་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཚེག་དྲག་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཧ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དང༌། སྒྲ་མཐའ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་བལྟའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ནང་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་
༄། །ཐུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་བར་རོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཞིའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་གཉིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེའི་ཕྱེད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནད་དུ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་ག་དང༌། དཔུང་པ་དང༌། ལག་ངར་དང༌། །སེན་མོ་ལ་ཐུག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ཕྱི་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་སྒོ་བཞི་བཞིའོ། །ནང་དུ་རཱ་ཤི་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནོར་བུ་དང༌། གསེར་ལ

【汉语翻译】
如同芥子一般。（内部）从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字生出的精液。（外部）在其上，从策当（藏文：ཚེག་དྲག་）生出太阳的坛城。（内部）从左方生出的太阳。（外部）在其上，从明点生出的罗睺坛城，颜色是蓝色的。（内部）与阿瓦都帝（梵文：अवधूति，罗马转写：Avadhūti）相混合。（外部）为了表示这一切混合，重叠的智慧文字是：ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་，这些是观修的种子字。内部，三界，包括稳固的和运动的，要在智慧母中证悟。它的口诀是：阿（藏文：ཨ་）是虚空界。亚（藏文：ཡ་）是风界。惹（藏文：ར་）是火界。瓦（藏文：ཝ་）是水界。拉（藏文：ལ་）是土界。玛（藏文：མ་）是须弥山。那是稳固的器世界。夏（藏文：ཀྵ་）是运动的精华，即欲界、明点、策当、月亮、太阳。哈（藏文：ཧ་）是色界和无色界的尽头。因此，要视其为产生一切三界的殊胜之处。那就是一切如来佛母。再次，外部是身语意的轮涅。内部是身、语、意。外部，意之坛城与土的周边相接。
༄！ 语之坛城与水的周边相接。身之坛城与风的周边相接。身之坛城广为四瑜缮那。语之坛城广为二瑜缮那。意之坛城也是其一半。大乐坛城也是其一半。再一半是薄伽梵的莲花。莲花的三分之一是脐。月亮、太阳和罗睺坛城也是如此。疾病时，从秘密莲花到脐、心、喉、头顶、顶髻之间。或者，心、肩膀、手臂、指甲相接，对智慧身进行详细分析后，是观修的决定。外部，每个坛城有四个门。内部，有十二宫和身语意的区分。外部，有珍宝和黄金。

【英语翻译】
Like a mustard seed. (Inside) The semen arises from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 吽). (Outside) On top of that, the mandala of the sun arises from Tsek-drak (Tibetan: ཚེག་དྲག་). (Inside) The sun arising from the left. (Outside) On top of that, the Rahu mandala arising from the bindu, the color is blue. (Inside) Mixed with Avadhūti (Sanskrit: अवधूति, Roman transliteration: Avadhūti). (Outside) To show that all of this is mixed, the overlapping wisdom letters are: ཧྐྵྨླྺྲྱཾ, these are the seeds to be meditated upon. Inside, the three realms, including the stable and the moving, are to be realized in the wisdom mother. Its mantra is: A (Tibetan: ཨ་) is the space element. Ya (Tibetan: ཡ་) is the wind element. Ra (Tibetan: ར་) is the fire element. Va (Tibetan: ཝ་) is the water element. La (Tibetan: ལ་) is the earth element. Ma (Tibetan: མ་) is Mount Meru. That is the stable container world. Sha (Tibetan: ཀྵ་) is the moving essence, namely the desire realm, bindu, tsek-drak, moon, sun. Ha (Tibetan: ཧ་) is the form realm and the end of the formless realm. Therefore, it should be regarded as the supreme place that generates all three realms. That is the mother of all Tathagatas. Again, externally, it is the wheel of body, speech, and mind. Internally, it is body, speech, and mind. Externally, the mind mandala is connected to the earth's perimeter.
༄! The speech mandala is connected to the water's perimeter. The body mandala is connected to the wind's perimeter. The body mandala is four yojanas wide. The speech mandala is two yojanas wide. The mind mandala is also half of that. The great bliss mandala is also half of that. Half of that again is the Bhagavan's lotus. One-third of the lotus is the navel. The moon, sun, and Rahu mandala are also the same. In illness, from the secret lotus to the navel, heart, throat, crown of the head, and topknot. Or, the heart, shoulders, arms, and fingernails are connected, and after analyzing the wisdom body in detail, it is the certainty of meditation. Externally, each mandala has four doors. Internally, there are the twelve zodiac signs and the distinction of body, speech, and mind. Externally, there are jewels and gold.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བའི་རྟ་བབས་སོ། །ནང་དུ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འབྱུང་བའོ་།ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱུད་དོ། །ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །ནང་དུ་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རུ་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་སེམས་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་དུ་རྩ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །ནང་དུ་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་པའི་ལྷ་མོའོ། །ནང་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དྲ་བ་དག་དྲ་བ་ཕྱེ་པའོ། །ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དག་པར་བསྟན་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ནང་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། ས་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་
༄། །ཡིན་ལ། ནང་དུ་འཆད་བཞིན་པའི་ཕན་ཡོན་ལྔ་པའི་དཔའ་མོའི་ཚད་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ནང་དུ་སྐུ་རྫོད་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨ་ལ་ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ཨཾ་དང་བཅུ་དྲུག་གཡོན་སྐོར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨ་ལ་ཨུ་ཨར་ཨི་ཨེ་ཨ། ལཱྀ་ཨུ་རཱྀ་ཨི་ཨཿམ་ཐར་ཚེག་དྲག །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་ཆའོ། །ནང་དུ་ཟླ་བ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། འདིར་རིང་ཐུང་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པས་ནའོ། །ཀྵ་ཧ་ས་ཥ་ཤ་ཨ་ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ། སྶ་ཉྤྙྤ་ཥྵ་ཤྴ་ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྪ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྡྫྫ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒྷ་གྡྒྷ་དྡ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་དེ། ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་པ་ནི། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཥ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཀྵ་སྒ་ཥ་ས་ཧ། ཡ་ཧ་ཝ་ར་ལ། ཌ་བྷ་ཡ་ར་ལ་ཞེས་པ་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཉི་མའི་ཆའོ། །ནང་དུ་ཉི་མ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་སུ

【汉语翻译】
这是从土中生出的马座。内部是月亮和太阳生起。外部是身的坛城，通过尸林。内部是八种识。外部是八根柱子。内部是手臂等等八个。外部是主尊的自性。内部是由心所成。外部是金刚线等等。内部是脉。外部是白色等等的颜色。内部是黏液等等。外部是欲天女。内部是境和有境。外部是网，是打开的网。内部是烦恼和近烦恼。如此这般显示了身体的清净。从法蕴清净的门径，外部生起的次第和内部甚深生起的次第，显示了法蕴的完全清净。外部是三十七菩提分法和八解脱和十二支以及地和波罗蜜多等等完全清净。

【英语翻译】
This is the horse seat arising from the earth. Inside, the moon and sun arise. Outside, the mandala of the body passes through the charnel ground. Inside are the eight consciousnesses. Outside are the eight pillars. Inside are the eight arms and so on. Outside is the nature of the main deity. Inside, it is made of mind. Outside are the vajra lines and so on. Inside are the channels. Outside are colors such as white. Inside are phlegm and so on. Outside is the goddess of desire. Inside are objects and object-holders. Outside is the net, the opened net. Inside are afflictions and near afflictions. Thus, the purity of the body's elements is shown. From the gate of the purity of the Dharma aggregates, the order of external generation and the order of internal profound generation, the complete purity of the Dharma aggregates is shown. Externally, the thirty-seven factors of enlightenment, the eight liberations, the twelve limbs, the grounds, and the perfections, etc., are completely pure.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བའི་རྩ་བཞི་བཅུ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རྩ་བཞི་བཅུ་སྟེ། དེས་ཉི་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་འོག་ཏུའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ། །ནང་དུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་དག་གི་དབུས་ས་བོན་དང་མཚན་མའོ། །འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་བཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མགྲིན་པའི་གནས་ལས་བརྩམས་པ་ཡི། །རྩ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཅན། །འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཛག །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་བསོ་ན། །ལྟེ་བ་ནས་འགྲིང་རྩ་ནི་དཀར། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཁྲག་ནི་འབབ་པའི་བར་དུ་གནས། །མགྲིན་པའི་
༄། །དབུས་སུ་ངལ་བསོའོ། །བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྲག་ནི་ཉི་མར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྟེན་ནས་སུ། །སྒོ་གཉིས་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཉི་ཟླར་གྲགས་པའི་རྩ་གཉིས་དག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་དང་འོང་དང་ངེས་པར་བརྗོད། །ཤར་དང་ནུབ་དང་གཉིད་ལོག་དང༌། །གཡས་དང་དེ་བཞིན་གཡོན་གཉིས་སུ། །སྟེང་ལས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་གནས། །ཀ་སོགས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་སྤེལ་བའོ། །དབུས་སུ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །འོག་གི་ཆ་ལ་གནས་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །གང་གིས་མགྲིན་པར་ཆགས་ཆེན་པོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་གནས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་སྣ་རྩེ་རུའོ། །གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེ། །ནུབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །བྷ་གའི་ནང་དུ་སོན་དེ་ཡང༌། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས། །བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །པདྨ་འབྱེད་པའི་འབྱོར་ལྡན་པ། །དེ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་གྱུར་པ། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །གོང་བུར་གྱུར་པ་རྟོག་མེད་དངོས། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་གཅོད་ཅིང༌། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་དགེ་བ་དང༌། །དམིགས་མེད་མཆོག་ཏུ་དག་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ། །དགོད་དང་ལྟ་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་རྣམ་པ་བཞི། 

【汉语翻译】
生起的四十大脉，以及从地等逆转的四十大脉，由此圆满了太阳的菩提心。在外在太阳之下，在月亮之上，在内里融为一体。在外在，那些的中央是种子字和形象。轮回顺生是具有四种了知、寻香、近处转绕之有情。在右边和左边的两面上，称为月亮和太阳。从喉咙的位置开始，脉是圆满受用者，朝下流动并滴落甘露，在肚脐中央休息时，从肚脐延伸出的脉是白色的，上面的方向也是如此，血停留在流下的中间。喉咙的
༄。在中央休息。甘露称为月亮，血被称为太阳。依靠上和下，在两个门处产生。被称为日月之二脉，是勇士空行母们的，行走和到来是确定的。东和西以及睡眠，右边以及同样的左边，上面有十二个元音字母，卡等朝下看，在两个面上交替，在中央将它们结合。位于下面的部分，用字母ཀྵ保护。以其在喉咙中形成巨大的，以月亮之形象真实存在。那时说是圆满受用，是诸佛之身的殊胜。当位于金刚顶端时，那时它就在鼻尖。当那个圆满受用身，到了要隐没的时候，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女阴）之中，那个种子也，被称为芥子。真实宣说为太阳之形象，说是化身，是诸佛菩萨们，产生和喜悦的来源。莲花自在王，具有开启莲花的财富，那就是太阳西沉，任何化身的自性，被称为圆满菩提心，成为球状是无分别的实有，彻底断除轮回之路，寂灭戏论是善，无所缘是殊胜清净，是金刚萨埵的自性，被称为具吉祥嘿汝嘎，欢笑、观看、手持，以及二二相拥，是四种形态。

【英语翻译】
The forty channels of arising, and the forty channels that reverse from earth, etc., thereby perfecting the bodhicitta of the sun. Outside, under the sun. Above the moon. Inside, they become mixed. Outside, in the center of those are the seed syllables and signs. Samsara arises in the usual way with beings who have the four knowledges, are গন্ধর্ব (Gandharva, celestial musicians), and revolve nearby. On the two sides, right and left, are called moon and sun. Starting from the position of the throat, the channel is the perfect enjoyer, flowing downwards and dripping nectar, resting in the center of the navel, the channel extending from the navel is white, and the direction above is the same, blood remains in the middle of flowing down. The throat's
༄. Resting in the center. Nectar is called the moon, and blood is said to be the sun. Relying on above and below, it arises at the two doors. The two channels known as sun and moon, are of the heroes and heroines, going and coming are certain. East and west and sleep, right and likewise the two lefts, above are the twelve vowel letters, ka etc. looking downwards, alternating on the two sides, in the center they are joined. The part located below, is protected by the letter ཀྵ. By which a great formation occurs in the throat, truly existing in the form of the moon. At that time it is said to be perfect enjoyment, it is the supreme body of the Buddhas. When it is located at the tip of the vajra, at that time it is at the tip of the nose. When that perfect enjoyment body, is about to disappear, in the བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), that seed also, is called mustard seed. It is truly declared as the form of the sun, it is said to be the emanation body, it is the source of generation and joy for the Buddhas and Bodhisattvas. Padma Garwang Gyalpo (Lotus Empowerment King), possessing the wealth of opening the lotus, that is the setting sun, whatever is the nature of the emanation body, is called perfect bodhicitta, becoming globular is non-conceptual reality, completely cutting off the path of samsara, pacifying elaboration is virtue, objectless is supremely pure, is the nature of Vajrasattva, is called glorious Heruka, laughing, looking, holding hands, and embracing two by two, are the four forms.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།སྲིན་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་བཞིར་གནས། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ནི། །ཟོས་ནས་སྲིན་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་པ་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི།
༄། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང༌། རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་པ། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱི་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་རམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །ནུབ་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གང་ཟག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྲེལ་བར་བྱེད་པས་འཁོར་བ་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་འཁོར་ལོ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་པར་དག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་དག་པ་འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལེགས་པར་དག་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་སྐྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དྲང་དོན་གང་ཞེ་ན་ཐེག་པ་རྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པའོ། །ངེས་དོན་གང་ཞེ་ན་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་གན་གཞེན་བསྐལ་པ་གྲ

【汉语翻译】
以虫之形存在于四续中，贪欲与离贪，食后以虫之形存在。所有脉皆结合，空行母之网收摄。如是所说之续中所说，当以上师之口诀领受。如是于根本续中，金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
༄། །乃是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之形相，佛宝如意宝树，恒时安住于极乐。讲法者我法亦，自之眷属具足听闻者，世间导师成办。世间超世间我，天生喜乐之自性，胜妙无边离喜第一，如黑暗中之明灯。如是莲花亦以意，于母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大乐中，示现三十二相，主尊具足八十随好。精液名为安住，无彼则变无乐。无灭故具足希求，胜于天之瑜伽乐。是故佛非实物，彼亦非无实之理。具足面手之形相，以极喜而无形。是故一切众生俱生，自性说为天生。如是说，内外一切口诀之秘密处，于智慧之轮上，以士夫与智慧之身相连，故显示从轮回中逆转。如是依六轮显示众生之事物清净，今为显示不共之故，说完全清净不共之名亦真实宣说，当如是说。不净者如前所说入于轮回，当令清净，完全清净者，谓善为清净之义。不共者，谓令完全清净之道不共。何者为彼？谓名亦真实宣说。共同者，谓依正直之义与如发之义而说。不共同者，谓依决定之义与不如声之义而说。正直之义为何？谓于声闻乘中宣说。决定之义为何？谓于一乘中宣说。如声者，

【英语翻译】
It dwells in the four tantras in the form of a worm. Attachment itself and detachment, after eating, it dwells in the form of a worm. All the veins are joined together, the net of the Dakinis is gathered. As it is said in the tantra, it should be taken with the oral instructions of the Lama. Similarly, in the root tantra, the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) of Vajravarahi is:
༄། །It is the form of E (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the wish-fulfilling jewel tree of the Buddha, always dwelling in Sukhavati. The expounder, my Dharma, also, the listeners who possess their own retinue, the world-teacher accomplishes. Worldly and transcendental I, the nature of being born with divine joy, the supreme, boundless, joyless, and first, like a lamp in the darkness. Likewise, the lotus also with the mind, in the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) of the mother, in great bliss, shows the thirty-two marks, the chief one possesses the eighty minor marks. Semen is called abiding, without it, it becomes joyless. Since it does not perish, it is with longing, more blissful than the yoga of the gods. Therefore, the Buddha is not a real thing, nor is it the way of non-reality. Possessing the form of face and hands, formless with supreme joy. Therefore, all beings are born together, the nature is said to be divinely born. Thus it is said, the secret place of all the oral instructions, both outer and inner, on the wheel of wisdom, the male and the body of wisdom are connected, therefore it shows the reversal from the cycle of samsara. Thus, by the six wheels, it shows the purification of the objects of beings, now for the sake of showing the uncommon, it is said that the name of complete purification, the uncommon, is also truly spoken. The impure, as said before, enters into samsara, it should be purified, the completely pure means well purified. The uncommon is the path that makes complete purification uncommon. What is that? It is said that the name is also truly spoken. Common means spoken according to the meaning of straight and the meaning of hair. Uncommon means not spoken according to the meaning of definite and the meaning of not like sound. What is the meaning of straight? It is said in the Shravaka vehicle. What is the meaning of definite? It is said in the One Vehicle. Like sound,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མེད་པ་བཞིས་སངས་རྒྱས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་
༄། །བཞིན་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་མས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་གང་ཞེ་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་སྦང་དུ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་རིག །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། དབང་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་སྔགས་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཔོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། མགུ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དགའ་བ་དང་དང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །མགུ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བདེ་བ་ཕུང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་རྣམས་པར་ཉེད་པ་པ་དགའ་བྲལ་ལོ། །བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ན་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་བུ་སྐྱེ་མ་མྱོང་བ་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་སྔས་བསྟན་ཅིང་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། མ་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མ་དག་པའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །མ་དག་པར་བྱས་པ་ནི་དྲི་མ་སྟེ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་
༄། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་དྲི་མས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཡིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལུས་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ངག་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡ

【汉语翻译】
我以四种无有成佛。何为不如其声，乃刹那成佛。何为意指而说，乃断除烦恼而成佛。何为意指而未说，乃说烦恼无可断除。如是语亦见于此：通晓各种乘之方便，为利益众生而思虑者，以三乘而决定出离，以一乘而安住于果。如是等等已说。不共者乃密咒乘，以灌顶、誓言、真言、手印等而作差别故。于不共之密咒中，亦为显示殊胜之灌顶阿阇黎故，已说汝之喜悦、欢喜、极大欢喜、无上生起等。汝者，乃指金刚手。喜悦者，乃所取与能取之自性，种种显现之刹那。喜悦与欢喜者，乃远离所取与能取种种之垢染而欢喜，以异熟而极喜悦。极大欢喜者，乃舍弃以往之安乐，仅缘于已成堆之体验而满足之欢喜。无上生起者，乃究竟之智慧，无有任何分别之体性，俱生喜。生起者，乃往昔汝之相续中，未曾生起如是智慧之子，当令生起之之意。彼等复又作何事耶？与如实摄取圣法之理之间，作先前指示与解说相关联。彼又总而言之，为显示不净之故，已说身语意之秘密完全不净，乃有四种不净之事物。已作不净者，乃垢染，即具有垢染之身等。彼又，以烦恼、业及所知之垢染故。烦恼者，乃与贪欲等相应而发起，身体之业，杀生等三者，乃身体之业垢染，妄语等四者，乃语言之业垢染，害心等三者，

【英语翻译】
I attain Buddhahood through four non-existences. What is it that is not as it sounds? It is attaining Buddhahood in an instant. What is meant by what is said? It is attaining Buddhahood by abandoning afflictions. What is meant by what is not said? It is saying that afflictions cannot be abandoned. As it is also said in this very text: "Knowing the various vehicles and skillful means, contemplating for the benefit of beings, with the three vehicles, there is definite emergence, with one vehicle, one abides in the fruit." Such things have been said. The uncommon is the Mantrayana, because it is distinguished by empowerment, vows, mantras, mudras, and so on. Even within the uncommon Mantrayana, in order to show the master of the special empowerment, it is said, "Your joy, delight, great satisfaction, unsurpassed arising," etc. "You" refers to Vajrapani. "Joy" refers to the moment of various appearances, the nature of what is grasped and what grasps. "Joy and delight" refers to delighting in being free from the impurities of various grasped and grasping, and being supremely delighted by the ripening. "Great satisfaction" refers to abandoning the previous happiness, and being satisfied with merely focusing on the experience of what has become a heap, which is joyless separation. "Unsurpassed arising" refers to the ultimate wisdom, which is the co-emergent joy, free from the characteristics of conceptualization. "Arising" means that in the past, such a son of wisdom has not been born in your lineage, and you should cause them to arise. What do they do? It is related to the prior indication and explanation for the sake of properly grasping the manner of the sacred Dharma. That is, in short, in order to show impurity, it is said that the secrets of body, speech, and mind are completely impure, and there are four impure things. What has been made impure is impurity, that is, the body and so on with impurity. That is, by the impurity of afflictions, actions, and knowledge. Afflictions are aroused by being associated with desire and so on. The actions of the body, such as killing, are the three impurities of bodily action. Lying and so on are the four impurities of verbal action. Harmful thoughts and so on are the three

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཆ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པ་ནི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དག་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་དག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད་དེ། །འདིར་དབང་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དབང་བཞི་གང་ཞེ་ན། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པའོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་གིས་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་ནས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བའི་དབང་གིས་ནི་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིག་འབྲུ་སྔགས་སྐྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དབང་བཞི་པས་ནི་མ་དག་པ་གསང་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་གསང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཀྱང་གི་དོན་ཏོ། །མ་དག་པ་མེ་ལོང་གི་གཡའ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དག་ནས་ཀྱང་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་བསྡུ་བའི་སྒྲ་བསྟན་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ས་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡོངས་སུའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་ཏུའོ། །མ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཚང་བ་དང༌། མ་ཁེངས་པའོ། །དངོས་པོ་གང་མ་རྫོགས་ཤེ་ན་ས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ནི་གོང་མའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེ་དག་མ་རྫོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་
༄། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གསུངས་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ནི་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཅིག་མན་ཆད་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་ལ། བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་ཁྱད་པར་གྱི་སར་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ནི་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་ཐེག་པར་འདོད་ལ། འདིར་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་གདམས་ངག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ནང་གི་ས་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའ

【汉语翻译】
并且，由业所生的垢染，以及所有业和烦恼，即使是极微小的部分，也都会成为垢染，这就是秘密完全不净。所谓“应当清净”是指用什么来清净呢？是用不共道的智慧来清净。这里是指由四灌顶所生起的证悟智慧。四灌顶是什么呢？是宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶。其中，通过宝瓶灌顶，身体的垢染得以清净，证悟的智慧使身体完全清净，成为天神的坛城。通过秘密灌顶，语言的垢染得以清净，证悟的智慧使语言完全清净，成为字句咒语的轮。通过智慧智慧灌顶，智慧的垢染得以清净，证悟的智慧使心意完全清净，成为智慧的轮。通过第四灌顶，所有不净的秘密障碍得以清净，秘密完全清净，成为大乐的轮。“和”这个词的意思是“也”。不净就像镜子的污垢和天空的云彩一样，即使清净了，也仍然有未圆满、未获得和未完成的部分，使之圆满、证悟和获得。为了显示这些词的集合意义，并分别显示它们，所以说“完全未圆满的地”。其中，“完全”这个词的意思是“最”。“未圆满”是指不完整和未充满。什么事物未圆满呢？是“地”。从那之上，是更高果实和功德的基础。圆满是指第十一地和第十三地，即佛陀的地。因此，那些佛陀的地是不圆满的。正如所说的：
༄། །波罗蜜多的大乘是指第十一地，即佛陀的地，而在密咒乘中，则是指第十三地，即金刚持的地。第十一地以下是共同的，第十二地以上是特殊的。在波罗蜜多乘中，认为十地是逐渐行进的道路，而在这里，则认为通过方法的特殊性和口诀的特殊性，可以在这一世获得圆满。其中，特殊的内在十地如下：处所和近处所，田和近处田，集合和近处集合，饮用和近处饮用

【英语翻译】
And, the defilement arising from karma, and all karma and afflictions, even the most minute part, will become defilement, and this is the completely impure secret. What is meant by "should be purified"? What is used to purify it? It is purified by the wisdom of the uncommon path. Here, it refers to the wisdom of realization arising from the four empowerments. What are the four empowerments? They are the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment. Among them, through the vase empowerment, the defilement of the body is purified, and the wisdom of realization makes the body completely pure, becoming the mandala of the deities. Through the secret empowerment, the defilement of speech is purified, and the wisdom of realization makes speech completely pure, becoming the wheel of syllables and mantras. Through the wisdom empowerment, the defilement of wisdom is purified, and the wisdom of realization makes the mind completely pure, becoming the wheel of wisdom. Through the fourth empowerment, all impure secret obscurations are purified, and the secret is completely pure, becoming the wheel of great bliss. The word "and" means "also." Impurities are like the stains on a mirror and the clouds in the sky. Even if they are purified, there are still incomplete, unobtained, and unfinished parts, which are made complete, realized, and obtained. In order to show the collective meaning of these words, and to show them separately, it is said, "The completely unfulfilled ground." Among them, the word "completely" means "most." "Unfulfilled" means incomplete and unfilled. What thing is unfulfilled? It is the "ground." From that, it is the basis of higher fruits and qualities. Fulfillment refers to the eleventh ground and the thirteenth ground, which are the grounds of the Buddhas. Therefore, those grounds of the Buddhas are unfulfilled. As it is said:
༄། །The Great Vehicle of the Paramitas refers to the eleventh ground, which is the ground of the Buddhas, while in the Mantrayana, it refers to the thirteenth ground, which is the ground of Vajradhara. The grounds below the eleventh are common, and the grounds above the twelfth are special. In the Paramita Vehicle, it is believed that the ten grounds are a path to be traversed gradually, while here, it is believed that through the specialness of the methods and the specialness of the instructions, one can attain fulfillment in this very human life. Among them, the special inner ten grounds are as follows: place and near place, field and near field, gathering and near gathering, drinking and near drinking.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཐུང་གཅོད་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་བཅུའོ། །འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ནང་ན་གསང་བའི་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རིམ་པས་ཁེངས་ཙ་ན་ས་བཅུ་དང༌། བ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཅུར་གང་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་དང༌། ཤེས་པ་བཅུ་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། དོན་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་གནས་པ་ལམ་ལ་མ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དག་པ་རང་བཞིན་ལ་མ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་ལ་མ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་གདམས་ངག་ལ་མ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གནས་པ་ལམ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་སྟོན་ཏོ། །དག་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་
༄། །ནས་སྟོན་ནོ། །ཐོབ་པ་འབྲས་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་ནས་སྟོན་ནོ། །ཚུལ་མན་ངག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་བའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཉིད་དེ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་གསུམ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་གཉི་གར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྟོབས་དང་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཚང་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྔར་སྨོན་པའི་བཅུ་པོ་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་པའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་ཐ

【汉语翻译】
饮酒断除，以及靠近坟墓的十处坟地。这里是之前所说的法和受用以及化身轮。内部有秘密的八百二十五脉，以上师的口诀，以菩提心充满的次第充满时，十地和波罗蜜多，以及福德和智慧的资粮尚未圆满，要令其圆满且完全清净，这就是所谓的“和”。其中，波罗蜜多是布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、力、方便、愿、智这十种圆满。而“和”是指十地、十智、十自在、十相、十义、十力之总集。因此，十波罗蜜多也安住于道上尚未圆满，要令其圆满；清净自性尚未圆满，要令其圆满；获得果位尚未圆满，要令其圆满；法口诀尚未圆满，要令其圆满。其中，安住于道上要令十波罗蜜多圆满，是从菩提心金刚界坛城的章节中开示的。清净自性的十波罗蜜多，是从法界智的章节中开

༄开示的。获得果位的波罗蜜多，是从各别自证智的章节中开示的。法口诀的波罗蜜多，是以上师的口诀与大乘之法相结合的。福德和智慧的资粮就是波罗蜜多本身，即：布施与持戒忍辱三，受用圆满与化身，禅定智慧法之体，精进二者皆可欲。这是如此说的。力、方便和愿是福德的资粮。智慧是智慧的资粮。这样，自他二利圆满就是圆满。或者说，“圆满”这个词就像满月一样。完全圆满是指之前所祈愿的十者全部变得完全清净。所谓的“要作”是指因为那个原因的意思。为了显示从方便中产生的果，要使未证悟无上义者证悟，以及未

【英语翻译】
Drinking is cut off, and ten cemeteries near the cemetery. Here are the Dharma, enjoyment, and emanation wheels mentioned earlier. Inside, there are eight hundred and twenty-five secret channels. When filled with the order of being filled with the mind of enlightenment by the guru's instructions, the ten bhumis and the paramitas, and the accumulation of merit and wisdom are not yet complete, they must be completed and completely purified, which is called "and." Among them, the paramitas are the ten perfections of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, strength, skillful means, aspiration, and knowledge. And "and" refers to the collection of ten bhumis, ten knowledges, ten powers, ten aspects, ten meanings, and ten strengths. Therefore, the ten paramitas also abide on the path and are not yet complete, they must be completed; the pure nature is not yet complete, it must be completed; obtaining the fruit is not yet complete, it must be completed; the Dharma instructions are not yet complete, they must be completed. Among them, abiding on the path to complete the ten paramitas is taught from the chapter on the mandala of the Vajradhatu of the mind of enlightenment. The ten paramitas of pure nature are from the chapter on the wisdom of the Dharmadhatu.

༄ is taught. The paramita of obtaining the fruit is taught from the chapter on individual self-realization wisdom. The paramita of Dharma instructions is the combination of the guru's instructions and the Dharma of the Mahayana. The accumulation of merit and wisdom is the paramitas themselves, namely: generosity, discipline, and patience are three, enjoyment is complete and emanation body, meditation and wisdom are the body of Dharma, diligence is desirable in both. This is how it is said. Strength, skillful means, and aspiration are the accumulation of merit. Wisdom is the accumulation of wisdom. In this way, the completion of both self and other benefits is completion. Or, the word "completion" is like the full moon. Complete completion means that all ten of the previously desired ones become completely pure. The so-called "to be done" means because of that reason. In order to show the fruit arising from skillful means, to make those who have not realized the unsurpassed meaning realize it, and those who have not

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །དོན་ནི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་མ་ཆུ་ད་པའོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་དབུལ་པོས་གཏེར་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་དང་གང་གིས་ཐོབ་པར་མ་ནུས་པ་དེའོ། །ཐོབ་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འམ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐོག་མཐའ་བསྡུ་བའི་སྒྲའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཅེས་དུས་ཀྱི་མཐའ་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་འམ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་དང་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིའོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མཐའ་དག་གཟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྐབས་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་སྨོས་པའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན་ངས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏེ་འགྲེལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཞེས་པའོ། །བཤད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་སྟེ། དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ །རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་དབྱེ་བ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གསལ་བར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་བཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞུང་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དགོངས་པའི་དོན་དང༌། །བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
从“获得加持”开始说起。“无上”的意思是“没有更高的”。意思是实际上接近的是大手印。 “未证悟”的意思是没有领会。“证悟”的意思是“显现”的同义词。例如，就像穷人意识到自己有宝藏一样。“未获得”的意思是没有通过任何佛的功德而获得。“获得”是成为它的本质或被授权。 “从”这个词是用来概括从其他事物之后出现的事物，是概括开始和结束的词。那是什么呢？说了“所有如来尽所有”，尽所有是说时间有多长，是抓住时间的尽头。既然既是如来，又是所有，所以所有如来是被三世所概括，或被六道所概括。 “为了正确地掌握圣法的法理”的意思是，圣法是刚才所说的那些
༄། །如来们。他们所说的法是圣法，即八万四千法蕴的精华——金刚乘。因此，掌握了这个，就等于掌握了所有的佛语。非常详细地，将在后面的章节中展示。 “为了”的意思是陈述意图。“和”的意思是还有其他的必要，是什么呢？说了“我说、示、解释、分别、阐明并加持”，我说，是说释迦牟尼我说。 “说”是从经文文字的角度。“示”是说显现地体验。“解释”是说确定地解释意图，即直解和隐义等的口诀。“分别”是说解释的类别，即深奥和广博等。“阐明”是说通过刚才所说的四种方式，依次地，经文和体验以及意图的意义，和解释的类别要清楚地理解。所有这些，如果简要概括，是为了展示通过加持的方式进入。金刚手，金刚。

【英语翻译】
It is said, starting from "to obtain blessings." "Supreme" means "there is no higher." The meaning is that what is actually close is the Mahamudra. "Unrealized" means not having comprehended. "Realizing" is a synonym for "manifesting." For example, like a poor person realizing they have treasure. "Not obtained" means not having been obtained through any of the Buddha's merits. "Obtained" is to become its essence or to be empowered. The word "from" is used to summarize things that come after other things, it is a word that summarizes the beginning and the end. What is that? It is said, "All Tathagatas, as many as there are," as many as there are means how long the time is, it is grasping the end of time. Since it is both Tathagata and all, all Tathagatas are encompassed by the three times or encompassed by the six realms. "For the sake of correctly grasping the doctrine of the Holy Dharma" means that the Holy Dharma is those just mentioned
༄། །Tathagatas. The Dharma spoken by them is the Holy Dharma, which is the essence of the eighty-four thousand collections of Dharma—the Vajrayana. Therefore, grasping this is equivalent to grasping all the Buddha's words. Very detailed, it will be shown in later chapters. "For" means stating the intention. "And" means there is another necessity, what is it? It is said, "I have spoken, shown, explained, differentiated, clarified, and blessed," I means Shakyamuni I. "Spoken" is from the perspective of the text's words. "Shown" is said to be manifestly experienced. "Explained" is said to be definitely explaining the intention, which is the pith instructions of direct and indirect meanings, etc. "Differentiated" is said to be the categories of explanation, such as profound and vast, etc. "Clarified" is said that through the four ways just mentioned, sequentially, the meaning of the text and experience, and the intention, and the categories of explanation should be clearly understood. All of these, if briefly summarized, are for the purpose of showing entry through the way of blessings. Vajrapani, Vajra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འཆང༌། །ཞེས་པས་བོད་པ་མཛད་དེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ངས་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའི་སྒྲ་སྟེ་བཤད་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞུང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡང་བསྟན་པ་དང་གསལ་བར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ངས་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རིག་སྔགས་
༄། །དང་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་བཅུད་དུ་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས། བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར། གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནི་དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བདེ་བའོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བསྟན་ནས། ད་གཉིས་པའི་སྐབས་འདི་ནི་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་གཅིག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྐབས་ཕྱེ་བ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ངོན་ཅི་སྟོན་ཞ

【汉语翻译】
འཆང༌། །（藏文）以此使之成为藏文。金刚手之语的意义如前。我再次以所有密咒之法性的加持来加持你，所谓“又”是添加的语气，即以讲述、解释和分别三种方式加持听闻经文等，又以开示和阐明两种方式加持证悟。我，是指宣说者我。你的相续，是指具器金刚手你之智慧的相续。所有密咒，是指既是密咒又是所有的，即明咒和陀罗尼咒所有。它们成为法的精华，故加持之。法性，如《遍照佛现证菩提经》中所说：“秘密主，此外，密咒之法性，非诸如来所作，亦未令作，亦未随喜。何以故？此乃一切法之体性，如是，如来出世与不出世，法之法性，本即存在。此处亦是，密咒之法性。”等等广说。如是等等之加持，即通达彼等之加持。这些是对第一法轮的利益，以十一个词来计数的详细解释。

第二法轮的利益，以五十二个词的类别来计算的解说。
༄། །（藏文）然后，为了阐述第二法轮如镜之智的场合，说了“金刚手，持金刚。（藏文）”，此语之义显而易懂。在第一法轮的利益场合中，已经如此阐述了圆满成办之名的如实宣说之必要。现在为了阐述第二个场合的不同之处，说了“此外，此如实宣说之名”。也就是说，虽然如实宣说之名归于一个经文，但从场合的区分中显示出意义的不同。此以何显示？

【英语翻译】
'Chang.' This makes it Tibetan. The meaning of Vajrapani's words is the same as before. I bless you again with the blessings of the Dharma nature of all mantras, so-called 'again' is an added tone, that is, blessing the hearing of scriptures, etc., with the three ways of speaking, explaining, and distinguishing, and also blessing the realization with the two ways of teaching and clarifying. 'I' refers to the speaker, 'I.' 'Your continuum' refers to the wisdom continuum of you, the vessel-holder Vajrapani. 'All mantras' refers to both mantras and all, that is, all vidya mantras and dharani mantras. They become the essence of the Dharma, so they are blessed. 'Dharma nature' is as stated in the 'Vairochana Abhisambodhi Tantra': 'Lord of Secrets, moreover, the Dharma nature of mantras is not made by all the Tathagatas, nor caused to be made, nor rejoiced in. Why? This is the nature of all dharmas, thus, whether the Tathagatas appear or not, the Dharma nature of dharmas exists from the beginning. Here also, it is the Dharma nature of mantras,' and so on, extensively explained. Such blessings, etc., are the blessings of understanding them. These are the detailed explanations of the benefits of the first turning of the wheel, counted in eleven words.

The benefits of the second turning of the wheel, explained by counting the categories of fifty-two words.
༄། །（藏文）Then, in order to explain the occasion of the second wheel, the mirror-like wisdom, it was said, 'Vajrapani, Vajradhara.' The meaning of the words is easy to understand. The necessity of truly stating the name of perfect accomplishment has already been explained in the context of the benefits of the first wheel. Now, in order to explain the difference in the second context, it was said, 'Moreover, this truly stating name.' That is to say, although the truly stating name belongs to one scripture, it shows the difference in meaning from the distinction of occasions. What does this show?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནི་ལེགས་པར་དག་པ་སྣང་བ་དག་པ་སྟེ། དྲི་མ་དང་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་
༄། །དག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུངས་བ་སྟེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་གསེར་བཞིན་ཉེས་པ་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དག་པ་དང་བྱང་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་རང་གི་དོན་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བར་འགྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་བྱང་བར་བྱས་པའི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་གསང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གདུལ་བྱ་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་པར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཙོ་བོར་མི་བསྐྱོད་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་རིགས་ལྔར་འདུས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་བྱེ་བ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བདག་

【汉语翻译】
耶，如来说示，诸如来之极净且完全清净的一切智智。如来亦是，一切亦是，故为诸如来，乃三世所逝之一切如来。彼极净者，乃善净显现之净，即一切垢染与障碍皆已清净，乃法界之智慧。此亦如前所说，已完全圆满且清净。清净者，谓福德与智慧之聚极增长，如善炼之金，丝毫过失亦不具足。如是，因其清净与清净之故，知如所有与尽所有，是名一切智智。复次，诸如来之一味智慧，恒常安住于自义。今为利益一切有情，为分别显示清净世间之智慧显现次第，故说身语意密。如极净且清净之明镜，能显现种种影像，如是以大悲愿力调伏者，其身语意密及圆满者，乃如明镜之智慧。是故，明镜般之智慧，与不动之坛城，及为调伏猛烈之所化，不动者亦变化为五种，应如是理解。为显示彼等之主要意义即不动者，故说诸如来之佛陀菩提等。如来者，乃毗卢遮那等四者。所谓一切者，意指一切如来皆汇集于五部。所谓佛陀者，乃因智慧开展与增长之故。彼之名称何在耶？菩提者，谓彼等一切之菩提，乃意之部族不动者之意。因不动者之印持，故一切之语亦应理解为下文所诠释者。所谓正等觉者之现观者，谓无颠倒之我

【英语翻译】
Yea, it is said that the all-knowing wisdom of all the Tathagatas, which is extremely pure and completely purified. Since the Tathagata is also everything, it is all the Tathagatas, all the Tathagatas who have gone to the three times. That which is extremely pure is the pure appearance of perfect purity, that is, all impurities and obscurations are completely purified, the wisdom of the realm of Dharma. It has also been said before that it is completely complete and pure.
Purification means that the accumulation of merit and wisdom is greatly increased, and like well-refined gold, there is not even the slightest fault. Therefore, because of such purity and purification, knowing as many as there are and how they are, is called the wisdom of all-knowing. Furthermore, the one taste of wisdom of all the Tathagatas is to always abide equally in one's own meaning. Now, for the sake of all sentient beings, in order to show separately the order of appearance of the pure worldly wisdom, it is said that the body, speech, and mind become secret. Just as various images appear separately in a mirror that has been made extremely pure and purified, those who are subdued by the great compassionate aspiration, their body, speech, mind, secret, and completeness are the wisdom like a mirror. Therefore, the wisdom like a mirror, the immovable mandala, and for the purpose of subduing fierce beings to be tamed, the immovable also transforms into five aspects, it should be understood. In order to show that the main meaning of these is the immovable itself, it is said, "The enlightenment of the Buddhas of all the Tathagatas," and so on. The Tathagatas are the four, Vairochana and so on. The word "all" means that all the Tathagatas are gathered into the five families. The word "Buddha" is because of the opening and expansion of wisdom. Where is its name? Bodhi means that the Bodhi of all of them is the meaning of the immovable, the family of the mind. Because of the seal of the immovable, the word "all" should also be understood as what is explained below. The manifestation of the perfectly enlightened Buddhas means that without inversion, I

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
༄། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་འགྱུར་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདུད་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དགྲ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་འཚེ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་བདུད་དོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མདངས་འཕྲོག་པ་དང༌། དབུགས་འཕྲོག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལས་སྒོམ་པ་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེན་དགྲ་འདིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པས་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མྱུར་དུ་བར་དོར་འཁྲིད་ཅིང་གསོན་པོའི་ཚེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྟོབས་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །ཕམ་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དེས་བཅོམ་པ་དང་བཤིག་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན། བདུད་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་མཛད། །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་
༄། །པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ད

【汉语翻译】
以及圆满成办他利，即是正等觉佛陀。由于彼等所应现前的法性不可动摇，故为现前证悟。一切如来
的法界融入于心中，如前述如来一般。「法界」是指力量和无畏等。「界」是指成为生源。「无上」是指其上再无其他。「融入心中」是指现前显现。如是证悟和融入心中会如何呢？经中说，诸位胜者已战胜一切魔力。由于从一切不顺之方彻底获胜，故为胜者。譬如金刚，胜过一切珍宝的特质一般。那些不顺之方是什么呢？经中说，已战胜一切魔力。魔是指蕴魔、天子魔、烦恼魔和死魔。彼等对于三界之有情，如怨敌般，时时加害并令生畏，故为魔。天子魔力能夺走光彩、夺走气息、侵夺受用，并阻碍修持菩提之事业者。烦恼魔力则能阻碍忆念和正知等高尚和解脱之善行。如是亦云：烦恼力大此怨敌。如是等等所说。蕴魔力则能以风和胆汁等摧毁青春等。死魔力则能迅速引至中阴，并摧毁存活之寿命。为了总摄彼等之外的其他力量，故说「一切」。战胜是指如是彼等已摧毁和破坏。因此，应说「魔众彻底被摧毁」。现在为了显示自己智慧的力量，故说「具足十力者，乃一切力量之本身」。其中十力是指知晓处与非处之力量，以及

【英语翻译】
And the perfection of accomplishing the benefit of others is the perfectly complete Buddha. Because the Dharma-nature to be manifested by them is immovable, it is manifest realization. All the Tathagatas
have the Dharmadhatu integrated into their hearts, just like the previous Tathagatas. "Dharmadhatu" refers to powers and fearlessness, etc. "Dhatu" means becoming a source. "Supreme" means there is nothing else above it. "Integrated into the heart" means to manifest it in the present. What will happen with such realization and integration into the heart? It is said in the sutra that the victorious ones have defeated all the powers of Mara. Because of completely winning from all unfavorable directions, they are the victorious ones. For example, Vajra is like winning all the qualities of precious jewels. What are those unfavorable directions? It is said in the sutra that all the powers of Mara have been defeated. Mara refers to the Skandha Mara, the Son of God Mara, the Klesha Mara, and the Death Mara. They are like enemies to the sentient beings of the three realms, constantly harming and frightening them, so they are Mara. The power of the Son of God Mara can take away the glory, take away the breath, invade the enjoyment, and hinder the practice of Bodhi. The power of Klesha Mara can hinder the noble and liberating virtues such as memory and mindfulness. It is also said: The power of Klesha is a great enemy. So on and so forth. The power of Skandha Mara can destroy youth and so on with wind and bile. The power of Death Mara can quickly lead to Bardo and destroy the life of the living. In order to summarize other powers besides them, it is said "all". Defeating means that they have been destroyed and destroyed in this way. Therefore, it should be said, "The Mara crowd is completely destroyed." Now, in order to show the power of one's own wisdom, it is said, "The one with the ten powers is the power of all powers." Among them, the ten powers refer to the power of knowing what is and is not, and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལས་སྤྲོས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཞི་སྤྱན་རྣམས་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྟགས་ཕྱག་དྲུག་ཏུའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། སྔར་གྱི་སྟེང་དུ་གཉིས་བསྣན་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང༌། མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུར་གང་བརྩིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བས་ན་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །མཁྱེན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མཉམ་པ་མེད་པས་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་འདི་ཞེས་པའོ། །ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་ན་སྟེ་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་དུག་ག་ལ་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཞལ་བརྒྱའི་སྟོབས་མངའ་བས་གསོལ་བའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པས་ན་མཆེ་བའི་ཁྱད་པར་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཙིགས་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉེན་པོ་དང་གདུལ་
༄། །དཀའ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལས་ཐོག་ལྟུང་བ་བཞིན་འཇིགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
我信解种种知力的力量，以及禅定、三摩地、等至和种种三摩地、解脱、一切烦恼和清净的知力，以及通往一切处的道路的知力，以及忆念前世的知力，以及知晓死亡和出生的知力，以及知晓有漏和无漏的知力，是为了修持世尊的威力功德，以及为了从无始的平等性之境中显现出来而称为知。而知的力量的基础是眼，力量的象征是六臂。也就是智慧的力量和方便的力量。在原有的基础上加上二，就是十二。也就是，六眼六臂具力量。就是这样说的。凡是具有十力者，就称之为彼。凡是被算作十力者的力量，都是从方便智慧的力量中产生的，所以是十力的力量。为了显示智慧力量的差别，所以说一切智智者的一切智性。一切的词语是没有遗漏。知是如实地，智慧之眼是无与伦比的，所以知晓所有。诸位是指具有一切智智者们的智慧，也就是智慧之眼。是者，就是唯一，必须确定的。这样，以诸力将四魔的力量，如同毒药一般，以一切智智转化为甘露，以百面之力量供养。因为从根本上断除了死魔等，所以牙齿的特点也极为重要。因此，对于障碍和邪道引导者来说，也是对治和调伏。

【英语翻译】
I believe in the power of knowing various things, and the power of knowing meditation, samadhi, equanimity, various samadhis, liberation, all defilements, and purification, and the power of knowing the path to all places, and the power of remembering past lives, and the power of knowing death and birth, and the power of knowing outflows and non-outflows, in order to cultivate the power and virtue of the Bhagavan, and to see the manifestation from the state of beginningless equality, it is called knowledge. The basis of the power of knowledge is the eyes, and the symbol of power is the six arms. That is, the power of wisdom and the power of means. Adding two to the original is twelve. That is, six eyes and six arms have power. That is what is said. Whoever has the ten powers is called that. The power of those who are counted as the ten powers comes from the power of skillful means and wisdom, so it is the power of the ten powers. In order to show the difference of the power of wisdom, it is said that the omniscient wisdom of all omniscient ones is the omniscient nature. The word all is without omission. Knowledge is as it is, and the eye of wisdom is unparalleled, so it knows all. The term 'of' refers to the wisdom of those who possess all-knowing wisdom, that is, this eye of wisdom. 'Is' means only, it must be determined. Thus, with the powers, the powers of the four maras, like poison, are transformed into nectar by the all-knowing wisdom, and offered with the power of a hundred faces. Because the Lord of Death and other demons are cut off from the root, the characteristics of the teeth are also extremely important. Therefore, for obstacles and those who lead astray, it is also an antidote and a taming.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ལུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལས་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་དང་གཞན་ལ་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྙིང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་ན་ཚོགས་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་ན། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཞན་ཡང་གནས་དེ་ལ་དགོད་པར་སེམས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་ཀུན་ནོ། །བསོད་ནམས་ནི་ཐབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རྫོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་འམ་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་དམིགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་འདི་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ནི་
༄། །འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ལྷའོ། །མི་ནི་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་མ་ལུས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་དབང་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འཁོར་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཞིང་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲུའི་འབྱུང་ཁུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐེག་པ་གང་གིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས

【汉语翻译】
是为大乘。所谓“隆哦”，是因为来自他处。因此，自他都如此称呼。现在为了显示，如同金刚一般的遍知智慧是所要成就的精华，所以说“是诸佛之真实成就”。意思是说，如果毫不颠倒地成就了精华金刚，那么一切诸佛也就成佛了。而且，如果成就了它，为了显示圆满资粮，所以说“是诸大菩萨之福慧资粮圆满，无垢且极清净”。因为心如金刚般生起，所以他是菩萨。另外，因为心中想着安住于那个地方，所以是“大菩萨”。“一切”是指获得和未获得地的所有。“福德”是方便。“智慧”是般若。“圆满”是指成为无二，因为像金刚一样不可分割。“无垢”是指没有过失。“极清净”是指没有成为障碍。现在为了显示是所有一切的生处，所以说“是声闻和缘觉一切之生处”。意思是说，虽然胜义中对于任何法，都不能真实地指出有所谓的生或灭，但在世俗中，以无二智慧，如幻如化地显示为一切生起之处。也就是说，小乘中的声闻和缘觉二者的宗派，也是由此而生的。为了显示是世间安乐的来源，所以说“是天人和一切圆满之田”。“天”是指欲界、色界和无色界的天人。“人”是指出生于四大部洲等地的人。“一切”是指所有这些。“圆满”是指色身、根、寿命、受用和眷属都极度富饶且达到究竟。“田”是指花和果实的来源。就像那样。既是乘，又是大乘，所以是大乘。以任何乘能够成办自他利益，就称之为大乘。“基”是指所依，即依靠空性和大悲。

【英语翻译】
It is the Mahayana. The term "Lung ngo" means that it comes from elsewhere. Therefore, it is known as such by both oneself and others. Now, in order to show that the diamond-like wisdom of omniscience is the essence to be accomplished, it is said, "It is the true accomplishment of all Buddhas." This means that if the essence of the diamond is accomplished without any reversal, then all Buddhas will also become Buddhas. Moreover, in order to show the completion of the accumulation when accomplishing it, it is said, "It is the complete accumulation of merit and wisdom of all great Bodhisattvas, immaculate and extremely pure." Because the mind arises like a diamond, it is a Bodhisattva. Furthermore, because one thinks of dwelling in that place, it is a "Great Bodhisattva." "All" refers to all who have and have not attained the ground. "Merit" is skillful means. "Wisdom" is prajna. "Completion" means becoming non-dual, because it is indivisible like a diamond. "Immaculate" means without faults. "Extremely pure" means without becoming an obscuration. Now, in order to show that it is the source of all, it is said, "It is the source of all Sravakas and Pratyekabuddhas." This means that although in the ultimate sense, one cannot truly point out any dharma as having birth or cessation, in the conventional sense, the non-dual wisdom itself is shown as the place of origin of all things in the manner of illusion and emanation. That is to say, the tenets of the two, Sravakas and Pratyekabuddhas, in the Lesser Vehicle, also arise from this. In order to show that it is the source of worldly happiness, it is said, "It is the field of perfect abundance for all gods and humans." "Gods" refers to the gods of the desire realm, form realm, and formless realm. "Humans" refers to those born in the four continents and so on. "All" means all of them without exception. "Perfect abundance" means that the body, senses, life, enjoyment, and retinue are extremely prosperous and reach the ultimate. "Field" is the source of flowers and fruits. It is just like that. It is both a vehicle and a great vehicle, so it is the Mahayana. Whatever vehicle accomplishes the benefit of oneself and others is called that. "Base" refers to the support, that is, relying on emptiness and great compassion.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོའོ། །འབྱུང་ཁུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཀྱང་འདི་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལ་མ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་རང་རང་གིས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་གྱུར་པས་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་འཆིང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་སྟེ་འདིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རང་རང་གིས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་མངལ་ལོ། །དེ་དང་ཆོས་
༄། །མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་པ་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སོན་པས་ན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་མཁྱེན་པ་འམ་མ་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གདུང་ནི་རུས་སོ། །མི་འཆད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་རང་གི་ཐོས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁོང་

【汉语翻译】
。名为此。菩萨们的来源是，菩提是平等性。在那里生起心就是菩萨。们是指多数。来源是，无论有多少也都是从此而来。圣者的道，完全圆满一切的终点是，圣者是特别殊胜的，即声闻、缘觉和菩萨。道是指为了获得自己的果实而行走的道路。完全圆满是指没有过失，各自达到究竟。一切的终点是，他们变成什么，最终到达佛的境界。解脱者们所衡量的是，解脱者是远离一切束缚的。们是指声闻等。衡量的是，成为量，只有用这个来衡量。决定出离的道的生处是，决定出离是指各自毫不怀疑地获得果实，即声闻的决定出离，缘觉的决定出离，菩萨的决定出离。道是指乘。生处是指胎。因为这和法
相符，所以这样说，实际上是成为一切法的生处。为了显示从中产生的是特殊的种姓，所以说如来种姓不会断绝。如来是指到达如是性，如是性是一切法的如实性，如金刚般坚固。因为证得了它的自性，所以是到达。或者知道它，或者没有到达，也这样称呼。也这样说：具德如是性已逝，如是复又来临故，名为如来。这样说的。种姓是骨。不会断绝是指永远不会改变。菩萨大菩萨的种姓和血统非常兴盛是指，菩提是像之前所说的金刚般坚固。对于这样的，自己应该听闻，并且心中

【英语翻译】
It is called that. The source of the Bodhisattvas is that Bodhi is equality. Generating the mind there is the Bodhisattva. "Them" means many seeds. The source is that whatever there is, it is from this. The path of the noble ones, the end of all perfect completions, is that the noble one is particularly superior, namely the Shravaka, the Pratyekabuddha, and the Bodhisattva. The path is the path that one travels in order to obtain one's own fruit. Perfectly complete means without fault, each reaching the ultimate. The end of all is that they become what, ultimately reaching the state of Buddhahood. Those liberated ones measure, the liberated ones are free from all bonds. "Them" refers to the Shravakas and so on. "Measured" means becoming a measure, only this is to be measured. The birthplace of the path of definite emergence is that definite emergence means that each obtains the fruit without doubt, namely the definite emergence of the Shravaka, the definite emergence of the Pratyekabuddha, and the definite emergence of the Bodhisattva. The path is the vehicle. The birthplace is the womb. Because it is in accordance with that and the Dharma,
therefore it is said that, actually it becomes the birthplace of all Dharmas. In order to show that what arises from it is a special lineage, it is said that the lineage of the Tathagata will not be cut off. Tathagata means gone to Suchness, Suchness is the reality of all Dharmas, as firm as a diamond. Because he has attained its essence, he is gone. Or knowing it, or not gone, it is also called that. It is also said: The glorious Suchness has passed away, Because Suchness comes again, It is called Tathagata. Thus it is said. Lineage is bone. Not being cut off means never changing. The Bodhisattva, the lineage and lineage of the great Bodhisattva, are very prosperous, which means that Bodhi is as firm as the diamond mentioned earlier. For such a one, one should listen and in one's heart

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་དེ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་རུས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ས་བོན་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་འཛིན་པའོ། །འཕེལ་བ་ནི་མང་པོར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚད་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ནི་རང་གི་སྒྣེ་ལས་གཞན་པའོ། །རྒོལ་བ་ནི་སྐྱོན་རྟོགས་ཤིང་རྒོལ་བར་བྱ་བར་སེམས་དཔའོ། །ཚར་གཅོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྔེ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བ་པོ་དེ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་རྟག་པའི་མུ་དང༌། ཆད་པའི་མུ་ལ་རྟེན་བཅས་པས་ན་མུ་སྟེགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །འཇོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྒྲ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་བསད་ནས་པགས་པ་གྱོན་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚར་གཅད་པའི་ཕྱོགས་
༄། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བདུད་བཞིའི་སྡེ་དང་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། བདུད་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །སྡེ་ནི་དམག་གི་ཚོགས་སོ། །དཔུང་ནི་ནག་པོའི་རྩ་ལག་ཀུན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་མེ་ལོང་གི་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་སྐུ་དྲག་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་གདུལ་བྱ་དྲག་པོས་འདུལ་བ་ལ་ཉེས་པས་མི་གོས་ཏེ། གཟུགས་བཞིན་ནོ། །གསུང་གི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྲུལ་པ་རླག་པར་བྱེད་པས་ན་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཚར་བཅད་ནས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སོ་སོའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་གནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མགོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྲ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྡུད་པ་དེ་རྟོགས་པ་སེམས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའོ། །དེ་ནི་རལ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱིངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སེམས་ལས་མི་གཡོ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐ་ད

【汉语翻译】
生起为了证悟（菩提）之心，并且使一切众生安住于那个境界，是菩萨和摩诃萨。种姓，指的是血统。和，是总结类别。血脉，指的是从先前指示的种子中生出的，执持其自性的因。增长，指的是变得众多的意思。那么，它又有什么作用呢？被告知说，是断除所有他方的反驳。其中，他方指的是与自己的观点相异的。反驳者，指的是认识到过失并意图反驳的菩萨。断除，指的是使其失去那种力量。那也是因为自己的先辈没有聚集金刚藏。那么，反驳者又是谁呢？被告知说，是彻底摧毁所有外道者。由于颠倒的智慧，执着于常边和断边，所以是外道。所有的声音，指的是抓住那些安住于恶见之中的愚昧者。摧毁，指的是猛烈的声音，就像杀死大象后穿上象皮一样，那被称为摧毁。断除的一方。
༄། 此外还说，是击败四魔的军队和所有力量。四魔很容易理解。军队指的是军队的集合。力量指的是所有黑色的根本。所有这些，就像镜子中的影像一样的威猛身躯，以及如来的一切事业，对于应该以威猛调伏的众生进行调伏，不会被罪过沾染，就像影像一样。以威猛的语声使幻化消失，所以是击败。像那样断除之后，应该利益什么呢？被告知说，是如实地摄集一切众生，既是众生也是一切，因此一切众生都从那之中，各自凭借自己的力量，在各自的去处、各自的生处出生，就像从头上长出的头发一样。如实地摄集，指的是不颠倒地摄集，将那证悟摄集于心中，以及以四种摄事摄集行为，就是如实地摄集。那就像将头发编成一股一样。因此，事物虽然显现为多种多样，但心却不为所动，并且诸佛和菩萨的事业各不相同。

【英语翻译】
Generating the mind to attain (enlightenment), and causing all beings to abide in that state, is a Bodhisattva and a Mahasattva. Lineage means ancestry. 'And' is a summary of categories. Lineage refers to holding the cause of its own nature, which arises from the previously indicated seed. Increase means becoming many. So, what does it do? It is said that it cuts off all refutations from others. Among them, the 'other' refers to something different from one's own view. The 'refuter' refers to a Bodhisattva who recognizes faults and intends to refute. 'Cutting off' means making them powerless. That is also because one's own ancestors did not gather the Vajra essence. So, who is the refuter? It is said that it completely destroys all non-Buddhists. Because of inverted wisdom, clinging to the extremes of permanence and annihilation, they are non-Buddhists. The sound of 'all' refers to grasping those ignorant ones who abide in evil views. 'Destroying' refers to a fierce sound, like killing an elephant and wearing its skin, that is called destroying. The side of cutting off.
༄། Furthermore, it is said that it defeats the armies and all the forces of the four Maras. The four Maras are easy to understand. 'Army' refers to a collection of troops. 'Forces' refers to all the black roots. All of these, like the fierce body that is like a reflection in a mirror, and all the activities of the Tathagatas, are not tainted by faults when taming beings who should be tamed fiercely, just like a reflection. By the fierce sound of speech, the emanation is made to disappear, so it is defeated. After cutting off like that, what benefit should be bestowed? It is said that it is to truly gather all beings, both beings and all, so all beings arise from that, each by their own power, in their respective places of going, their respective places of birth, like hair growing from the head. Truly gathering refers to gathering without inversion, gathering that realization into the mind, and gathering actions with the four objects of gathering, that is truly gathering. That is like braiding hair into one strand. Therefore, although things appear in various ways, the mind does not waver, and the actions of the Buddhas and Bodhisattvas are different.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་མི་གཡོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བགྲོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པའོ། །སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཚངས་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་བཞི་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌།
༄། །བཏང་སྙོམས་དང་བཞིའོ། །ལ་ཞེས་པ་འདུད་པའི་སྒྲའོ། །གནས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། གཞན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བློ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་གཡེང་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་སེམས་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་དམིགས་ནས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བློས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་པ་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་གནས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའོ། །ངག་ཅེས་པ་ནི་སྨྲ་བའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་སྤོང་བའོ། །ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་སྤོང་བའོ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྤྱོད་ལམ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དོན་དེ་ལ་དགའ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣལ་འབྱོར་དུ

【汉语翻译】
现在仍然是不动摇地为了众生的利益，这是它的意思。另外，做什么呢？说是“所有必定解脱的行道之殊胜道完全成熟”，其中必定解脱是果，行道是指修持的道，所有的是指声闻等，殊胜道是指从三界必定解脱的道，即资粮道等，完全是指殊胜，成熟是指获得究竟的果。说是“安住于四梵住者的禅定”，其中梵天本身就是圆满正等觉的佛陀。如是说：“梵天涅槃佛”。四处是慈、悲、喜、舍。说是“等舍等四”。“拉”是敬语。“安住者”是指大乘行者，因为其他声闻等没有这样的处所。禅定是指心平等地安住于一切法。实际上是指如镜般的智慧。说是“心专注者的禅定”，是指心专注者，意思是说，那些心的行相追随所识之境而散乱的人，心想不能平等安住，于是将心专注于内在，以寻思和伺察的智慧，从离欲的喜乐中生起的对境。禅定也是指这个。那么，这样仅仅是专注于心吗？不是其他的吗？因此说“勤于调伏身语意者的瑜伽”，身体是指舍弃身体的恶业和处所，语言是指舍弃言语的过失和言语的恶业处所，意是指舍弃烦恼和心的恶业处所。也就是以正念和正知摄持的行为，舍弃无果之业，恒常安住于谨慎，这叫做调伏。勤奋是指恒常欢喜于那个意义。瑜伽是指寂止和胜观的身语意瑜伽。

【英语翻译】
Now, it still means not wavering for the benefit of sentient beings. Furthermore, what does it do? It is said, "The noble path of all paths of definite emergence is fully matured," where definite emergence is the fruit, the path refers to the path of practice, all refers to the Shravakas and so on, the noble path refers to the path of definite emergence from the three realms, namely the path of accumulation and so on, fully refers to supreme, and maturation refers to attaining the ultimate fruit. It is said, "The samadhi of those who abide in the four abodes of Brahma," where Brahma itself is the perfectly complete Buddha. As it is said, "Brahma Nirvana Buddha." The four abodes are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. It is said, "Equanimity and four." "La" is a respectful term. "Those who abide" refers to the Mahayana practitioners, because others such as Shravakas do not have such abodes. Samadhi refers to the mind being equally placed on all dharmas. In reality, it refers to mirror-like wisdom. It is said, "The meditation of those who are one-pointed in mind," which refers to those who are one-pointed in mind, meaning that those whose mental appearances follow the objects of consciousness and are distracted, thinking that the mind cannot be equally placed, then focus the mind inwardly, with the wisdom of investigation and analysis, the objects arising from the joy and bliss free from desire. Meditation also refers to this. So, is it just focusing on the mind? Is it not something else? Therefore, it is said, "The yoga of those who strive to tame body, speech, and mind," where body refers to abandoning the evil deeds and places of the body, speech refers to abandoning the faults of speech and the evil deeds of speech, and mind refers to abandoning the evil deeds of the mind with afflictions. That is, conduct sustained by mindfulness and awareness, abandoning fruitless actions, and constantly abiding in vigilance is called taming. Diligence refers to constantly rejoicing in that meaning. Yoga refers to the yoga of body, speech, and mind of shamatha and vipassana.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཕན་གདགས་པའི་ལས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་དུག་དང༌། མེ་དང༌། མཚོན་ཆ་དང༌། དགྲ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བྲལ་བར་བྱེད་པ་ངང་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་
༄། །ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཡོ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་པའོ། །སྤོང་བ་ནི་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ནི། །ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། གློ་བུར་དུ་གཡོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་བ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ནི་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཡིད་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས། ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཡེང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པ་ཞེས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སེམས་རྣལ་དུ་འཇོག་པའོ། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱོར་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཚེ་རིང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒུད་པ་ནི་དམན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འབྱོར་བ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒུད་པ་དང་བ

【汉语翻译】
入也。如是摧伏，饶益之业已示。今为显示远离一切过失故。说云：能离一切遍行等。彼中遍行者，谓毒、火、器仗、怨敌等种种损害也。离者，谓不能安住也。舍离一切烦恼及近烦恼者，一切烦恼者，谓贪等六也。近烦恼者，谓诳、谄等二十也。一切之语，亦摄遍烦恼等。舍者，谓离也。永息一切障者，谓于真实义不能明了，是为忽尔覆障之义。一切者，谓烦恼障、所知障、业障、生障也。息者，谓净也。解脱一切怖畏者，怖畏者，谓意不适悦与苦恼俱也。一切者，谓此世及后世一切怖畏也。解脱者，谓意离怖畏而得安乐也。解脱一切蕴者，蕴亦一切，一切亦蕴，是故一切蕴，谓近取一切蕴也。彼等说为苦之自性，总而言之，近取五蕴是苦也。是故离彼系缚，而与无漏之蕴相应也。解脱者，谓解脱也。息灭一切心之散乱者，心者，谓识也。散乱者，谓于境散动也。一切者，谓无余也。息者，谓心安住也。一切富饶之生处者，富饶者，谓圆满也。一切者，谓长寿及受用等也。生处者，谓如镜智之义也。遣除一切衰损者，衰损者，谓劣也。一切者，谓于他富饶等一切也。遣除者，谓与衰损相

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་ནས་དར་བར་བྱེད་པའོ། །ངན་སོང་གི་སྒོ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་ནི་ངན་པར་སོང་སྟེ་སྐྱེ་གནས་དམན་པའོ། །སྒོ་ནི་དེར་འཇུག་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་
༄། །དང་ངག་དང་ཡིད་མི་དགེ་བའི་སྒོ་ཀུན་ནོ། །གཅོད་ཅེས་པ་ནི་བསྡམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་བཟང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྟུག་པོ་བཀོད་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་གནས་དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་པོ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་མི་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ནི་གནས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་སུ་འཁོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའམ། ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །མི་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་དཀར་བོའི་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པའོ། བསྟན་པ་ནི་རྣམ་བར་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འདུལ་བའོ། །གདུགས་ནི་ཚ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ། །བ་དན་ནི་རང་གི་སྡེ་ཡོངས་སུ་མཚོན་བའོ། །བསྒྲེང་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་དུས་ན་སློང་བ་དང༌། འབུབས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་ཅིང་གསུངས་པའི་གནས་དེ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
༄། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ནོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐ

【汉语翻译】
从而得以弘扬发展。所谓“断绝一切恶趣之门”，恶趣是指堕入恶劣的境地，即低下的生处。门是指进入其中的罪恶，即不善之业。一切是指身、语、意一切不善之门。所谓“断绝”是指禁闭之意。那么这会变成什么呢？经中说：“是完全解脱之城的良好道路。”从一切束缚中解脱出来就是解脱。城市是指佛的庄严宫殿。进入是指前往该处的良好无瑕疵的道路。所谓“不入轮回之轮”，轮回是指不确定于一个地方，而是到处流转。但这不是按顺序的轮回，因为在任何地方出生都是不确定的。所谓“轮”是指像车轮或水桶的轮子。这也是用“轮”这个词来区分的。所谓“不入”是指不接受转生。所谓“转法轮”，法是指八万四千法蕴。轮是指天和人等。所谓“转”是指通过这个途径成佛。所谓“在如来教法上竖立伞、胜幢和幡”，是指从如来清净之法的方面，如是地行进。教法是指用清净之法调伏自心。伞是为了遮挡酷热。胜幢是作为战胜魔军的标志。幡是代表自己的全部军队。所谓“竖立”是指在战胜敌军之时，升起和竖立。经中说，是所有佛法教义的所在之处。既是佛法，也是一切，就像过去诸佛为了利益众生而宣说的一切佛法，其所在之处就是这里。因此说：“金刚座具足一切。”所谓“菩萨以密咒之门的修行迅速成就”，菩萨是指大乘种姓者。密咒是指金刚

【英语翻译】
Thus, it is promoted and developed. The statement "cutting off all doors to evil destinies" means that evil destinies are those that have gone to evil, namely, lower birth places. A door is the sin that enters therein, namely, non-virtuous actions. "All" refers to all non-virtuous doors of body, speech, and mind. "Cutting off" means to restrain. What will this become? It is said, "It is the good path to the city of complete liberation." Liberation from all bonds is liberation. "City" refers to the dense palace arrangement of the Buddha. "Entering" is the good, flawless path to go to that place. The statement "not entering the wheel of cyclic existence" means that cyclic existence is not fixed in one place, but goes everywhere. However, it is not cyclic existence in order, because birth in any place is uncertain. "Wheel" refers to something like a chariot wheel or a bucket wheel. It is also distinguished by the word "wheel." "Not entering" means not taking rebirth. The statement "the wheel of Dharma has been turned" means that Dharma is the eighty-four thousand aggregates of Dharma. "Wheel" refers to gods, humans, and so forth. "Turned" means from the door of becoming a Buddha. The statement "raising umbrellas, victory banners, and flags for the teachings of the Thus-Gone One" means proceeding in such a way from the side of the white Dharma of the Thus-Gone One. "Teachings" means taming one's own mind with completely white Dharma. An umbrella is for protecting from heat. A victory banner is made as a sign of victory over the army of demons. A flag represents one's entire army. "Raising" means raising and erecting at the time of victory over the army of the enemy. It is said to be the place of all Dharma teachings. It is both Dharma and all, just as all the Buddhas who have perfectly completed enlightenment have taught and spoken as much Dharma for the benefit of sentient beings, that place is also this. Therefore, it is said, "The vajra seat possesses everything completely." The statement "Bodhisattvas quickly accomplish through the practice of the door of secret mantra" means that a Bodhisattva is one of the Mahayana lineage. Secret mantra is vajra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྤྱོད་པའོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའམ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། འདུན་པའི་སྒོ་ནས་ཞལ་དུ་བརྗོད་པའོ། །འདིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བགེགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །བརྩོན་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །རྟོགས་པ་དེའི་དབང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ། །སྤོབས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མ་ཞུམ་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་དེར་བརྩོན་པ་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་ཞེས་པའོ། །བརྩོན་པ་ནི་སེམས་དེ་ལ་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སྒོ་གསུམ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྟན་པའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གི་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཚོགས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ས་ཀུན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལེགས་པར་གང་བ་ནི་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལས་འཕགས་པའོ། །བདེན་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བཞི་ཡང་ཡིན་པས་བདེན་བ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག

【汉语翻译】
这是通过智慧之门证悟的智慧。门是进入的道路。所谓“修行诸行”是指为了众生的利益而修行四种事业。所谓“迅速成就”是指通过圆满的方式修行此经，或者通过信仰的方式用心忆念，或者通过意愿的方式口中宣说。这是说，以此的加持，无有障碍地获得成就。所谓“菩萨对般若波罗蜜多精进者的禅修证悟”是指菩萨如前所述。般若波罗蜜多是指自性空性。精进是指对此心生欢喜。禅修是指修持。证悟是指通过它的力量而领悟。所谓“对无二的无畏等精进者的证悟空性”是指二，即能取和所取的自性，远离它就是无二，即一切法无我。所谓无畏是指对此心不怯懦。所谓“等”是指在那里精进、修持和想要获得等等。所谓“等”是指如是之种姓之子。精进是指以对此心生欢喜的方式，三门努力。所谓空性是指作为无二之意义的同义词而宣说。证悟是指领悟。所谓“一切波罗蜜多的集合”是指既是波罗蜜多，也是一切，所以是一切波罗蜜多。是使善根到达无上之地的。那是十种，很容易理解。集合是指福德资粮和智慧资粮。所谓圆满是指无余地达到究竟。所谓“一切地圆满和清净”是指既是地，也是一切，所以是一切地，即内外所摄的一切地。何时善好地充满，就称为圆满和清净。
༄། །要做。所谓“四圣谛的真实成就”是指，圣者是超越三界之法的。既是真谛，也是四，所以是四圣谛，即苦圣谛，集和灭。

【英语翻译】
This is the wisdom realized through the gate of wisdom. The gate is the path of entry. The so-called "practicing all practices" refers to practicing the four types of activities for the benefit of sentient beings. The so-called "quickly accomplished" means practicing this scripture in a complete way, or remembering it with faith, or proclaiming it with desire. It is said that by the blessing of this, one will obtain accomplishments without obstacles. The so-called "meditative realization of the Bodhisattva who is diligent in the Prajnaparamita" refers to the Bodhisattva as mentioned before. Prajnaparamita refers to emptiness of self-nature. Diligence means rejoicing in this. Meditation means practice. Realization means understanding through its power. The so-called "realization of emptiness by those who are diligent in the non-dual fearlessness, etc." means that two, that is, the nature of the grasper and the grasped, being separated from it is non-dual, that is, all dharmas are without self. The so-called fearlessness means that the mind is not timid about this. The so-called "etc." refers to diligence, practice, and wanting to obtain, etc. The so-called "all" refers to a son of such a lineage. Diligence means striving with the three doors in a way that rejoices the mind. The so-called emptiness is declared as a synonym for the meaning of non-duality. Realization means understanding. The so-called "collection of all perfections" means that it is both perfection and all, so it is all perfections. It is what makes the roots of virtue reach the supreme place. That is ten kinds, which are easy to understand. Collection refers to the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. The so-called complete means reaching the ultimate without remainder. The so-called "all grounds are complete and pure" means that it is both ground and all, so it is all grounds, that is, all grounds included internally and externally. When it is well filled, it is called complete and pure.
༄། །To do. The so-called "true accomplishment of the Four Noble Truths" means that the noble one is superior to the dharmas of the three realms. It is both truth and four, so it is the Four Noble Truths, that is, the Noble Truth of Suffering, the origin and cessation.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དྲན་པ་ནི་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་མ་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གདམས་ངག་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འདི་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་ན་ཞེས་པ་སྟེ་ཤུགས་ལས་རྙེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་སྨོས་ནས་བསྐལ་བར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འདིར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག །བྱ་ཡིས་མཐར་ཐུག་མི་རྟོགས་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་བ་དང་གཞན་ཡང་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལ་རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་
༄། །པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བགྲངས་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་བསྟན་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་སོ་སོར་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
和，道圣谛和四。这些如实不颠倒修习的果也是这个。所有法的忆念近住，以一心而证悟，是指所有法即是身、受、心和所有法。忆念是对熟悉的事物心执持。近住是反复串习。以一心是指那些修习忆念近住的人，其忆念自性的心不为其他所动摇，通过教言等通达身等之真实性，即是证悟。这个如实称名是指如镜般的智慧和所示现的不动如来坛城。所有佛的功德，一切功德的增长和圆满是指总之，这是从语气中获得的词语，说了许多功德的相，即使说一劫也无法穷尽，这里概括地显示的是所有佛的功德，如马鸣所说。无法言说。如虚空琉璃色，鸟不能测其尽。等等所显示的那样。因此，一个佛的功德也无法言说，何况一切佛的功德呢？如是功德之聚非常众多，另外一些经典中也有“极”字，即世间所有功德和声闻、独觉所有功德，以及菩萨等都包括在内。圆满

【英语翻译】
and, the Noble Truth of the Path and the four. The fruit of cultivating these without reversing them is also this. "Realizing all dharmas with one-pointed mind through mindfulness and close placement" means that all dharmas are body, feeling, mind, and all dharmas. Mindfulness is holding the mind to familiar objects. Close placement is repeated practice. "With one-pointed mind" means that the minds of those who practice mindfulness and close placement are not distracted by other aspects of the nature of mindfulness, and that understanding the truth of the body, etc., through instructions, etc., is realization. This true naming refers to mirror-like wisdom and the mandala of Akshobhya Tathagata that is shown. "All the qualities of all Buddhas, the increase of all qualities and the completion" means, in short, that this is a word obtained from the tone, and even if many aspects of qualities are spoken of for an eon, they will not be exhausted. Here, the qualities of all Buddhas are shown in summary, as Ashvaghosa said. It cannot be expressed. Like the color of the sky, lapis lazuli, birds cannot fathom its end. It is shown by and so on. Therefore, even the qualities of one Buddha cannot be expressed, let alone the qualities of all Buddhas? Such a collection of qualities is very numerous, and in some other scriptures there is also the word "extreme," which includes all the qualities of the world and all the qualities of Hearers and Solitary Buddhas, as well as Bodhisattvas, etc. Complete

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་སྔ་མ་བས་མི་འདྲ་བ་བསྟན་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་མཚན་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འདི་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་གང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ནི་མི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པའི་སྒོའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཉེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ཞེས་པའོ། །མ་ལུས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྲ་མོ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་བཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་གང་གིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་ནུས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱེས་བརྟགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་བརྡའི་སྔགས་དང༌།
༄། །བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་རིག་བྱེད་ཀློག་པའི་རིག་པས་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་འདྲ་བའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་མ་རུངས་པར་བྱས་པས་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ག་ལ་ནུས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ངེས་ན། སེམས་བསམ་གཏན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། གླེགས་བམ་ཀླག་པ་དང༌། སྦྱ

【汉语翻译】
是为了讲述思虑的智慧和无量光（梵文：Amitābha）的坛城。金刚手（藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文：Vajrapāṇi）金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང༌，梵文：Vajradhara）。又说了“此为真实名号”等等。其中，金刚手的意思只是一个词组。又说，这是为了显示与之前的利益不同。“此为真实名号”是指之前才说了如来无量光的名字，紧接着就说“此”。怎么说呢？说“能使一切众生的身语意所行的一切罪业完全寂灭”。其中，心是阿赖耶识。与此相应的是一切众生。身语意是不善行为的门。所行是指过失所行和异熟所行。过失所行是指行持十不善和烦恼。异熟是指三恶道等等的痛苦。‘一切’这个词的意思是共同。‘无余’这个词的意思是包括微细的习气。寂灭是指获得安乐。以何寂灭呢？以无量光。一切如来的心，真实如是，能使一切众生的意念中所行的一切罪业完全寂灭，这是如来的决定。否则，谁能使心完全清净呢？这是诸佛所观察的。空性和无我之声的咒语，以及
༄། 诵说的咒语，能使一切众生的语所行的一切罪业完全寂灭，这是金刚持佛的决定。否则，通过读吠陀的学问，怎么能使语完全清净呢？如来的身，与幻化等同，以与意身相似的相好庄严，能使一切众生的身所行的一切罪业完全寂灭，这是佛的决定。否则，通过不净行，怎么能使身完全清净呢？如果一定是这样，那么心专注于禅定，阅读经卷，以及

【英语翻译】
It is to explain the wisdom of contemplation and the mandala of Amitābha (Skt: Amitābha). Vajrapani (Tib: ལག་ན་རྡོ་རྗེ་, Skt: Vajrapāṇi) Vajradhara (Tib: རྡོ་རྗེ་འཆང༌, Skt: Vajradhara). It also said, "This is the true name," etc. Among them, the meaning of Vajrapani is just a phrase. It is also said that this is to show the difference from the previous benefits. "This is the true name" refers to the fact that the name of the Tathagata Amitabha was just mentioned before, and then immediately said "this." How to say it? It says, "It can completely pacify all the sins committed by the body, speech, and mind of all sentient beings." Among them, the mind is the Alaya consciousness. All sentient beings are in accordance with this. Body, speech, and mind are the doors of unwholesome behavior. What is done refers to the faults that are done and the results that are done. Faults that are done refer to the practice of the ten non-virtues and afflictions. The results refer to the sufferings of the three evil realms, etc. The word 'all' means common. The word 'without remainder' means including subtle habits. Pacification means attaining happiness. What pacifies it? With Amitabha. The mind of all the Tathagatas, truly as it is, can completely pacify all the sins committed by the minds of all sentient beings. This is the determination of the Tathagata. Otherwise, who can make the mind completely pure? This is what all the Buddhas have observed. The mantra of the sound of emptiness and selflessness, and
༄། The mantra of recitation can completely pacify all the sins committed by the speech of all sentient beings. This is the determination of the Vajradhara Buddha. Otherwise, how can speech be completely purified by reading the knowledge of the Vedas? The body of the Tathagata, equal to illusion, etc., adorned with the signs and characteristics similar to the mind body, can completely pacify all the sins committed by the body of all sentient beings. This is the determination of the Buddha. Otherwise, how can the body be completely purified by impure conduct? If it must be so, then the mind focuses on meditation, reading scriptures, and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་བའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་ལ་རག་ལུས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་ངན་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངན་འགྲོའོ། །དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡི་དགས་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཟློག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་གནས་སུ་མི་འཇུག་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དཀར་པོས་བསྒྲིབས་པ་དང་ནག་པོས་བསྒྲིབས་པ་དང༌། དཀར་ནག་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཀུན་ནས་གཡོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་མ་ལུས་པ་ཀུན་དག་ཅིང་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་ནི་དལ་བའི་གནས་སྐབས་མེད་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་དང་གོམས་པའི་ཀླགས་མེད་པའོ། །དུ་ཞེ་ན། བརྒྱད་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་
༄། །དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་དང༌། བྱོལ་སོང་རྣམས་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་རྣམས་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སློང་བ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་དག་ལ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེར་མི་འཇུག་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་དང་སྔ་མའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་དེ། མེས་འཇིགས་པ་དང༌། ཆུས་འཇིགས་པ་དང༌། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོས་འཇིགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེས་འཇིགས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་གྱིས

【汉语翻译】
那麼，世尊為何宣說念誦的功德呢？ 雖然如此，但據說，遠離上師口訣的孩童們不會變得完全清淨。 因此，據說，相較於其他，菩提更依賴善知識。 並且，在此經中也說：「世間善巧導師，世間導師無所畏。」等等。 因此，為了宣說其功德，能遣除一切惡趣。 如是說道：眾生中墮入惡道者，即是惡趣。 一切地獄，一切餓鬼，一切旁生，即是一切惡趣。 遣除惡趣，即是不墮入一切生處。 斷除一切業障，即是說，被白業遮蔽，被黑業遮蔽，以及被黑白業完全覆蓋真實義，即是業障。 完全清淨一切業障，並獲得掌控業的力量，因此不轉為三界煩惱，即是斷除業障。 不生於一切八無暇之處，即是說，無暇是指沒有閒暇之時，也就是沒有領悟和串習的機會。 何為八無暇呢？ 即是八種：有情地獄眾生，餓鬼眾生，旁生眾生，邊地眾生，根不具足者，長壽天，邪見者，以及從事不如法之事而冒犯三寶者，這就是所謂的八無暇。 生的相續是指一次又一次地在那裡受生。 不生是指不墮入其中。 自和他人的等等，有多少呢？ 那些是來世和前世。 為了宣說這個世間，說道：能完全平息八大怖畏。 由於既是怖畏又是大怖畏，所以稱為大怖畏，也就是有情感受到的極大痛苦。 其本質有八種：火的怖畏，水的怖畏，猛獸的怖畏，羅剎的怖畏，大象的怖畏，非人的怖畏。

【英语翻译】
So, why did the Bhagavan explain the benefits of recitation? Although that is so, it is said that children who are separated from the guru's instructions will not become completely pure. Therefore, it is said that compared to others, bodhi depends on virtuous spiritual friends. And in this very sutra, it is said: "The world's skillful teacher, the world's fearless teacher." etc. Therefore, in order to explain its benefits, it can avert all bad destinies. It is said: Among beings, those who fall into bad destinies are bad destinies. All hells, all pretas, all animals are all bad destinies. Averting them means not falling into all birth places. Completely cutting off all karmic obscurations means being obscured by white karma, obscured by black karma, and completely covering the true meaning with black and white karma, which is karmic obscuration. Completely purifying all karmic obscurations and gaining control over karma, therefore not turning into the afflictions of the three realms, is cutting off karmic obscurations. Not being born in all eight states of unfreedom means that unfreedom is the absence of leisure, that is, the absence of opportunity for realization and familiarization. What are the eight unfreedoms? They are eight: sentient beings in hell, pretas, animals, borderland people, those with incomplete faculties, long-lived gods, those with wrong views, and those who engage in unlawful activities and offend the Three Jewels, these are the so-called eight unfreedoms. The continuum of birth means taking birth there again and again. Not being born means not falling into it. Self and others, etc., how many? Those are the next life and the previous life. In order to explain this world, it is said: It can completely pacify the eight great fears. Because it is both fear and great fear, it is called great fear, which is the extreme suffering felt by sentient beings. Its essence is eightfold: the fear of fire, the fear of water, the fear of ferocious beasts, the fear of rakshasas, the fear of elephants, the fear of non-humans.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་འཇིགས་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པར་ཞི་བ་ནི་དེའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ངན་པ་ནི་ཁམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བ་བསྒྱུར་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མཚན་མ་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གང་དག་གིས་མཐུ་མེད་པར་བྱེད་པས་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། གང་ཞིག་གིས་ལྟས་སུ་བྱས་པའི་མཚན་མར་བལྟ་བ་ནི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པྲ་སེ་ནའི་ལྟ་བུ་རལ་གྲི་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྟོག་པའི་ཚེ་ངན་པའི་ལྟས་སུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་མཐུས་མེད་ཅིང་སྡིགས་པར་མི་འགྱུར་པས་ན་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་སྡེ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ནི་ལོག་པར་འདྲེན་པ་སྟེ། གང་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་
༄། །དང༌། བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་བགེགས་ཞེས་བྱའོ། །བརྡ་ནི་དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྟོན་པའོ། །གང་གིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་འགྱུར་པ་ལྟས་ངན་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲའི་དཔུང་བཞི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། བདུད་ཉིད་དགྲ་དང་འདྲ་བས་ན་དགྲའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྐང་ཐང་དང་ཞུབས་ཅན་གྱི་དཔུང་བཞི་བཤམས་ནས་ནོར་དང་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཞིས་ཀྱང་དགེ་བའི་ནོར་དང་ཐར་པའི་སྲོག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་ནས་བགེགས་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
以及对死亡的恐惧，对盗贼的恐惧，对国王惩罚的恐惧等八种恐惧。完全寂静是指脱离了那些痛苦而获得安乐。消除所有恶梦是指恶梦是由于体液失调，习气和鬼神等引起的显现改变。凡是执取不吉祥的征兆都包括在内。通过某种力量使之无效而消除。消除所有不祥之兆是指，凡是将某些事物视为征兆的现象称为“兆”。例如，当联想到宝剑、镜子和年轻人等事物时，所有出现的不祥之兆都是不祥之兆。通过它们的力量，使其消失且不会造成威胁，因此能够消除。消除所有魔和障碍的邪恶势力是指，障碍是邪恶的引导，凡是阻碍成就

【英语翻译】
And fear of death, fear of thieves, fear of the king's punishment, and so on, are the eight fears. Complete pacification means being separated from those sufferings and attaining happiness. Eliminating all bad dreams means that bad dreams are caused by imbalances in bodily fluids, habits, spirits, and so on, which alter appearances. All that is taken as inauspicious signs is included. It is eliminated by rendering it powerless through some force. Eliminating all inauspicious omens means that whatever is regarded as a sign is called an "omen." For example, when associating with swords, mirrors, and young people, all the inauspicious omens that arise are all inauspicious omens. Through their power, they disappear and do not become threatening, thus they are able to eliminate them. Eliminating all evil forces of demons and obstacles means that obstacles are evil guidance, whatever obstructs accomplishment

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
 ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བརྟགས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལས་ལོག་ཅིང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཤེས་པས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་གོ །མ་རིག་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་རྒྱགས་པ་དང་དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱགས་པ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་སེམས་དགའ་བ་ལ་ཆགས་པས་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དྲེགས་པ་ནི་བདག་ལ་ལྷག་པར་སེམས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ང་ཡིར་འཛིན་པ་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན་ཉེ་
༄། །བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་བདག་གིར་འཛིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་དྲུག་འདུས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །བུ་ག་དང་སྲུབས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒོ་ངའི་སྦུབས་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་གིས་ཕྱེད་པར་ནུས་ཤེ་ན། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་ཐབས་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་ངར་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རིག་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིར་རིག་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞིར་རིག་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་རིག་གོ །གསང་བའི་དབང་གི་དུས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་བདག་མེད་པར་རིག་ཅིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པས་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་བཅོམ་པས་སྲིད་པའི་ཉེས་དམིགས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མཆོག་དགའ་ལ་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཤེས་རབ་དམན་པས་ལོག་པར་རྟོག་པའོ། །མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ

【汉语翻译】
不如理作意是与心平等安住相违背的，以无明为先导。一切是指贪欲作意等等。如何使之不生起呢？以上师的教言观察，从执著相状中返回，并且了知内外诸法无我，从而遮止不如理作意。无明本身是什么呢？以不如理的势力，能摧毁骄慢和傲慢，我慢，以及我执一切。其中，骄慢是对自己的圆满产生贪恋，并且对心生欢喜而产生贪恋，从而放逸而行。傲慢是对自己过分地思量。我慢是内心骄傲自满。我执是执著为我所有。依靠什么呢？依靠近取五蕴，执著识为我，并且执著其余的为我所有。因此，执著六界聚合为一体，称为无明。现在是从证悟无我而产生显现。因为没有孔隙和缝隙，所以如同鸡蛋的壳。那用什么能够剖开它呢？如同金刚般极其坚硬的方便乘。那又是在智慧的灌顶时，将执著我的蕴不动者认知为如来，并且将执著我所有的四蕴认知为四如来，以及将地等认知为四母，以及将眼等处认知为菩萨们。在秘密的灌顶时，也了知诸天坛城也是空性无我，并且在般若智慧时，以俱生智显现和空性味一性而无余摧毁。因此，摧毁无明，就能使有寂的过患痛苦和不悦意的一切不生起。如是说，在第三灌顶时，远离喜乐的痛苦，以及对胜喜而没有达到极致的微细不悦意的痛苦和不悦意。那样的作者之因是智慧浅薄而颠倒错乱。不生起的原因是，以体验极致的安乐俱生智，因此痛苦和不悦意。

【英语翻译】
Improper attention is the opposite of settling the mind in equanimity, with ignorance as its precursor. "All" refers to desire, attention, and so on. How can it be prevented from arising? By examining with the guru's instructions, turning away from clinging to characteristics, and knowing that both internal and external phenomena are without self, thereby preventing improper attention. What is ignorance itself? Through the power of impropriety, it destroys all arrogance, pride, conceit, and self-grasping. Among these, arrogance is attachment to one's own perfections and attachment to the joy of the mind, leading to acting without restraint. Pride is thinking excessively about oneself. Conceit is pride in one's heart. Self-grasping is clinging to what is mine. What does it rely on? It relies on the five aggregates of appropriation, clinging to consciousness as self and clinging to the rest as what is mine. Therefore, clinging to the aggregation of the six elements as a whole is called ignorance. Now, appearance arises from realizing selflessness. Because there are no holes or gaps, it is like an eggshell. What can split it open? The expedient vehicle, as hard as a diamond. That is, at the time of the wisdom empowerment, recognizing the immovable aggregate that grasps at self as the Tathagata, recognizing the four aggregates that grasp at what is mine as the four Tathagatas, recognizing the earth and so on as the four mothers, and recognizing the sense bases such as the eye as the Bodhisattvas. At the time of the secret empowerment, also knowing that the mandalas of the deities are empty of grasping and being grasped, without self, and at the time of prajna-jnana, completely destroying without remainder through the coemergent wisdom, the unity of appearance and emptiness. Therefore, by destroying ignorance, all the faults of existence, suffering, and unpleasantness are prevented from arising. It is said that at the time of the third empowerment, the suffering of separation from joy, and the suffering and unpleasantness of subtle unpleasantness where bliss has not reached its peak. The cause of that agent is perverse thinking due to inferior wisdom. The reason for not arising is that by experiencing the coemergent wisdom of ultimate bliss, therefore suffering and unpleasantness.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རིག་པའི་དབང་གི་དུས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་པའི་བཅུད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་
༄། །བ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནོ། །གསང་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་ཉུངས་ཀར་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཆོའོ། །འདི་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡིད་མི་སྐྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀུན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་དོ། །སྨྲ་བ་ནི་གང་གིས་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཞེས་པའོ། །དྲན་པ་ནི་རང་གིས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་གདམས་ངག་གི་བརྡ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་རང་དབང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་བ་བཞི་པའི་གདམས་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ནི་དེའི་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་སྐྱེད་ཅེ་ན། 

【汉语翻译】
已经隐没了。那么它是什么样的呢？被称为“一切如来之精华”，如来是指在先前的智慧力量时期，毗卢遮那佛等等。既是如来，也是一切，所以是“一切如来”。精华是指使它们成为一体的精髓，即一切法远离遮蔽实相的垢染，如虚空般安住于三时平等性中的意义。被称为“一切菩萨之秘密”，菩萨是指地藏菩萨等等一切。秘密是指成为一体。被称为“一切声闻和独觉之大秘密”，声闻和独觉是指远离贪欲者。从那转变而来的是在离贪之境中受生。大秘密是指圆满受用之显现隐没后，仅如芥子般存在的法。这要通过离喜之智慧上师的恩德来了解。被称为“一切手印和真言”，手印是指以此来象征，所以是手印，即事业手印等等。真言是指使心不厌倦的智慧。一切是指具有如是特征的一切。关于“能正确生起一切法不可言说者之忆念和正知”，法是指蕴、界、处。不可言说的是大明点，无字。说者是指为了通达其义而仅仅对他人说名言者。所谓“等”是指彼能取所取一切。忆念是指自己先前体验过的。正知是指相信诀窍的表示，从而能自主地运用一切事物。正确生起是指那些不颠倒，即能成就如是。那要了解为附带产生的第四灌顶之诀窍。现在为了显示共同成就之因，说“生起无上智慧，调伏心意”，无上是指在其之上没有的。智慧是指智慧的差别，即称为殊胜智慧之义。由何生起呢？

【英语翻译】
has become obscured. What is it like? It is said to be "the essence of all Tathagatas." Tathagata refers to Vairochana and others during the time of the previous power of knowledge. Since it is both Tathagata and all, it is "all Tathagatas." Essence refers to the essence that makes them become one taste, meaning that all dharmas are free from the defilements that obscure reality and abide in the equality of the three times, like space. It is called "the secret of all Bodhisattvas." Bodhisattva refers to Ksitigarbha and all others. Secret refers to becoming one taste. It is called "the great secret of all Shravakas and Pratyekabuddhas." Shravakas and Pratyekabuddhas refer to those who are free from desire. What transforms from that is taking birth in the state of detachment. Great secret refers to the dharma that remains only like a mustard seed after the appearance of perfect enjoyment has subsided. This is to be understood through the kindness of the wisdom guru of joy and detachment. It is called "all mudras and mantras." Mudra refers to that which symbolizes this, so it is mudra, such as karma mudra and so on. Mantra refers to the wisdom that does not make the mind weary. All refers to all that have such characteristics. Regarding "correctly generating the mindfulness and awareness of all those who speak of all dharmas as inexpressible," dharma refers to the skandhas, dhatus, and ayatanas. Inexpressible refers to the great bindu, without letters. Speaker refers to one who merely speaks in names to others in order to understand its meaning. "Etc." refers to all that is apprehended and apprehended. Mindfulness refers to what one has previously experienced oneself. Awareness refers to believing in the signs of the instructions, and thereby freely engaging in all things. Correctly generating refers to those that are not inverted, that is, accomplishing such. That is to be understood as the instructions of the fourth empowerment that arise incidentally. Now, in order to show the cause of common accomplishments, it is said, "generating unsurpassed wisdom, subduing the mind." Unsurpassed refers to that which is above it. Wisdom refers to the distinction of knowledge, that is, the meaning of being called excellent wisdom. By what is it generated?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་བསྒོམས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པར་འགྱུར་པ་དང༌། གང་གིས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་བཅུད་ལྕེས་བླངས་ན་ཡིད་གཞུངས་ཤིང་བློ་འཕེལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་སྟོང་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་མི་བརྗེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་
༄། །པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བློ་དང་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནད་མེད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ནད་ནི་རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་སྤྱིར་བསྒྲུབས་པས་སམ། སོ་སོར་བསྒྲུབས་པས་སམ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནམ། སྨན་མར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསྐུ་བྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ནད་མེད་ཅིང་ཚེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྟོབས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་འམ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་ལ་སྦྱར་བས་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གྱུར་ནས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ས་འོག་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ལེགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་སོ། །ཞི་བ་ནི་བདེ་བསྐྱེད་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་གང་ལ་ཡོད་ན་མཛེས་པ་དང་གཞན་དགའ་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་དེས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཕེལ་ལོ། །གྲགས་པ་དང༌། སྙན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་གྲགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ། གྲགས་པ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །སྙན་པ་ནི་ཇི་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་བདག་སེམས་བདེ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བདག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བསྟོད་པ་ནི་བདག་གི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ནད་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ནད་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཟུག་རྔུར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
以前从圣者的恩德中产生的甘露滴，放在心间的莲花上修习，就能成为无漏，以智慧能知晓三时。谁以舌头取食与金刚莲花完全结合的精华，就能心平气和，智慧增长，能用心记住并记住不忘成百上千的偈颂等等。
༄། །哦。像那样也说过。为了增长智慧和力量，应该用不死的舌头来取食。这样说的。能使无病，力量和权势圆满。对此，疾病是风，胆汁和痰等等。无论谁总的修持五甘露，或者分别修持，或者以精华来取食，或者以药油的智慧，或者以涂油的智慧，无病且寿命与天空相等等等，世尊在那些经典中广说。力量，是指五肉的结合或者五甘露本身，与成千上万的手印结合，能增长力量。权势，是指成为持明者的名相，从而成为有权势者。圆满，是指也能成就地下和宝剑等等，这是总结性的词语。这样显示了共同的成就后，为了显示成办世间的安乐和美好，说能使光辉，善，寂静和美好都极度增长。对此，光辉是吉祥。善是白色的法。寂静是产生安乐。美好是指谁拥有就能变得美丽和令他人喜悦。那些通过它增长并且不会中断，就是极度增长。名声，美妙，偈颂和赞颂，以及使出名的，对此，名声是指自己的功德被大家述说。美妙是指如实地述说功德，使自己内心安乐。偈颂是指在述说自己的赞颂时，以偈颂的方式。赞颂是指述说自己伟大的自性。出名是指被大家听到的方式。能使所有疾病和巨大怖畏都极度寂静，疾病是指身体和内心变成痛苦的

【英语翻译】
Previously, if one meditates by placing the nectar drop, which arose from the kindness of the holy ones, on the lotus of the heart, it becomes without outflows, and with wisdom, one will know the three times. Whoever takes the essence that is perfectly combined with the vajra lotus with their tongue, their mind will be pacified, their intelligence will increase, and they will be able to remember and not forget hundreds and thousands of verses, and so on.
༄། །Oṃ. It is also said like that: "For the sake of increasing intelligence and strength, one should take it with the immortal tongue." So it is said. It makes one free from disease and perfects strength and power. Regarding this, disease is wind, bile, and phlegm, and so on. Whether one generally accomplishes the five nectars, or accomplishes them separately, or takes the essence, or the wisdom of medicinal oil, or the wisdom of anointing, one becomes free from disease and one's life becomes equal to the sky, and so on, the Bhagavan extensively taught in those tantras. "Strength" refers to the combination of the five meats or the five nectars themselves, which, when combined with thousands of mudras, increase strength. "Power" refers to becoming a vidyadhara, and thus becoming powerful. "Perfection" refers to also accomplishing underground treasures and swords, and so on, which is the concluding word. Thus, after showing the common accomplishments, in order to show the accomplishment of worldly happiness and goodness, it is said that it makes glory, virtue, peace, and goodness increase greatly. Regarding this, glory is auspiciousness. Virtue is white dharma. Peace is the generation of happiness. Goodness is that which, when possessed, makes one beautiful and pleases others. Those that increase through it and do not cease are greatly increased. Fame, beauty, verses, and praise, and that which makes famous, regarding this, fame is the utterance of all one's qualities by everyone. Beauty is the happiness of one's mind through the truthful utterance of qualities. Verses are in the manner of verses when uttering one's praise. Praise is the utterance of one's great self-nature. Fame is the manner of being heard by everyone. It makes all diseases and great fears greatly pacified, disease is that which has become a thorn in the body and mind.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཤ་ཟའི་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་
༄། །འཇིགས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། ནོར་མེད་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། མཛའ་བོ་དང་བྲལ་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཐོག་ལྷུང་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། དོན་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་དག་དང༌། སྔར་སྨོས་པ་ཀུན་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་ནས། དག་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷའི་སྐུའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་གང་གིས་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚུངས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །ཇི་ལྟར་བཤེས་གཉེན་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་སྐུ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐྱོན་སྤོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཅེས་པའོ། །དག་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་འདི་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། །།དག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་གང་དག་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་ན་དག་བྱེད་དོ། །དྲི་མ་དེ་ཡང་གཉིས་སྟེ། ཕྱིའི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནང་གི་དྲི་མའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་དྲི་མ་དག་པས་ནང་གི་དྲི་མ་དག་པར་འདོད་པ་དང༌། ནང་གི་དྲི་མ་དག་པས་ཕྱིའི་དྲི་མ་དག་པར་འདོད་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པའོ། །ཕྱིའི་དྲི་མ་དག་པས་ནང་གི་དྲི་མ་དག་པར་འདོད་པ་ནི་དག་བྱེད་ས་དང་ཆུ་དང་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ནང་གི་དག་པས་ཕྱིའི་དག་པར་འདོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་
༄། །ཟློས་པ་དང་བསྒོམ་པས་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་བྱེད་དུ་བལྟ་བས་དག་བྱེད་རྣམས་སོ། །ཤ

【汉语翻译】
哦！“一切大怖畏”是指食肉鬼的怖畏，疾病的怖畏，感官等等的怖畏，无财物的怖畏，与朋友分离的怖畏，国王惩罚的怖畏，冰雹降落的怖畏，意义丧失的怖畏，这些就是大怖畏。“一切”的词语是指这些大怖畏，以及之前所说的一切都平息的意思。像这样灌顶并具有分别念的人，为了生起菩提心和舒缓情绪，像这样开示后，为了显示是殊胜的清净者，所以说“极其清净者中的极其清净者”。其中，极其清净者是天神的身体。“中的也”是指各自的想法清净，也就是被观察的那些。“也”是“也”的意思。是与相同者区分开来的词语。如同对具有善知识的人称为僧人和婆罗门一样。因此，虽然清净是天神的身体，但是，极其清净者是指舍弃过失的俱生智慧。所谓“极其清净者中的极其清净者”中的“极其”一词是“极”的意思。清净是指远离垢染。“中的也”是指像那样是哪些的那些的也。“极其清净”是指清净的自性，也就是这个。“极其清净者中的极其清净者”中的“极其”一词如前。清净者是指依赖于所要清净的事物，也就是哪些具有垢染的。清洗它，所以是清净者。垢染也有两种，称为外在的垢染和内在的垢染。其中，认为外在的垢染清净了，内在的垢染也就清净了，以及认为内在的垢染清净了，外在的垢染也就清净了，以及认为自性清净了，垢染也就清净了。认为外在的垢染清净了，内在的垢染也就清净了，是指显示清净的土地、水和吉祥草等等。认为内在的清净了，外在的也就清净了，是指手印和咒语的
念诵和禅修而清净。像那样也视为清净者，所以是清净者们。ཤ

【英语翻译】
O! "All great fears" refers to the fear of flesh-eating demons, the fear of disease,
the fear of the senses, etc., the fear of being without wealth, the fear of separation from friends, the fear of the king's punishment, the fear of hailstorms, and the fear of losing meaning, these are the great fears. The word "all" means that these great fears, and all that was said before, are pacified. Thus, for those who are empowered and have discernment, after teaching in this way for the sake of generating bodhicitta and relieving emotions, in order to show that they are particularly pure, it is said, "The most pure of the most pure." Among them, the most pure is the body of the deity. "Of also" means that one's own thoughts are pure, that is, those that are observed. "Also" means "too." It is a word that distinguishes from the similar. Just as those who have virtuous friends are called monks and Brahmins. Therefore, although purity is also the body of the deity, the most pure is the innate wisdom that abandons faults. In "The most pure of the most pure," the word "most" means "supreme." Pure means free from defilement. "Of also" means of those who are like that. "Most pure" means the very nature of purity, that is, this. In "The most pure of the most pure," the word "most" is as before. Purifier refers to what depends on what is to be purified, that is, whatever has defilement. Because it is washed away, it is a purifier. There are two kinds of defilement: external defilement and internal defilement. Among them, it is believed that if external defilement is purified, internal defilement is also purified, and that if internal defilement is purified, external defilement is also purified, and that if the nature is pure, defilement is also purified. Believing that external defilement is purified and internal defilement is also purified refers to showing pure land, water, kusha grass, etc. Believing that internal purity purifies the external refers to purity through mudras and mantra
recitation and meditation. Those who are regarded as purifiers in that way are the purifiers. ཤ

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་དག་བྱེད་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་ལྟར་མི་གཙང་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །མི་གཙང་བས་ནི་རིལ་པོར་གང༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལུས་འདི་ཉིད། །གངྒཱར་བཀྲུས་པས་ཇི་ལྟར་འདག །མི་གཙང་ཐུམ་པོའི་ཆུ་དག་གིས། །ཡང་ཡང་བཀྲུས་ཀྱང་དག་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མི་གཙང་ལུས་གང་བའི། །ཕུང་པོ་འདི་ཡང་དག་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཁྲུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཟད་པ་ཡང༌། ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་འབབ་སྟེགས་བསྟེན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་སྐྱེ་བར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་དག་བྱེད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ཡང་གསུངས་པ། །དེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། ཞེས་པ་དང༌། ཡང་དག་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། བཏུང་བ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། བཟའ་བ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྤྲ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཡིན། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཙང་སྦྲ་དག་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཙང་སྦྲ་དག་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཙང་སྦྲ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང༌། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་གཞལ་མིན་པར། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་ནུས་སམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དག་འདོད་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དག་བྱེད་ཀྱི་དག་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དག་གོ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་
༄། །པས་དེ་གལ་ནུས་ཤེའོ། །རབ་ཏུ་བྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་བྱང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་བྱང་བ་ནི་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱང་བ་སྟེ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་པ་ཆ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་འདིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དག་པ་དང་

【汉语翻译】
的确，清净的行持是自性清净。使其他清净只是假立的。如是说：‘如此从不净中生，以不净而充满，这样的身体，用恒河水洗涤又怎能清净？用不净包裹的水，反复洗涤也不会清净。同样，充满不净之身的蕴，也不会清净。’如是说。又，在那里面说：‘沐浴而罪业尽除，也并非是确定的，因为依止河坛，见到烦恼等生起。’等等出现。还说仅凭手印和咒语也不能清净，说：‘天神和咒语也不存在。’等等。还说了以自性清净显示清净行持的差别。‘因此，一切事物的清净，都说是真如。其他清净不能解脱。’又，为了显示清净行持的特殊方法，所以显示了使者清净行持的差别，饮料清净行持的差别，食物清净行持的差别。那是因为什么呢？为了摧毁心的垢染。如是说：‘使者的清净，是第一，第二是寂静的饮料，在一个容器中食用，认为是第三清净。’如是说。说了清净的差别，说了清净的差别，清净的功德，即使以千倍来衡量也无法衡量，有些人能够说吗？如是说。此外，为了其他众生希求的供养，以阻碍等也不会清净，而是密咒的行为才称为清净的清净行持。如果自性清净，那又何必如此呢？为了遣除突发的垢染。现在用水等也能清净吗？心的垢染是分别念，用水等

【英语翻译】
Indeed, the practice of purification is self-nature purity. Making other things pure is merely a designation. As it is said: 'Thus born from impurity, filled entirely with impurity, how can this body be purified by washing it in the Ganges? Even if repeatedly washed with water wrapped in impurity, it will not become pure. Similarly, the aggregates filled with an impure body will not become pure.' Thus it is said. Also, in that it is said: 'That sins are exhausted by bathing is also not certain, because by relying on riverbanks, one sees afflictions and the like arise.' And so on. It is also said that purification is not achieved by mudras and mantras alone, saying: 'Gods and mantras also do not exist.' And so on. It is also said that the distinction of purification practice is shown by self-nature purity. 'Therefore, the purity of all things is said to be suchness. Other purifications do not liberate.' Also, in order to show the special methods of purification practice, the distinctions of the messenger's purification practice, the distinction of the drink purification practice, and the distinction of the food purification practice are shown. Why is that? In order to destroy the defilements of the mind. As it is said: 'The messenger's purity is the first, the second is the peaceful drink, eating in one vessel is considered the third purity.' Thus it is said. The distinctions of purity are spoken, the distinctions of purity are spoken, the qualities of purity, even if measured a thousandfold, cannot be measured, can some people say? Thus it is said. Furthermore, for the sake of offerings desired by other beings, it will not be purified by obstructions and the like, but the conduct of secret mantra is called the purity of purification practice. If it is self-nature purity, then why is it necessary? In order to dispel sudden defilements. Now, can it be purified by water and the like? The defilement of the mind is conceptual thought, by water and the like

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་བར་ལུང་བསྟན་ནས། ད་ནི་དག་པ་དང་བྱང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དཔལ་ཆེའོ། །དེ་ནི་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བར་གསུངས་སོ། །ཅི་མཁྱེན་པ་དང་ཅིས་མཁྱེན་ན་དུས་མཁྱེན་པ་དང༌། དག་པ་དང་བྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའོ། །དུས་གང་ཞེ་ན། བཟང་བའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས་སོ། །དེ་ནི་དབང་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དག་གིས་བཟང་པོའི་དུས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བྱ་བ་རྩོམ་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་ལ། ངན་པའི་དུས་ཤེས་ནས་དེར་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་དང༌། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱབས་འདོད་པ་རྣམས་ནི་སེམས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་སྤང་བར་འདོད་པའི་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །འཇིགས་པ་སེལ་ཞིང་གཞན་སེམས་ཡང་བ་ལས་བསྲུང་བས་ན་སྐྱབས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གང་ལ་འདུག་པར་བྱ་བའི་རྟེན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཀུན་ཀྱང་རྟེན་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་པས་གནས་སོ། །ས་གཞི་ལྟར་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོབ་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚ་བས་གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚ་བ་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའོ། །གྲང་བས་ཉེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲང་བ་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་
༄། །ནི་གདུགས་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་དོན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དཔུང་གཉེན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་སྔ་རབ་ཏུ་གཉེན་ཏེ། བདག་སྡེ་དང་དཔུང་རབ་ཏུ་ཚོལ་བའི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་ནས་དེའི་དཔུང་དང་གཉེན་བྱེད་པ་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །གླིང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གང་དགའ་བབ་ཆུའམ་ཆུ་བོའམ། མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་རྟ

【汉语翻译】
于彼处授记之后，现在为了显示清净和解脱的果实，（佛说）最为吉祥者中的最为吉祥者啊。最为吉祥者，即是最为伟大辉煌者。这被说是从智慧的特殊性中产生的。以何种方式知晓呢？知晓时节，以及清净和解脱的智慧。何为时节？好的时节和坏的时节。这应从显示权力的轮转中知晓。那些知晓好的时节并开始行动的人，一切行为都将变得吉祥。知晓坏的时节而不在此期间开始行动，一切不吉祥都不会发生。因此，最为吉祥者是恒常吉祥者。比这更吉祥的是，世尊从兜率天降临，以及入胎等时节的吉祥，是最为吉祥的。如此讲述吉祥之后，现在为了显示为了所有众生的利益而随之安住，（佛说）是寻求庇护者的庇护。寻求庇护者，是心中充满恐惧者。他们心中渴望摆脱恐惧。因为能消除恐惧并保护他人免受内心的痛苦，所以被称为庇护。无处可去者的住所，是指那些没有可以安住的依靠者。像这样的一切，都成为依靠并使之安住，所以是住所。如同大地一般，是菩萨和所有众生的依靠之意。想要救护者的救护，是指像想要救护被热所苦恼者的热一样。想要救护被寒冷所威胁者的寒冷。因此，是想要救护者。同样，还有饥饿和口渴等等。救护

【英语翻译】
After prophesying there, now to show the fruit of purity and liberation, (the Buddha said) most auspicious of the most auspicious ones. The most auspicious one is the most great and glorious one. This is said to arise from the particularity of wisdom. How is it known? Knowing the times, and the wisdom of purity and liberation. What are the times? Good times and bad times. This should be known from showing the wheel of power. Those who know the good times and start actions, all actions will become auspicious. Knowing the bad times and not starting actions during them, all inauspiciousness will not occur. Therefore, the most auspicious one is the constantly auspicious one. More auspicious than this is the auspiciousness of the Blessed One descending from Tushita, and the time of entering the womb, etc., is the most auspicious. Having thus spoken of auspiciousness, now to show that he abides for the benefit of all sentient beings, (the Buddha said) is the refuge of those who desire refuge. Those who desire refuge are those whose minds are filled with fear. They have minds that desire to be rid of fear. Because it eliminates fear and protects others from inner pain, it is called refuge. The abode of those who have no place to go refers to those who have no support to abide in. All such things become a support and cause them to abide, so it is an abode. Like the earth, it is the meaning of the support of bodhisattvas and all sentient beings. The protector of those who want to be protected refers to wanting to protect the heat of those who are troubled by heat. Wanting to protect the cold of those who are threatened by cold. Therefore, it is the one who wants to protect. Likewise, there is hunger and thirst, etc. Protection

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དུ་གྱུར་པའི་སའམ་ཐང་ལྟ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱེར་ཏེ་གོང་མ་ལྟ་བུ་དང་ཕྲད་པར་སེམས་ལ་སྨོན་པ་ནི་གླིང་འདོད་པའོ། །བདག་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་བྱེད་པ་ནི་གླིང་ངོ༌། །འཁྲས་བླ་ན་མེད་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ། འཁྲས་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཉེན་པ་ན་ཤིང་དང་བྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲ་སའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་བདུད་དང་ངན་འགྲོས་ཉེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཏན་དུ་གབ་པའི་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁྲས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་ན་མཚོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་རྒལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དབའ་ཀློང་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་བས་ན། ཡང་རབ་ཏུ་རྒལ་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒལ་དཀའ་བ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་མཐུག་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རབ་ཏུ་མང་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒལ་དཀའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འགྲོ་བར་འདོད་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་པ་ལས། །འགྲོལ་བར་འགྱུར་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ཏེ། གཟིངས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་
༄། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། ནད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དོ། །སེལ་བ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཟུག་རྡུ་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླང་པ་དང་དོར་བའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། བླང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དོར་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་དངོས་པོ་གསུམ་ནི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ལྟ་བ

【汉语翻译】
变成绿洲或平原之类地方的洲岛，被称为洲岛。有些人被流水等冲走，心里希望与高处之类的地方相遇，这就是希求洲岛。自己变成那样并实现愿望，这就是洲岛。想要无上隐蔽处的人们的无上隐蔽处啊。隐蔽处是指当受到野兽等严重威胁时，树木和岩石等是隐蔽之处。无上是指永远隐藏魔和恶道威胁等的地方。因此，称为无上隐蔽处。想要渡过有海的轮回的人们的船啊，对此，有海是指欲望、色、无色等与大海相似，所以称为海。为什么呢？因为极难渡过。因为深广、波涛汹涌、非人和鳄鱼等非常多，所以又极难渡过。同样，轮回也极难渡过，因为从无始以来积累的厚重习气、极大的烦恼、极多的罪恶之友等，所以说轮回极难渡过。它的彼岸就是涅槃。想要渡过是指了解轮回的过患并了解涅槃的功德。如是说：从轮回的恐怖大海中，具有想要解脱的想法。这样说的。船是指从中解脱的方法，就像船只等一样。能消除一切疾病的药王

【英语翻译】
An island that becomes an oasis or a plain-like place is called an island. Those who are carried away by flowing water, etc., and wish in their hearts to meet with a high place, etc., are those who desire an island. To become like that and fulfill the wish is the island. The unsurpassed refuge of those who desire the unsurpassed refuge. Refuge means that when one is severely threatened by wild animals, etc., trees and rocks, etc., are places of refuge. Unsurpassed means a place where demons and the dangers of evil paths, etc., are permanently hidden. Therefore, it is called the unsurpassed refuge. The boat of those who wish to cross the ocean of existence, the ocean refers to desire, form, formlessness, etc., which are similar to the ocean, so it is called the ocean. Why? Because it is extremely difficult to cross. Because it is deep and wide, with raging waves, non-humans, crocodiles, etc., in great abundance, it is again extremely difficult to cross. Similarly, samsara is also extremely difficult to cross, because of the thick habitual patterns accumulated from beginningless time, the great afflictions, the great number of sinful friends, etc., so it is said that samsara is extremely difficult to cross. Its other shore is nirvana. Wanting to cross means understanding the faults of samsara and understanding the qualities of nirvana. As it is said: From the terrifying ocean of samsara, having the thought of wanting to be liberated. Thus it is said. A boat means a method of liberation from it, like a boat, etc. The king of medicine that cures all diseases.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་རྨོངས་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་ཅེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་མུན་པ་དང་འདྲ་བས་ན་མུན་ནག་གོ །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསལ་ནས་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་ནི་ཡིད་དོ། །བསམ་པ་ནི་རེ་བ་སྨོན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རེ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དོན་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་ངོ༌། །ཐོབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་
༄། །པོ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཡུམ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྤྱན་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བལྟ་དཀའ་བ་ཡང་གཟིགས་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་པོ་གང་ལ་རབ་རིབ་མི་མངའ་བ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏང་བའི་ཕྱིར་ཕ་ར

【汉语翻译】
“遣除一切恶见的黑暗，是智慧的光明”是指恶见就是与智慧相违背的，因为对因果的道理愚昧无知，所以说没有来世。它和黑暗一样，所以是黑暗。遣除真实智慧的颠倒，以因、果、身和智慧利益有情，就是所谓的智慧光明。那么它做什么呢？“成办有情一切心之所想，如意宝”是指有情也是一切，一切也是有情，所以是一切有情。心就是意。所想是希望和愿望。如其所是的希望就是如其所是。成办就是使所想达到究竟。所谓的如意宝是指特殊的宝珠能够施予有情众生心中所想，所以叫做如意宝。就像用它来比喻的如意树和贤瓶一样，利益一切有情。为了获得文殊智慧勇识之身，是遍知智慧，文殊智慧勇识的意义已经讲完了。身是智慧的身，是自生的。获得就是证悟。遍知智慧就是如实了知一切事物。

【英语翻译】
"The light of wisdom that dispels all darkness of evil views" means that evil views are contrary to wisdom. Because of ignorance of the principle of cause and effect, it is said that there is no afterlife. It is like darkness, so it is darkness. Eliminating the inverted view of true wisdom, benefiting sentient beings with cause, effect, body, and wisdom is called the light of wisdom. So what does it do? "Accomplishing the thoughts of all sentient beings, the wish-fulfilling jewel" means that sentient beings are also everything, and everything is also sentient beings, so it is all sentient beings. The mind is the intention. Thoughts are hopes and wishes. Hoping as it is is as it is. Accomplishing means bringing thoughts to fruition. The so-called wish-fulfilling jewel refers to a special jewel that can bestow what sentient beings think in their hearts, so it is called the wish-fulfilling jewel. Just like the wish-fulfilling tree and the virtuous vase that are used to symbolize it, it benefits all sentient beings. In order to obtain the body of Manjushri Wisdom Hero, it is omniscient wisdom. The meaning of Manjushri Wisdom Hero has already been explained. The body is the body of wisdom, which is self-born. Obtaining means realizing. Omniscient wisdom is to truly know all things.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། །ཟང་ཟིང་ནི་ནོར་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་སྐྱབས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་རམ་པར་དཀར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་ནས་མི་འཇིགས་པར་གཏོང་བའོ། །འདིར་དངོས་པོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྔར་ཟང་ཟིང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྐྱབས་ཀྱིས་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེའི་དུས་ན་བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེམས་གཡེང་པ་གཞན་མི་སེམས་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ནི་གང་བྱས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གང་བྱས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་པའོ། །ཚོགས་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བློ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། སྔར་
༄། །བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་ལུས་ལ་བསམ་པར་བྱས་ནས་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་ཨས་མཚན་པ་འབར་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྙིང་གའི་རྟོག་པ་བཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོའི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གང་བས་ས་བཅུ་ཐོབ་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་སྔ་ཕྱིའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ག

【汉语翻译】
所谓的“六度圆满”是指：布施是指财物和果实等；无畏是指救护等；法是指完全清净，能利益众生；布施是指为了利益他人而无畏地施舍。这里，因为完全施舍三种事物，那么五种布施的波罗蜜多如何才能圆满呢？这五者中，财物能行利益众生的戒律，救护能行持戒律，法能积累善法的戒律。那时，不介入其他事务是精进；不思其他散乱的心是忍辱；一心安住是禅定；了解这些的自性是智慧。这样，六度才能圆满。所谓的“为了圆满福德和智慧的资粮，以及禅定，而获得十地”是指：福德是指做了就能变成善的；智慧是指做了就能解脱的；资粮是指能变成最极安乐的；禅定是指心平等安住。就像这样，身体正直端坐，先前所说的六个脉轮在身上观想，然后用阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，转写：a，字面意思：阿）所生的，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，转写：a，字面意思：阿）为标志的燃烧的宝剑，斩断作为痛苦之根的心间的分别念，从金刚法道和金刚甚深道中，以智慧甘露充满三身的秘密脉二十四处，从而获得十地，并能圆满波罗蜜多，这要通过前后窍诀来了解。如是宣说了灌顶仪轨的次第后，现在为了阐明那无二的智慧，即是真如，所以说“因为远离二法，所以是无二的法性”。所谓的二法是指所取和能取。远离是指自性不成立。因此，这个智慧是无二的。所谓的“因为没有增益，所以是真如的自性，以及非异的法性”是指，增益是指将不存在的事物增益为存在。同样，否定存在的事物也是诽谤。超越了这样的边际就是真如的自性。

【英语翻译】
The so-called "perfection of the six perfections" refers to: Generosity refers to wealth and fruits, etc.; Fearlessness refers to protection, etc.; Dharma refers to complete purity, which can benefit sentient beings; Giving refers to fearlessly giving with the intention of benefiting others. Here, since three things are completely given away, how can the five perfections of generosity be perfected? Among these five, wealth can practice the discipline of benefiting sentient beings, protection can practice the discipline of holding precepts, and Dharma can accumulate the discipline of accumulating virtuous dharmas. At that time, not interfering in other affairs is diligence; not thinking about other distracted minds is patience; single-mindedly abiding is meditation; understanding the nature of these is wisdom. In this way, the six perfections can be perfected. The so-called "obtaining the ten bhumis in order to perfect the accumulation of merit and wisdom, and samadhi" refers to: Merit refers to what is done that can become good; wisdom refers to what is done that can be liberated; accumulation refers to what can become supreme bliss; samadhi refers to the mind abiding equally. Just like this, sit upright with the body straight, and visualize the six chakras mentioned earlier on the body, and then use the burning sword born from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, transliteration: a, literal meaning: A), marked with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, transliteration: a, literal meaning: A), to cut off the conceptual thoughts in the heart that are the root of suffering, and from the Vajra Dharma path and the Vajra Profound path, fill the twenty-four secret channels of the three bodies with the nectar of wisdom, thereby obtaining the ten bhumis and being able to perfect the paramitas, which should be understood through the prior and subsequent instructions. Having explained the order of the empowerment ritual in this way, now in order to clarify that non-dual wisdom, which is suchness, it is said, "Because it is separated from the two dharmas, it is the nature of non-duality." The so-called two dharmas refer to the object of grasping and the subject of grasping. Separation means that self-nature is not established. Therefore, this wisdom is non-dual. The so-called "Because there is no superimposition, it is the nature of suchness, and the nature of non-otherness" means that superimposition refers to superimposing something that does not exist as existing. Similarly, denying something that exists is also slander. Transcending such extremes is the nature of suchness.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་གུད་ན་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །གང་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་ཡང་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པའི་ཚང་ཚིད་བརྒྱ་སྟོང་མ་ལུས་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་ཚང་
༄། །ཚིང་དང་འདྲ་བས་ན་ཚང་ཚིང་སྟེ། ལམ་བདེ་བ་ལས་གོལ་བའི་ཚང་ཚིང་མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཚང་ཚིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མ་ལུས་པར་སེལ་བ་ནི་ལམ་དེར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པའི་སྣང་བ་གང་ཡང་མ་ཆད་པ་དང༌། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ཤུགས་ལ་སྟོན་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའིའོ། །དེ་དག་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འཛིན་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པར་རིག་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗ

【汉语翻译】
所谓“非异体性”，是指诸法中法性并非独立存在的同义语。如是说：诸法的法性，从何处也不来，往何处也不去。从何处存在也不会变为其他，如是说。因为是如来之智慧完全清净之自性，所以是真实之边的自性，此句中，如来之义只是词语而已。所谓智慧完全清净，智慧是五智一体之身。完全清净是指远离所有过失。所谓“ཕྱིར(phyir)”，是“因此”之义。所谓“真实之边的自性”，真实是指不颠倒，边是指究竟，是指没有比这更殊胜的同义语。仅仅是自性。为了遣除所有恶见之丛林，所以是具足一切殊胜之空性自性，此句中，恶见是指执着断灭。那丛

【英语翻译】
The term "non-different nature" is synonymous with the fact that the Dharma nature is not independent of all Dharmas. It is also said that: The Dharma nature of all Dharmas does not come from anywhere, nor does it go anywhere. It does not change from where it exists to anything else. Because it is the essence of the Tathagata's completely pure wisdom, it is the very nature of the ultimate reality. In this statement, the meaning of Tathagata is merely a term. What is meant by completely pure wisdom is the body of the five wisdoms as one. Completely pure means being free from all faults. "ཕྱིར(phyir)" means "therefore." The very nature of the ultimate reality means that reality is non-inverted, and the ultimate is the ultimate, meaning there is nothing more supreme than that. It is the very nature itself. In order to dispel all the hundreds of thousands of thickets of wrong views, it is the very nature of emptiness, which is endowed with all perfections. In this statement, wrong view means clinging to annihilation. That thicket

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན་དོན་ནོ། །ཀྱི་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་སྒྲའོ། །མཚན་ནི་མིང་གི་བླ་དགས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་གཞན་ལའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་ལས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བགྲངས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དགུས་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་ནས། ད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་
༄། །བསྐྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིར་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྟུང་བ་ནི་རིགས་དེའི་བུའོ། །རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕོ་དང་མོར་གྱུར་པ་ནི་བུ་དང་བུ་མོའོ། །གསང་སྔགས་ནི་གང་དག་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །གང་ལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་སྤྱིར་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་རུང་བ་དབང་པོ་ཐ་མ་འམ། དབང་པོ་འབྲིང་ངམ། དབང་པོ་རབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཇི་ཙམ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དམ་ཚིག་ལྡས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །བཟའ་བ་ལྡས་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་དམིགས་པ

【汉语翻译】
“持有意义”是指像那样的法性的意义，所以是有意义的。“的”是第六格的词。名称是名字的敬称。持有是指想要对理解意义有帮助。宣说，是对他人说的。这是从第三法轮的利益中，以五十二种词语的类别来讲述的解说。

第四法轮的利益以十九种词语的类别来讲述。

嗡！像那样宣说了第三法轮的利益后，现在为了宣说第四法轮的利益，说了“手持金刚金刚持”等。手持金刚的意义如前所述。另外，是指如前所述。种姓之子或种姓之女，秘密真言的行持，无论行持什么，是指意在显示所依之人的种姓的差别。其中，种姓之子是指发菩提心和获得灌顶。这里，种姓是指金刚等。花落在哪里，就是那个种姓的儿子。依靠所依的差别而变成男和女，就是儿子和女儿。秘密真言是指那些秘密的誓言。行持是指为了具有特征的人们所行持的缘故。行持是指修持。无论什么，是指没有分别基，普遍显示的词语，即秘密真言的行持，无论是种姓之子还是种姓之女，无论是下根器，还是中根器，还是上根器。其中，为了显示下根器所行持的量有多少，说了“薄伽梵文殊智慧勇识”等。薄伽梵的意义如前所述。智慧勇识中的智慧是指以誓言来近似表示的五种誓言。以食物来表示的如来们的五种智慧，因此才这样说。那些无分别的，就是勇识。如来们的一切一切智智的智慧之身，无二的胜义谛名，名为真实宣说，被称为顶髻宝珠，是指如来们的一切一切智智的智慧之身，是指针对下根器的。

【英语翻译】
"Holding the meaning" refers to the meaning of such a Dharma nature, so it is meaningful. "Of" is the word of the sixth case. Name is the honorific of the name. Holding means wanting to be helpful in understanding the meaning. Declaring is for others. This is the explanation counted from the benefits of the Third Dharma Wheel in fifty-two categories of words.

The benefits of the Fourth Dharma Wheel are explained in nineteen categories of words.

Om! Having explained the benefits of the Third Dharma Wheel in this way, now, in order to explain the benefits of the Fourth Dharma Wheel, "Vajrapani Vajradhara," etc., were spoken. The meaning of Vajrapani is as before. Furthermore, it means as before. "Son of the family or daughter of the family, whatever practice of secret mantra is practiced" means that it is intended to show the difference in the lineage of the person who is the basis. Among them, "son of the family" refers to generating Bodhicitta and receiving empowerment. Here, lineage refers to Vajra and so on. Wherever the flower falls, that is the son of that lineage. Becoming male and female depending on the difference of the basis are son and daughter. Secret mantra refers to those secret vows. Practice means that it should be practiced by those who have characteristics. Practice means cultivation. "Whatever" refers to the word that generally shows without distinguishing the basis, that is, the practice of secret mantra, whether it is a son of the family or a daughter of the family, whether it is a lower faculty, a medium faculty, or a supreme faculty. Among them, in order to show how much the lower faculty should practice, "Bhagavan Manjushri Wisdom Hero," etc., were spoken. The meaning of Bhagavan is as mentioned before. The wisdom in "Wisdom Hero" refers to the five vows that are closely represented by vows. The five wisdoms of the Tathagatas represented by food, therefore it is said so. Those who are inseparable are the heroes. The wisdom body of all the omniscient wisdoms of all the Tathagatas, the ultimate truth name of non-duality, called the True Declaration, called the crest jewel, refers to the wisdom body of all the omniscient wisdoms of all the Tathagatas, which is aimed at the lower faculty.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡུལ་ཡང་དེ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེའི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དེའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞུང་དེའི་ཆེ་བའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། །གང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ནོར་བུ་རིན་ཐང་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་འདྲ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡིན་གྱི། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
༄། །གཞུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་འདི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡིན་གྱི། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། མ་ཉམས་ཤིང་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་རྫོགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །མ་ཉམས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་ཚང་བའོ། །ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཚང་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བགྲངས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུའོ། །ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བརྒྱད་ནི་ཚིག་རྐང་པ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་བཞི་ནི་ཚིགས་བཅད་ཅེས་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བགྲངས་པ་དང་བརྩིས་པ་འདི་དག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་སྟེ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལྷུར་ལེན་པར་བྱེད་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་འབྲེད་དོ། །འཆང་བ་ནི་གཞུང་འཛིན་པའོ། །ཀློག་པ་ནི་གླེགས་བམ་འདོན་པའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ངེས་པ་ནི་གཞུང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བློ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་ཀྱང་གཞན་དོན་བྱེད་པར་གསུངས་ལ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
的地方也是那里，意思是刚刚说过的。它的体性是什么样的呢？是无二，它的意思理解就足够了。为了显示它不是世俗谛，所以说是胜义谛。用什么来象征呢？《名称真实宣说》的意思是，象征的经的名字是这样说的。为了显示那部经的伟大之处，所以说是顶髻宝珠，意思是，谁的头顶上有无价的宝珠，就像那样。一切根识所缘的对境就是它。那么，行持的方式也是那样吗？
༄། །像如意宝珠一样的经是行持的方式，密咒行持的意义不是那样。那样怎么知道呢？因为说的是完全圆满，没有缺失且无增减的偈颂的词句和文字本身。一切的意思是没有遗漏。完全圆满是从《名称真实宣说》的“从那里”到“圆满”之间。没有缺失的意思是偈颂的足完整。无增减的意思是文字完整。那是什么呢？是偈颂和文字，一个一个数的是文字。八个八个是词句。四个四个是偈颂。这些本身的意思是，那样数和计算的这些本身。ཀྱིས་的意思是第三个意义上的第六个，因为重视词和文字，所以做自和他人的利益。因此，像一天一样，在三个时间里受持、读诵、完全理解、如理作意等等。像一天一样，意思是每天每天。三个时间的意思是早晨、中午和傍晚。受持是执持经文。读诵是念诵经书。完全理解是思考意义。如理确定是如经文先前所示。作意是让它住在心中。像那样也说了做其他人的利益，对其他人也像誓言一样显示，其他的意思是其它的。

【英语翻译】
The place is also there, meaning what was just said. What is its nature like? It is non-duality, and understanding its meaning is sufficient. To show that it is not conventional truth, it is said to be ultimate truth. What symbolizes it? The meaning of "The Actual Pronunciation of Names" is that the name of the scripture that symbolizes it is said in this way. To show the greatness of that scripture, it is said to be a crest jewel, meaning like someone who has a priceless jewel on the crest of their head. It is the object to be focused on by all senses. So, is the way of practice also like that?
༄། །The scripture, like a wish-fulfilling jewel, is the way of practice, but the meaning of practicing secret mantras is not like that. How is that known? Because it is said that it is completely perfect, without loss and without addition or subtraction, the words and letters of the verses themselves. "Everything" means without omission. "Completely perfect" is from "from there" in "The Actual Pronunciation of Names" to "complete." "Without loss" means that the feet of the verses are complete. "Without addition or subtraction" means that the letters are complete. What is that? It is verses and letters, counting one by one is letters. Eight eights are phrases. Four fours are verses. "These themselves" means these themselves that are counted and calculated in that way. ཀྱིས་ means the sixth in the sense of the third, because it values words and letters, it does the benefit of oneself and others. Therefore, like one day, holding, reciting, fully understanding, and properly attending to it in three times, etc. "Like one day" means every day. "Three times" means morning, noon, and evening. "Holding" is holding the scripture. "Reciting" is reciting the book. "Fully understanding" is thinking about the meaning. "Properly determining" is as the scripture was shown earlier. "Attending to" is making it dwell in the mind. Like that, it is also said to do the benefit of others, and also showing others like a vow, "others" means others.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོའོ། །ངག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་རང་གི་དོན་དུ་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་པོ་
༄། །འབྲིང་གིས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་གྱི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་ནི་མིང་ངོ༌། །དོན་ནི་ངེས་མཚོན་པའི་ལྷའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་གང་ལ་བབ་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གང་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དམིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསམས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་དེས་མཚོན་པའི་ལྷའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་དང༌། མོས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ལའོ། །མོས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་འདུན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །པས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་སྒྲའོ། །ཀུན་ནས་སྒོའི་གནས་པས་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །སྒོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་མོ། །གནས་པས་ནི་འདུག་པའོ། །གནས་པ་ནི་ཉལ་བའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དམིགས་ནས་མཚན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ནས་ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རབ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་

【汉语翻译】
拉波哦。语“也”是指“也”这个词持有自己的意义，并且像阅读一样也为他人持有，阅读，使一切通晓，如理作意。“如誓言一样”是指按容器的顺序连接。这样示现了下品根器之后，现在为了示现中品根器所缘的对境是什么，说“从名称的意义中任何一个来观想文殊智慧勇识之身”。其中，名称是名字。意义是明确表示的本尊。任何一个是指处于任何情况下。文殊智慧勇识是安住于智慧轮的中心者。观想是指思考的意思。意义是指由此表示的本尊。现在为了示现行为的方式，说“一心专注地禅修，以及信奉”。一心专注的禅定状态中，不散乱到所缘之外。禅修是对事物的。信奉是指，像那样心的意愿。 “如实作意”是指，如实是本尊的如实。作意是指心显现。“以”是第三格的词。 “从一切门安住而安住”是指，一切是指行为。门是指三门。安住是指坐着。安住是指睡着。 “和”是指包括行走等。其中，就像《名号真实义经》中所说的那样，观想密咒之王六座坛城中的本尊瑜伽，以展开和收摄名号文字的等持，净化所化众生的烦恼，以本尊和文字的方式念诵和赞颂，以三门的行为度过日夜。现在为了示现上品根器密咒之门的行持，说“通达一切法之殊胜”。其中，法是指有为法和无为法。一切是指因为没有超出它的。通达是指殊胜的智慧。殊胜是指俱生智于瞬间领悟，

【英语翻译】
Lapo o. The word "also" in speech means that the word "also" holds its own meaning, and like reading, it also holds for others, reading, making everything known, and showing proper attention. "As the vow is" means connecting in the order of the vessels. Having thus shown the inferior faculty, now, in order to show what the object of the middle faculty is, it is said, "From each of the meanings of the name, contemplate the body of Manjushri Wisdom Courage." Among them, name is the name. Meaning is the deity that is clearly indicated. Any one means being in any situation. Manjushri Wisdom Courage is the one who abides in the center of the wheel of wisdom. Contemplate means to think. Meaning refers to the deity indicated by it. Now, in order to show the way of conduct, it is said, "Meditate with one-pointed mind, and with devotion." In the state of one-pointed meditation, one does not stray from the object of focus. Meditation is on things. Devotion means, like that, the intention of the mind. "Truly attending to it" means, truly is the truth of the deity. Attending to it means the mind manifests. "By" is the word of the third case. "Abiding by abiding from all doors" means, all means behavior. Door means the three doors. Abiding means sitting. Abiding means sleeping. "And" means including walking and so on. Among them, just as it is said in the Sutra of the True Meaning of Names, contemplate the deity yoga in the six mandalas of the king of mantras, purify the afflictions of the beings to be tamed with the samadhi of expanding and contracting the name letters, recite and praise in the manner of the deity and the letters, and spend the days and nights with the behavior of the three doors. Now, in order to show the practice of the door of the supreme mantra of the superior faculty, it is said, "The supreme of realizing all dharmas." Among them, dharma refers to conditioned and unconditioned dharmas. All means because there is nothing beyond it. Realization is supreme wisdom. Supreme means innate wisdom is realized in an instant,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
༄། །སོ། །ཅིའི་སྒོ་ནས་ཤེ་ན་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །དཔའ་རླབས་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། དང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་མོས་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མོས་པ་ནི་འདུན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སེམས་པའོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་མི་འགྱུར་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བསྒོམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་ཞེས་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགར་བའི་སྒྲ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དུས་དང་ཚེས་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་ཀྱི་འདི་ལ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལས། དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དུས་གཙོ་བོར་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་མཆོག་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཆོག་ལ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དབང་པོ་མཆོག་གི་རིགས་ཅན་ལས་དང་པོ་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་ནས་བཟད་པོའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས་དང་འབྲིང་པོའི་དུས་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནས་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་བདེ་བླག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་སོ་སོར་ཏེ། སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ལམ་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་གནས་གསུངས་པ་ནི།
༄། །གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་འདུག་ཀྱང་རུད་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་

【汉语翻译】
那。也如是说：大智慧者于一刹那，诸法皆能领会于心。如是等等所说。
梭。以何门径而言？谓无垢染，即极清净。犹如无波涛之水。何者耶？谓具足清净与信乐。即具足最初之信心。信乐即希愿。复有何者耶？谓如实作意与，一心专注修习。其中，如实者，乃密咒之如实手印智慧。作意者，如理作意也。修习彼后，作意不转异者，即一心专注。修习者，乃听闻与，思惟之语也。如是，显示胜根之相，与前述之种姓之子或种姓之女相连。彼当如何行耶？当行其行。彼之利益为何耶？谓彼具足三时之无时之心。彼者，乃拣择之语，否则，中根等则有赖于时日等，而此则无也。于此亦云：通达三时无时者。以及其他经中亦云：完全舍弃时间之执着，将生于无上之境。是故，未曾主要宣说何为胜根之时。或者，胜根虽非通达一切法之胜者，然就胜根之种姓中最初者而言，仅宣说了猛烈之时与恶劣之时及中等之时。其他经中，亦曾宣说于恶鬼月半月十四等日，以及恒常宣说时间之差别，亦当知为方便之义与，真实之义耳。如是，为遣除时间之疑惑，并为易于显示以上师口诀修持之故。诸佛与菩萨一切之次第各别，为显示修行之境或基础之故，于宣说时间之后宣说处所，即：
梭。村落与，城市与，城镇与，地方与，乡村与，纵然居住于国王之宫殿周围，于彼

【英语翻译】
That. It is also said: The one with great wisdom, in an instant, comprehends all dharmas in their entirety. Thus and so forth it is said.
So. Through what means? It is said to be without defilement, that is, utterly pure. Like water without waves. What is it? It is said to be endowed with purity and devotion. That is, endowed with initial faith. Devotion is aspiration. What else is it? It is said to be truly attending and meditating with one-pointed mind. Among these, "truly" refers to the wisdom of the mudra of suchness in mantra. "Attending" means thinking properly. After meditating on that, the mind not changing to other attendings is one-pointedness. "Meditating" is the word for hearing and thinking. Thus, the characteristics of the superior faculty are shown, connected to what was previously said about the son or daughter of the lineage. What should one do with that? One should practice the conduct. What is the benefit of that? It is said that one possesses the mind that is without time in the three times. "That" is a word of distinction, otherwise, the middling faculty and so on rely on times and dates, but this does not. In this very text it says: "The one who realizes the three times as timeless." And in other texts it also says: "Having completely abandoned the fixation on time, one will be born in the supreme state." Therefore, the time of the superior faculty, whatever it may be, is not primarily spoken of. Or, although the superior faculty is not the supreme one who realizes all dharmas, it is said that only the first one among the lineage of the superior faculty is referring to the fierce time, the bad time, and the middling time. In other texts, it is said that the fourteenth day of the dark half of the month of Sagittarius and so on, and the constant explanation of the distinctions of time, should also be understood as provisional and definitive meanings. Thus, in order to dispel doubts about time and to easily show how to practice with the oral instructions of the lama, the order of all the Buddhas and Bodhisattvas is separate. In order to show the object or basis of practice, after explaining time, the place is explained, namely:
So. Villages and cities and towns and regions and rural areas and even if residing around the palace of the king, in that

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གྲོང་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གྲོང་ཁྱེར་ལས་གུད་ན་གནས་པའི་གྲོང་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ཚོགས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཀུན་དང་འབྲེལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གྲགས་པའོ། །གྲོང་རྡལ་ནི་ཚོགས་སུ་གྲགས་པའོ། །ལྗོངས་ཞེས་པ་ནི་གངས་རྩེ་དང༌། སྨན་གྱིས་རྒྱས་པའི་ཡུལ་བདག་གིར་བཟུང་བའོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་དེ་དག་ཉེ་བའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་དཔྱ་ཕུལ་བའི་ཡུལ་ལོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི་སའི་བདག་པོ་གང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་གཏོགས་པའོ། །འདུག་ཀྱང་རུང་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་བསྔགས་པའོ། །གནས་འདི་དག་ཏུ་གནས་ནས་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་གང་དག་ཏུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་གཏོར་མ་རབ་ཏུ་དབུལ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁང་དང༌། ཁྲི་ལམ་དང༌། སྲང་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་དང༌། གྲོང་བར་དང༌། ཚོང་ཁང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒོ་ནི་གང་ཡིན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སྒོ་ཁོང་ནི་སྒོའི་སྐྱབས་སུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྲི་ལམ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའོ། །སྲང་ནི་ཁྱིམ་དེ་དང་ཉེ་བའི་ལམ་མོ། །ཆུ་སྲང་དང༌། ཞེས་པའི་གཞུང་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་མདོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལམ་བཞི་འདུས་པའི་ས་གང་ཡིན་པའོ། །སུམ་མདོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གསུམ་འདུས་པའི་དབུས་སོ། །གྲོང་བར་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་གཉིས་ལ་ལྟོས་པའི་སའོ། །ཚོང་ཁང་ཞེས་པ་ནི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་ཁྱིམ་མོ། །ན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་གྱི་འདུ་ན་པའི་སྒྲའོ། །འདུག་ཀྱང་རུང་ཞེས་པ་ནི་དེར་གནས་ནས་གཏོར་མའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁང་སྟོང་དང༌། རི་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། ནགས་ཚལ་དང༌། ནགས་ཚང་ཚིང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁང་སྟོང་ནི་མི་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །རི་ནི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། རི་ཕུག་དང༌། རིའི་སུལ་ལ་
༄། །སོགས་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་ནི་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའི་གྲམ་མོ། །ཡན་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་མོ། །ནགས་ཚལ་ནི་ཤིང་གི་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའོ། །ནགས་ཚང་ཚིང་ནི་ཤིང་འཁྲིགས་པས་གཡོགས་པའི་སའོ། །འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕ

【汉语翻译】
村庄是指那些远离城市，由百户人家等组成的聚落。城市是指与所有地区相连，被称为大城市的处所。城镇则被称为集市。地域是指拥有冰雪覆盖的山峰和药材繁茂的土地。领地是指那些邻近的土地，向国王纳税的地区。王宫是指土地的主人所居住的地方。即使居住也可以，是指赞美居住之处。居住在这些地方，应该通过降雨等方式来利益众生。或者，在这些地方，可以进行任何人都不知道的秘密活动。此外，为了说明最适合供奉朵玛的地方，经中说，即使住在门口、门房、大街、小巷、十字路口、三岔路口、村庄之间和商店里也可以。门是指任何事物的外侧。门房是指作为门庇护的地方。大街是指宽阔的道路。小巷是指靠近房屋的小路。还有“水巷”的说法，意思也是一样的。十字路口是指四条道路汇合的地方。三岔路口是指三条道路汇合的中心。村庄之间是指相对于两个村庄之间的地带。商店是指商业集聚的场所。“ན་”这个词是表示地方聚集的语气词。“即使居住也可以”是指在那里进行朵玛的供奉，因为那是空行母、鬼神、食肉鬼和饿鬼等游荡的地方。现在，为了说明会供轮的地点，经中说，即使住在空屋、山、河流、森林和茂密的丛林中也可以。空屋是指无人的城市。山是指鸟栖息的地方、山洞和山谷等。河流是指大河流的沙滩，或者大海的边缘。森林是指树木茂盛的地方。茂密的丛林是指被茂密的树木覆盖的地方。这些地方被认为是极其僻静的地方。因此，应该由凡夫俗子、声闻和独觉等在僻静的地方修行。为什么呢？

【英语翻译】
A village refers to a settlement of hundreds of households, etc., located away from cities. A city refers to a place connected to all regions, known as a large city. A town is known as a market. A region refers to the possession of land rich in snow-capped peaks and medicinal herbs. A territory refers to the land near those places that pays taxes to the king. A royal palace refers to the place where the owner of the land resides. 'Even residing is acceptable' refers to praising the place of residence. Residing in these places, one should benefit beings by causing rain, etc. Or, in these places, one can engage in activities that no one knows about. Furthermore, to indicate the places most suitable for offering tormas, it is said that even residing at the gate, in the gatehouse, on the main street, in the alley, at the crossroads, at the three-way intersection, between villages, and in shops is acceptable. A gate refers to the outside of anything. A gatehouse refers to the place that serves as a shelter for the gate. A main street refers to a wide road. An alley refers to a path close to a house. There is also the term 'water alley,' which has the same meaning. A crossroads refers to the place where four roads meet. A three-way intersection refers to the center where three roads meet. Between villages refers to the area relative to two villages. A shop refers to a place where commerce gathers. The word 'ན་' is a particle indicating the gathering of a place. 'Even residing is acceptable' refers to performing the activity of torma offerings there, because it is a place where dakinis, spirits, flesh-eaters, and pretas wander. Now, to indicate the places for tsokhorlo (gathering circle), it is said that even residing in an empty house, on a mountain, by a river, in a forest, and in dense thickets is acceptable. An empty house refers to an uninhabited city. A mountain refers to a place where birds nest, a mountain cave, and a mountain valley, etc. A river refers to the sandy shore of a large river, or the edge of a large ocean. A forest refers to a place abundant with trees. Dense thickets refer to a place covered with dense trees. These places are considered extremely secluded. Therefore, ordinary individuals, shravakas, pratyekabuddhas, etc., should practice in secluded places. Why is that?

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གསང་བ་བསྟན་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འགྱུར་པ་དང༌། གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང༌། །གང་དག་རྟོགས་གེ་ལ་དགའི་མི། །གང་ཞིག་རྒན་པོའི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ཉིད་མི་བསྟན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཉིས་པ་ལུགས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་སྤངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བར་གསུངས་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་པས་གྲོལ་བར་གསུངས་ཞིང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྲོག་གཅོད་པ་བཀག་ལ་ཁ་ཅིག་ལས་གཅད་པར་གསུངས་ན། འདིར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འདོད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་སྤོང་བར་འདོད་པ་རྣམས་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཚར་བཅད་ནས་གཞན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་སྐམས་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། །ཡང་གསུངས་པ། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་བཟད་པ། །བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདོད་པས་དོན་གྲུབ་པའི་དེས་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཟི་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱད་པས་དུག་ཏུ་མི་འགྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ལ་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་པ་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་རིམ་བསྟེན་ནས། །བདུད་རྩི་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་འདི་ལྟར་ངས་སྐྱབས་སྤྲོ་བ་ནི། །དུག་གི་སྔགས་ཅན་དུག་གིས་ག་ལ་ཚུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་འཆི་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
那么，为什么呢？因为向个体的人显示秘密会导致根本堕落，并且在其他经典中也说：
“凡是真正的比丘，
凡是喜欢领悟的人，
凡是成为老年状态的人，
不应向这些人显示。”
这样说过。那又是为什么呢？因为在这里是通过贪欲之门成就菩提的，而对于某些人来说，则会变得像二道一样，所以只能舍弃。因此，世尊也在某些续部中说应当舍弃，而在某些续部中说通过享用而解脱，某些续部中禁止杀生，而在某些续部中则说可以杀。那么，这里是怎样的呢？应当说的是，在这里，希望从特殊的因产生特殊的结果，要知道，因为色等所欲之事物变成了特殊的享受之物，所以才能成就目的。否则，想要舍弃的人们不会成就目的，因为他们断绝了根和境，而想要其他的东西。如是说：
“难以忍受的苦行禁戒，
使身体枯瘦并带来痛苦，
痛苦使心散乱，
散乱使成就转移到别处。”
这样说过。又说：
“难以忍受的苦行苦修，
如果奉行不会成就，
如果享用一切欲望，
奉行则会迅速成就。”
所以，是通过欲望成就目的的缘故。如果用方法来调伏，那么享用烦恼也不会变成毒药，所以才说是烦恼的自性。

【英语翻译】
Then, why is that? Because revealing secrets to individual people leads to fundamental downfall, and in other scriptures it is also said:
"Those who are true monks,
Those who delight in realization,
Those who have become old,
Should not be shown such things."
Thus it is said. And why is that? Because here, enlightenment is achieved through the door of desire, but for some, it becomes like the second path, so it can only be abandoned. Therefore, the Blessed One also said in some tantras that it should be abandoned, while in others it is said that liberation is achieved through enjoyment, and in some it is forbidden to kill, while in others it is said that it can be killed. So, what is it like here? It should be said that here, it is desired that a special result comes from a special cause. It should be known that the purpose is achieved because forms and other desired objects have become special objects of enjoyment. Otherwise, those who want to abandon will not achieve the purpose, because they cut off the senses and objects, and desire other things. As it is said:
"Unbearable ascetic vows,
Make the body emaciated and bring suffering,
Suffering distracts the mind,
Distraction causes accomplishment to shift elsewhere."
Thus it is said. And again it is said:
"Unbearable asceticism and austerity,
If practiced, will not lead to accomplishment,
If all desires are enjoyed,
If practiced, it will quickly lead to accomplishment."
Therefore, it is because the purpose is achieved through desire. If subdued by means, then enjoying afflictions will not turn into poison, so it is said to be the nature of afflictions.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུག་གིས་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟུང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། གཞན་དག་ནས་ཀྱང༌། བླུན་པོ་གང་ཞིག་འཆིང་འགྱུར་པ། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །གང་གིས་རྨོངས་པའི་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །དུ་འབོད་མཐར་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་གསུངས་པ། །ལས་དྲག་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་བཟད་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབེན་པའི་གནས་སུ་གསུངས་པ་དེར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང་རུང༌། གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་རུ་མོས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་འདུ་བའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་བྱས་ལ། དང་པོར་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དང་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་གི་ཚོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ནི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གོ །གསུམ་པར་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་
༄། །གོ །དཔའ་བོ་འདུ་བའི་གནས་དེ་ཡང་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བྲུས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སོགས། སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་དང་འགྲེན་པ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབ་པའི། སྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་འདུག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འཆད་དེ་སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གནས་དེར་དཔལ་དམ་པ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྒོ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་བརྟགས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །འོག་ནས་བཤད་བཞིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
說到即使是（貪）欲的毒素，也不能使人墮落。其他地方也說：「愚人被束縛，智者迅速解脫。如果修持菩提，這一切都將顛倒。誰因愚癡而被束縛，最終將獲得解脫。他將因此而解脫，並以智慧的力量獲得安樂。」又說：「無論多麼猛烈的業力，使眾生在難忍的地獄中受苦，如果具備方便，就能從輪迴的束縛中解脫。」又說：「對於具備智慧和方便的人來說，煩惱會轉變為菩提的支分。」等等廣泛地出現，因此，修行和解脫的果實產生，是薄伽梵的定論。像這樣在寂靜的地方所說的，即使享用食物等受用，也是因為地點等的不同。如果不是這樣，也應在那裡增長信心。在那裡建造三層樓的集會場所。首先，勇士和勇母以及兄弟姐妹的聚會也應聚集。其次，是音樂的種類。第三，是食物等的種類。

【英语翻译】
It is said that even the poison of (desire) cannot cause one to fall. It is also said elsewhere, "The fool is bound, the wise are quickly liberated. If one meditates on Bodhi, all these will be reversed. Whoever is bound by ignorance will eventually be liberated. He will be liberated by that very means, and attain happiness through the power of wisdom." It is also said, "No matter how fierce the karma that causes beings to suffer in unbearable hells, if one possesses skillful means, one will be liberated from the bonds of samsara." It is also said, "For those who possess wisdom and skillful means, afflictions become limbs of Bodhi." And so on, it appears extensively, therefore, the fruit of practice and liberation arises, which is the determination of the Bhagavan. As it is said in such a solitary place, even enjoying food and other enjoyments is due to the difference in location, etc. If it is not so, faith should be increased there as well. A three-story assembly hall should be built there. First, the gathering of heroes and heroines, as well as brothers and sisters, should also be gathered. Second, are the varieties of music. Third, are the varieties of food, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་མོ་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནག་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དཀར་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དུད་དཀར་པོ་དང༌། གཎྜཱི་དམར་པོ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ལ་ལ་དག་ནི། ཤར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནག་མོ། ལྷོར་དམར་མོ། ནུབ་ཏུ་སེར་མོ། །བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་བཞི་སྟེ། ཤར་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ནུབ་ཏུ་རྟག་པ། བྱང་དུ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་མེར་སྒྲོལ་མ། བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི། རླུང་དུ་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་སྟོབས་དང༌། ལྐུགས་བྱེད་དང༌། རྨོངས་བྱེད་དང༌། རེངས་ཁྱེད་དང༌། ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །
༄། །ཤར་སྒོའི་གཡས་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་རྩར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལ་ལ་ནི་སྒོའི་གཡས་ལོགས་ཀྱི་ར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་རྩར་མེར་རེག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་སུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འོག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་རྩར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེའོ། །སྟེང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་པས་ན་གཙོ་བོ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་དགོང་པ་ལ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་དུ་ནི་རྒན་བྱེད་མོའོ། །མེ་རུ་ནི་ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་བདག་མོའོ། །གཤིན་རྗེར་ནི་ཕག་མོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཆུར་ནི་དབང་མོའོ། །རླུང་དུ་ཚངས་མོ

【汉语翻译】
应如烟雾母等，以黑色、红色、黄色、白色之相安住。彼等之近处，亦应安置白色之法烟、红色之犍椎、黑色之如意宝、黄色之如意树。又，某些人认为，东方为黑色的瑜伽母，南方为红色，西方为黄色，北方为白色，以燃烧之相安住。又，其外侧之四瓣处为四佛，即东方为不空成就，南方为宝生，西方为常恒，北方为无量光。与彼等一同行持者，火为救度母，真脱为白衣母，自在为嘛嘛格，风为眼之自性而安住。某些人认为，东方等门处依次为忿怒尊极力、令哑者、令痴者、令僵者、令我慢者。
༄། །东门右侧墙边为虚空藏。某些人认为，门右侧围墙边的墙边为触火金刚，南门右侧为地藏，真脱为味金刚，西门右侧为除一切盖障，风隅为香金刚，北门右侧为世间自在，自在为色金刚。下方所住之菩萨为东门左侧墙边之普贤。北门左侧为声金刚。上方之菩萨为南门左侧之金刚手。西门左侧为法界自在母。此等与菩萨等一同朝向，故背向主尊。彼等已次第分开心轮之位置。现在当说语轮，心轮之外侧布上，于八方隅，八瓣莲花上，如星宿般以主尊之相安住，如下：东方为令老母，火为虚空舞自在母，死主为猪母，真脱为童女，水为自在母，风为梵天母。

【英语翻译】
It should abide in the form of black, red, yellow, and white, like the Smoke Mother and others. Near them, one should also place white Dharma smoke, a red bell, a black wish-fulfilling jewel, and a yellow wish-fulfilling tree. Furthermore, some say that in the east is the black yogini, in the south the red, in the west the yellow, and in the north the white, abiding in a blazing form. Also, in the places of the four petals on the outside of that are the four Buddhas: in the east, Amoghasiddhi; in the south, Ratnasambhava; in the west, Amitayus; and in the north, Amitabha. Those who act together with them are: in fire, Tara; in Truthless, White-Clad; in Power, Mamaki; and in wind, abiding as the nature of the eye. Some say that at the gates, beginning with the east, in order are the Wrathful Very Powerful, the Silencer, the Deluder, the Stiffener, and the Prideful.
༄། །At the base of the wall on the right side of the east gate is Akashagarbha. Some say that at the base of the wall on the side of the fence on the right side of the gate is Fire-Touching Vajra, on the right side of the south gate is Ksitigarbha, in Truthless is Taste Vajra, on the right side of the west gate is Sarvanivaranaviskambhin, in the wind corner is Smell Vajra, on the right side of the north gate is Lokeshvara, and in Power is Form Vajra. The Bodhisattva who dwells below is Samantabhadra at the base of the wall on the left side of the east gate. On the left of the north gate is Sound Vajra. The Bodhisattva above is Vajrapani on the left of the south gate. On the left of the west gate is Dharmadhatvishvari. Since these face together with the Bodhisattvas, they face away from the main deity. They have sequentially divided the position of the heart chakra. Now, the speech chakra will be spoken. On the cloth outside the heart chakra, in the eight directions and corners, on the eight petals of the lotus, like constellations, abiding in the form of the main deity, as follows: In the east is the Aging Mother, in the fire is the Mistress of the Sky Dance, in the Lord of Death is the Sow Mother, in Truthless is the Maiden, in the water is the Powerful Mother, in the wind is the Brahma Mother.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བྱང་དུ་ནི་དྲག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་དཔའ་མོའོ། །འདི་དག་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་ལ་རྒན་བྱེད་མའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འཇགས་མའོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་དྲག་མོ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང༌། འབར་བའི་གདོང་མ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །མེར་ཁྱབ་འཇུག་མ་གནས་པའི་འདབ་མ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཡང་མ་དང༌། སྒྱུར་མ་དང༌། དྲུག་མ་དང༌། དཔལ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། དཔལ་རྒྱལ་མ་དང༌། དཔལ་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང༌། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཀེང་རུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་མཚན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་གདོང་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་ལྕེ་མ་དང༌། གཙིགས་མ་དང༌། ནག་མོ་དང༌།
༄། །འཇིགས་མ་དང༌། གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་པདྨ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་གནས་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། ཤིམ་ཏུ་སྤྱན་མ་དང༌། རིགས་བཟང་མོ་དང༌། བཟང་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་དང༌། གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་ལ་དབང་མ་དང༌། རི་མོའི་དྲི་མ་དང༌། རྩོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་ཚིམ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྒྲོགས་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་དུ་ཚངས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རྩ་བཅས་མ་དང༌། པདྨའི་མིག་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། བླ་གོས་མ་དང༌། དག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། གླུ་ལེན་བྱེད་མ་དང༌། གློག་མ་དང༌། དྲན་མ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲག་མོའི་གཙོ་མོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་དཀར་མོ་དང༌། གང་ག་མ་དང༌། རྟག་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་མ་དང༌། ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དང༌། དཔལ་གྱི་གདོང་མ་དང༌། སེར་སྐྱ་མ་དང༌། ནག་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཀར་མོ་དང༌། ཟླ་བ་དྲི་མེད་མ་དང༌། ཟླ་བའི་གདོང་མ་དང༌། དང་པའི་ཁ་དོག་ཅན་མ་དང༌། འཛིན་བྱེད་མ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྐར་མ་དང་བཅས་པའི་མིག་ཅན་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་དགོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས

【汉语翻译】
哦！北方是猛母。自在是勇母。这些在脐轮。其中，老母的东方花瓣是寂静母。东南等有猛母，獠牙紧咬母，燃烧面母，风力母，极暴母，暴眼母，大鼻母等。火遍入母所住的花瓣，如东等花瓣，如前一样，有悬母，变母，六母，吉祥母，遍胜母，吉祥胜母，吉祥胜母，吉祥金刚母等。然后南方第一朵莲花的花瓣是骷髅母。同样，有时间标志母，极怒面母，时间舌母，紧咬母，黑母，
༄། །怖母，丑陋母等。同样，在离真处，少女的东方等花瓣有莲花，无肢母，少女，种姓之主所住母，珍宝鬘母，甚妙眼母，良种女，贤女等。同样，西方有金刚母，金刚身，如纯金，欲自在母，图绘垢母，勤母，普满母，极度宣说母等。然后风方，梵天的东方等有具根母，莲花眼，水生母，法衣母，清净自在母，歌唱母，电母，忆母等。北方猛母主母的东方等花瓣有白母，恒河母，常母，极速母，明点胜母，吉祥面母，黄母，黑母等。然后自在处，吉祥天女的东方等花瓣有白母，无垢月母，月亮面母，最初颜色母，执持母，莲花，具星眼，无垢月等。这些是安立于语轮处的次第分别。同样，有些应安立于身轮，身坛城的十二莲花，东门右侧等处安立，安立于东方坛城。

【英语翻译】
Oh! In the north is the Fierce Mother. In the Lord of Power is the Heroic Mother. These are in the navel chakra. There, on the eastern petal of the Old Woman is the Tranquil Mother. In the southeast, etc., are the Fierce Mother, the Tusk-Gritting Mother, the Blazing-Faced Mother, the Wind-Force Mother, the Extremely Wrathful Mother, the Wrathful-Eyed Mother, and the Large-Nosed Mother. On the petal where the Fire-Pervading Mother dwells, on the petals such as the east, as before, are the Hanging Mother, the Transforming Mother, the Six Mothers, the Auspicious Mother, the Completely Victorious Mother, the Auspicious Victorious Mother, the Auspiciously Victorious Mother, and the Auspicious Vajra Mother. Then, on the petal of the first lotus in the south is the Skeleton Mother. Likewise, there are the Time-Marked Mother, the Extremely Wrathful-Faced Mother, the Time-Tongue Mother, the Gritting Mother, the Black Mother,
༄། །the Terrifying Mother, and the Ugly-Formed Mother. Likewise, in the Truthless Place, on the eastern petals of the Young Woman are the Lotus, the Limb-less Mother, the Young Woman, the One Dwelling in the Mistress of the Lineage, the Jewel Rosary Mother, the Very Excellent-Eyed Mother, the Good Lineage Woman, and the Virtuous Women. Likewise, in the west are the Vajra Mother, the Vajra Body, like Refined Gold, the Desire-Controlling Mother, the Drawing-Stain Mother, the Industrious Mother, the All-Satisfying Mother, and the Very Loudly Proclaiming Mother. Then, in the wind direction, on the east, etc., of Brahma are the Root-Possessing Mother, the Lotus Eye, the Water-Born Mother, the Upper Garment Mother, the Pure Lord of Power Mother, the Singing Mother, the Lightning Mother, and the Remembering Mother. On the eastern petals, etc., of the chief of the Fierce Mothers of the north are the White Mother, the Ganga Mother, the Constant Mother, the Very Swift Mother, the Supreme Bindu Mother, the Auspicious-Faced Mother, the Yellowish Mother, and the Black Mothers. Then, in the Lord of Power, on the eastern petals, etc., of the Auspicious Goddess are the White Mother, the Immaculate Moon Mother, the Moon-Faced Mother, the One with the First Color, the Holding Mother, the Lotus, the One with Starry Eyes, and the Immaculate Moons. These are the divisions of the order of placement in the sphere of speech. Likewise, some should be placed in the sphere of the body, placing them on the twelve lotuses of the body mandala, on the right side of the eastern gate, etc., placing them in the eastern mandala.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ར་བའི་རྩིག་པའི་རྩར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྲིན་པོ། །མེ་རུ་རླུང་ལྷའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེའི་གཡས་སུ་མེ་ལྷའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གདོང་དྲུག་པའི་གཞོན་ནུའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་གཡས་སུ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །རླུང་དུ་ཚངས་པའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་དྲག་པོའོ། །གཡས་སུ་ཆུ་ལྷའོ། །དབང་
༄། །ལྡན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དེ་དག་གིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ད་ནི་སྒོ་བའི་གནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལ་ལ་ནི་ཤར་སྒོར་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའོ། །ལྷོར་སྒོར་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་སྒོར་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་པའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་བོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བའོ། །ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཅེ་སྤྱད་གི་གདོང་མ་དང༌། སྟག་གི་གདོང་མ་བཞི་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་བའོ། །ཕྱིའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་སྐལ་པ་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟ་བབས་བཞི་འདེགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་དང་ཤར་དང་ནུབ་སྟེ། ཤར་དུ་ནི་པདྨ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ལྷོ་རུ་ནི་ནོར་རྒྱས་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་དུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནོ། །སྔར་སྨོས་པ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་མ་དང༌། འུག་པའི་གདོང་མ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འབྱུང་པོ་སྐྱེ་གནས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །དེ་དག་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་པའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང

【汉语翻译】
如同安住于虚空藏等处一般，此处也应安住于围墙的墙根处。其中，东方门右侧为罗刹，南方为风神，阎魔位于南方门左侧，其右侧为火神，于真实现实中为六面童子，西方门左侧为夜叉，其右侧为帝释天，风中为梵天，北方门左侧为猛厉者，右侧为水神，自在处为象头神，东方门左侧为遍入天。这些是身坛城处所的次第划分。现在叙述门神的位置，有些是东方门的持锁链母，南方门为忿怒颦眉母，西方门为具光母，北方门为催促母，这是心坛城门神的次第划分。青色杖、欲王、大力者和不动者依次为东方等处的语坛城门神。此外，东方等门处有狗面母、猪面母、豺狼面母和虎面母四位，是身坛城的门神。外身坛城之外，有些恶劣的瑜伽士应以大龙的形象安住，即支撑四角的八根柱子之下，东方和西方。东方为莲花和力量之源，南方为财增、海螺守护和面容，西方为施予者和大莲花，北方为无边和具种姓者。前面提到的两个是胜者和极胜者。这是龙的处所的次第划分。乌鸦面母、鸟面母、鹏鸟面母和猫头鹰面母位于身坛城之外，真实现实等的交界处。外围大环境中，还有除此之外的四十五万种生物。这些是上师口诀所聚集的大会，也是最初佛所拥抱的名称真实宣说金刚界大会轮的大集会。因此，佛陀和

【英语翻译】
Just as dwelling in the essence of the sky and other places, here too, one should dwell at the base of the surrounding wall. Among them, on the right side of the eastern gate is Rakshasa, in the fire is the wind god. Yama is on the left side of the southern gate, and on its right side is the fire god. In the realm of truth, there is the six-faced youth. On the left side of the western gate is Yaksha, and on its right side is Indra. In the wind is Brahma. On the left side of the northern gate is the fierce one, and on the right side is the water god. In the place of power is the lord of hosts. On the left side of the eastern gate is Vishnu. These are the divisions of the places of the body mandala in order. Now, the positions of the gatekeepers will be described. Some are the chain-holding mothers at the eastern gate, the frowning angry mother at the southern gate, the radiant one at the western gate, and the urging mother at the northern gate. These are the divisions of the gatekeepers of the heart mandala in order. The blue staff, the king of desire, the mighty one, and the immovable ones are the gatekeepers of the speech mandala in order, starting from the east. Also, at the gates starting from the east, there are four: the dog-faced mother, the pig-faced mother, the jackal-faced mother, and the tiger-faced mother, who are the gatekeepers of the body mandala. Outside the outer body mandala, some unfortunate yogis should dwell in the form of great nagas, under the eight pillars that support the four corners, east and west. In the east are the lotus and the source of power, in the south are wealth increase, conch shell guardian, and face, in the west are the giver and the great lotus, and in the north are the infinite and the possessor of lineage. The two mentioned earlier are the victorious one and the completely victorious one. This is the division of the places of the nagas in order. The crow-faced mother, the bird-faced mother, the garuda-faced mother, and the owl-faced mother are outside the body mandala, at the boundaries of truth and reality, and so on. In the great outer environment, there are also forty-five million kinds of beings other than these. These are the great gatherings that are combined with the guru's instructions, and also the great assembly of the wheel of the Vajradhatu great assembly, which is the true proclamation of the name embraced by the first Buddha. Therefore, the Buddha and

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྟོགས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་སོ། །སྒོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
༄། །ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ཅན་ཏེ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་ནི་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་སྟེ་མ་རུངས་པ་འདུལ་དཀའ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཞི་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་འདུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁ་ཅིག་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གཟུ་ལུམས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཚར་གཅོད་པའོ། །ཅི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་པ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐའ་དག་ཅེས་པའོ། །ལུས་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་དེར་འདུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་བས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་དཔལ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་བར་དག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། ཟངས་དང་ར་གན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་གྱི་འདྲ་འབག་ཏུ་བྱས་ནས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའམ། ནི་རཾ་སུའི་རྒྱན་བྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞན་དང་བར་བྱ་ཞིང་ངོ་མི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཤེ་ན། ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
所有菩萨都聚集并前往，这就是所谓的。做什么呢？讲授证悟佛法之门。其中，法是指蕴、处、界。门是指无生。如是说，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）被称为一切法的门。 
再者，一切法都具有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态之门，因为从一开始就没有产生。因此，这样的证悟是被聚集者们所理解的。示现身，是指与下面将要示现的化身之身相联系。什么样的形态呢？是调伏难调者的忿怒尊之王等，即是调伏难以调伏的烦恼。被其控制，而以寂静身等无法调伏者。此外，在这些聚集者中，有些没有福分的人以傲慢之心进入，为了调伏这样的人，化现为不动明王和青杖等形象，以制裁。如果说佛和菩萨以及忿怒尊之王们聚集并安住是这样，那么从何得知瑜伽母没有聚集呢？经中说，所有密咒和明咒之王，无余且无遗。密咒是指一同修行的瑜伽母，如佛眼等。明咒是指随后修行的光芒母等。王母是指那些成为主要者。无余是指所有的瑜伽母。无遗是指所有瑜伽母都聚集在那里。金刚持大士等救护一切众生者，也以化身示现，金刚持大士即是金刚持，又是大士，因此是中央的吉祥第一佛。等等之声是指八十四俱胝众生。所有这些也都是为了救护一切众生，将铜和锡等制成诸神的像，并以根本和果实，或尼兰苏的装饰来装饰，以化身来区分他人，使人无法辨认。以何种方式呢？以各种各样的身体。

【英语翻译】
All the Bodhisattvas gathered and went, that is what is called. What do they do? They teach the realization of the Dharma's gate. Therein, Dharma refers to the aggregates, sources, and elements. The gate refers to non-arising. As it is said, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is called the gate of all Dharmas.
Furthermore, all Dharmas have the form of the gate of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), because they have not arisen from the beginning. Therefore, such realization is understood by those who have gathered. Showing the body refers to the connection with the body of the emanation that will be shown below. What kind of form? It is the wrathful kings who subdue the unruly, that is, the afflictions that are difficult to subdue. Being controlled by them, those who cannot be subdued by peaceful bodies, etc. Moreover, among these gathered ones, some who do not have merit enter with arrogance, and in order to subdue such people, they manifest as immovable ones and blue staffs, etc., to punish them. If it is said that Buddhas and Bodhisattvas and wrathful kings gather and abide in this way, then how is it known that the Yoginis have not gathered? It is said that all the kings of secret mantras and knowledge mantras, without remainder and without omission. Secret mantra refers to the Yoginis who practice together, such as Buddhalocana, etc. Knowledge mantra refers to those who practice subsequently, such as Marici, etc. Queen refers to those who have become the main ones. Without remainder means all the Yoginis. Without omission means that all are gathered in that place. Vajradhara the Great, etc., who protect all beings, also appear with emanation bodies, Vajradhara the Great is Vajradhara, and also the Great One, therefore, it is the auspicious first Buddha of the center. The word 'etc.' refers to eighty-four kotis of beings. All of these are also for the sake of protecting all beings, making images of the gods from copper and tin, etc., and decorating them with roots and fruits, or Nilamsu ornaments, using emanation bodies to distinguish others and make them unrecognizable. In what way? With various bodies.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་སྟེ། ཞལ་བཞི་དང༌། མགྲིན་པ་གསུམ་དང༌། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སོ། །
༄། །ལ་ལ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཞལ་གཅིག་དང་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ཕག་ལ་སོགས་པའི་གདོང་ངོ༌། །ལ་ལ་ནི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། ལ་ལ་ནི་སྐེམས་ཤིང་རིང་པ། ལ་ལ་ནི་སྤོམ་ཞིང་ཐུང་བ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདངས་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མདངས་ནི་ཁ་དོག་གསལ་བའོ། །སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་གཟི་བྱིན་ནོ། །ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གང་བའི་གནས་ཉིད་དུ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་རོལ་པ་མཛད། ཁམས་རྡུལ་དེ་བཞིན་རྩ་བའམ། དག་པའི་རུས་པ་འམ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གར་མཁན་གར། །བདེ་བ་དགའ་བར་བྱེད་དང་བཅས། །ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གླུ་ཡིས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གོམ་པའི་གར། །མཐར་ནི་རྗ་རྔ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་ཆེར་གསང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཆེ་ལྡན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རིན་ཆེན་སྤྲས་པའི་དབྱུག་པ་བསྣམས། །བདག་ཉིད་ལྡན་པ་འཁོར་བ་ལས། །བསྒྲལ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུས་སུ། །བཟང་པོའི་སྒོ་ནི་ཕྱེ་སྟེ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་རང་གི་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་མ་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྦུན་དང་མིང་སྲིང་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྤུན་དང་མིང་སྲིན་རྣམས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །བརྡ་ཡི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་པའོ། །
༄། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། དག་གི་བརྡའོ། །དེ་ལ་ངག་གི་བརྡ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཧི་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལན་ནོ། །ཚྪ་ཚྪ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་ད

【汉语翻译】
即是说，四面、三颈、二十四臂等等。

有些是三面六臂，有些是一面四臂。有些是鹏鸟和猪等的面孔。有些是具有光彩的大龙的形象。有些是瘦而长，有些是胖而短，因为不相同所以叫做多种多样。为什么呢？因为说具有光彩、力量、光辉而不可战胜。是为了显示众生是不共的。其中，光彩是颜色明亮。力量是能力。光辉是光芒。不可战胜是与众不同。也曾这样说过：在充满坛城的地方，佛陀舞者表演嬉戏。如同元素微尘，或者根本，或者清净的骨骼，或者装饰品，佛陀们的舞者之舞，伴随着快乐和喜悦，在令人愉悦的法生城市里，以金刚誓言之歌，以及金刚脚步的舞步，最终是铙钹等等，这是伟大的手印，是秘密。这本身就是非常秘密的。这样说过。然后，对于叫做忿怒尊不动者等等的门神们，应当从外面祈请，这样说：名为忿怒蓝者，持有伟大誓言，手中拿着，以珍宝装饰的手杖，具有自性，为了从轮回中解脱，在瑜伽母的中央，打开善良之门而得见。这样说。据说密咒和手印以及现观和坛城全部都能成就。其中，密咒是除了自己的兄弟姐妹之外，谁也不能知道的，必须保密。像“兄弟姐妹本身”是怎么样的呢？就是手印，也就是说，自己的兄弟姐妹们，会毫无疑问地知道。将要讲述表述的次第。因此，通过手印和手印的回应的表述以及表述的回应就能知道。

这也是身体的表述和清净的表述。其中，语言的表述是嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཧི་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā hi ho，汉语字面意思：嗡啊吽），这是顶礼。嗡 扎德噶（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prati ka，汉语字面意思：嗡 扎德噶）这是顶礼的回应。匝匝（藏文：ཚྪ་ཚྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ccha ccha，汉语字面意思：匝匝）这是学徒

【英语翻译】
That is to say, with four faces, three necks, twenty-four arms, and so on.

Some have three faces and six arms. Some have one face and four arms. Some have faces like Garuda and pigs. Some have the form of great nagas with crests. Some are thin and long, some are fat and short. Because they are different, they are called diverse. Why? Because it is said that they possess radiance, power, and glory that cannot be overcome. This is to show that beings are uncommon. Among them, radiance is clear color. Power is ability. Glory is splendor. Unconquerable means being extraordinary. It has also been said: In the very place that fills the mandala, the Buddha dancers perform and play. Like the elements of dust, or the root, or pure bones, or ornaments, the dance of the dancers of the Buddhas, accompanied by bliss and joy, in the delightful city of Dharma-arising, with the song of the Vajra vow, and the dance of the steps of the Vajra feet, finally the cymbals and so on, this is the great mudra, the secret. This itself is very secret. So it is said. Then, for the gatekeepers such as the wrathful Acala, one should pray from the outside, saying: The wrathful blue one, possessing great vows, holding in his hand, a staff adorned with jewels, possessing self-nature, in order to liberate from samsara, in the center of the yogini, open the gate of goodness and be seen. So it is said. It is said that all mantras, mudras, realisations, and mandalas are accomplished. Among them, the mantra is to be kept secret so that no one other than one's own siblings knows it. What is meant by "siblings themselves"? It means the mudra, that is, one's own siblings will know without doubt. The order of expression will be explained. Therefore, one will know through the mudra and the expression of the mudra's response, and the response of the expression.

This is also the expression of the body and the expression of purity. Among them, the expression of speech is Om Ah Hi Ho (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཧི་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā hi ho，汉语字面意思：Om Ah Hi Ho), which is prostration. Om Prati Ka (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prati ka，汉语字面意思：Om Prati Ka) is the response to prostration. Chha Chha (藏文：ཚྪ་ཚྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ccha ccha，汉语字面意思：Chha Chha) is the student.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བྷ་ཀྵ་ནི་ཞུགས་པའོ། །ཚྪ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའོ། །ཙྪ་ནི་འདུག་ཤིག་པའོ། །ཁཾ་ནི་ཟོ་ཅིག་པའོ། །ཏྲཾ་ཏྲཾ་ནི་ཤའོ། །ཤྲཾ་ཤྲཾ་ནི་ཁྲག་གོ །དྲེཾ་དྲེཾ་ནི་ཟོ་ཅིག་པའོ། །ཛཾ་པཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །སོ་མ་ནི་བདུང་རྩིའོ། །ཨེ་མ་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཤཾ་བ་རི་ནི་བཏུང་བའོ། །སཾ་པ་རི་ནི་ཆུའོ། །པུ་ཏྲ་ཡ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །ཨ་ན་ཚ་ཡ་མ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཛ་ལ་ཀཾ་ར་ནི་གོས་སོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །ཀ་མ་དམ་ནི་ལྷའི་ཁང་པའོ། །ཁྲེ་ཏ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྷེཾ་ཏ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔོན་ནོ། །ཨ་པ་ཡ་ནི་སློབ་མའོ། །མེད་རཾ་ནི་དགའ་བའི་ལྷ་མོའོ། །གོ་པྲི་ཏ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དར་མ་རི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡ་ལ་པ་ནི་མེ་རྣམས་སོ། །སྭ་མུ་ཁ་ནི་ཕའོ། །ཡོ་ཀྱ་ནི་བུའོ། །ཕྲིཾ་ཕྲིཾ་ནི་བུ་མོའོ། །བ་ཧུ་ལ་ནི་གཟུགས་བཟང་མའོ། །ལོ་ཏ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །བ་ཧི་རི་ནི་ཟོ་ཅིག་པའོ། །དྷ་ནུ་ནི་རྫས་བྱིན་ཅིག་པའོ། །ཤེ་ཤེ་ནི་སོང་ཤིག་པའོ། །ཕྲེ་སེ་ནི་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ཏྲཾ་ནི་མེད་པའོ། །བི་ཏུ་མོ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །ཙེ་ར་ནི་རྩོད་པའོ། །ཛི་བ་ནི་སྲུང་བའོ། །ནི་ར་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧྲི་ནི་ཆགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་རྫས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ནི་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སུ་ར་ཏ་ཧཾ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་མི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའོ། །ཨ་ནི་པ་ཏེ་ཡ་མི་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མནུ་ར་ག་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གར་དབང་གིའོ། །ཨ་ནུ་པར་ཤ་ཡ་མི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོ་བསྐུལ་བའི་ལེན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་ལན་ནོ། །སམ་ཡ་ཧོ་ཞེས་པས་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་ངག་གི་བརྡའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཉུག་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དཔྲལ་བས་ལ་རེག་པ་ནི་ཕྱག་གི་ལན་ནོ། །གཡས་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཡོན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །མིག་གཡོན་པའི་སྨིན་མ་ལ་རེག་པ་ནི་བུད་མེད་བཟང་མོའི་ཞེས་པའོ། །
༄། །གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་སྐྱེས་པ་བཟང་པོའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པའོ། །གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ་བའོ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་སྦོས་སོ། །གཡོན་པ་ལ་རེག་པ་ནི་སློང་བའོ། །ལྕེ་གཡས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཤའོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཆང་སློང་བའོ། །མཆན་ཁུང

【汉语翻译】
顶礼本尊！བྷ་ཀྵ་是进入之义。ཚྪ་的意思是，您安好吗？ཙྪ་是坐下的意思。ཁཾ་是吃的意思。ཏྲཾ་ཏྲཾ་是肉。ཤྲཾ་ཤྲཾ་是血。དྲེཾ་དྲེཾ་是吃的意思。ཛཾ་པཾ་是金刚之水。སོ་མ་是甘露。ཨེ་མ་是酒。ཤཾ་བ་རི་是饮用。སཾ་པ་རི་是水。པུ་ཏྲ་ཡ་是花。ཨ་ན་ཚ་ཡ་མ་是果。ཛ་ལ་ཀཾ་ར་是衣服。ཁྱབ་པ་的意思是家。ཀ་མ་དམ་是神殿。ཁྲེ་ཏ་པ་是坛城。བྷེཾ་ཏ་是坛城之主。ཨ་པ་ཡ་是弟子。མེད་རཾ་是欢喜天女。གོ་པྲི་ཏ་是金刚瑜伽母。དར་མ་རི་是金刚空行母。ཡ་ལ་པ་是诸火。སྭ་མུ་ཁ་是父亲。ཡོ་ཀྱ་是儿子。ཕྲིཾ་ཕྲིཾ་是女儿。བ་ཧུ་ལ་是美貌者。ལོ་ཏ་是来往。བ་ཧི་རི་是吃的意思。དྷ་ནུ་是给予物品。ཤེ་ཤེ་是去吧。ཕྲེ་སེ་是来吧。ཏྲཾ་是没有。བི་ཏུ་མོ་是愤怒。ཙེ་ར་是争论。ཛི་བ་是守护。ནི་ར་是没有贪欲。ཧྲི་是贪欲。དྲ་བ་是物品。依次供养是苏惹达 斯瓦（སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：极乐赞）。忆念自己的本尊是苏惹达 吽（སུ་ར་ཏ་ཧཾ་，梵文天城体：सुरत हं，梵文罗马拟音：surata haṃ，汉语字面意思：极乐 吽）。ཨ་ནུ་རཱ་ག་མི་的意思是，祈请金刚萨埵。ཨ་ནི་པ་ཏེ་ཡ་མི་的意思是，嘿汝嘎。མནུ་ར་ག་ཡ་的意思是，歌舞自在。ཨ་ནུ་པར་ཤ་ཡ་མི་的意思是，祈请金刚速行母的唱诵。瑜伽母众回答“萨玛雅 斯瓦（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 赞）”。以“萨玛雅 霍（སམ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 呼）”供养原始佛。这些是语言的表示。身体的表示是，涂抹头顶是顶礼。额头接触是手的回答。右眉毛动是成就。左边是胜利。左眼眉毛接触是美好的女子。
༄། །右边接触是美好的男子。左耳接触是您安好。右边接触是善说。右鼻孔接触是吹气。左边接触是乞讨。舌头向右转是肉。向左转是乞讨酒。腋窝

【英语翻译】
Homage to the Bon! Bha-sha means to enter. Tshha means, "Are you well?" Tshha means to sit down. Kham means to eat. Tram Tram means meat. Shram Shram means blood. Drem Drem means to eat. Zam Pam means Vajra water. Soma means nectar. Ema means alcohol. Shambari means to drink. Sampari means water. Putra-ya means flower. Ana-tsa-ya-ma means fruit. Jala-kam-ra means clothes. Khyab-pa means house. Kama-dam means temple. Khre-ta-pa means mandala. Bhem-ta means lord of the mandala. Apa-ya means disciple. Med-ram means goddess of joy. Go-pri-ta means Vajrayogini. Darma-ri means Vajra Dakini. Ya-la-pa means all fires. Sva-mukha means father. Yo-kya means son. Phrim Phrim means daughter. Bahula means beautiful one. Lota means coming and going. Bahi-ri means to eat. Dhanu means to give substance. She-she means go away. Phre-se means come here. Tram means non-existent. Bitu-mo means angry. Tsera means argument. Ziba means to protect. Nira means without attachment. Hri means attachment. Drava means substance. Offering in order is Surata Stvam (सुरत स्त्वं, surata stvaṃ, Blissful Praise). Remembering one's own deity is Surata Hum (सुरत हं, surata haṃ, Blissful Hum). Anu-raga-mi means, invoking Vajrasattva. Ani-pate-ya-mi means Heruka. Manu-raga-ya means lord of dance. Anu-parsha-ya-mi means the chant of invoking Vajra Swift-goer. The yoginis answer "Samaya Stvam (समय स्त्वं, samaya stvaṃ, Vow Praise)". Offering to the primordial Buddha with "Samaya Ho (समय हो, samaya ho, Vow Ho)". These are the expressions of speech. The expressions of the body are, smearing the crown of the head is prostration. Touching the forehead is the answer of the hand. Moving the right eyebrow is accomplishment. The left is victory. Touching the left eyebrow is a beautiful woman.
༄། །Touching the right is a handsome man. Touching the left ear means you are well. Touching the right means speaking well. Touching the right nostril is blowing. Touching the left is begging. The tongue moving to the right is meat. Moving to the left is begging for alcohol. Armpit

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོན་ལ་རེག་པ་ནི་ཟས་སོ། །གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ཚོད་མ་སློང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་དེ་དག་གིས་མཚོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གང་གི་དེ་ཕན་ཚུན་ཤེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་མིང་སྲིད་དང༌། སྤུན་དུ་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་སྤུན་དང་མིང་སྲིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྐལ་པ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྔ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྡ་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་མི་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་དཔའ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། འོན་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེ་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་མིང་མི་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་མི་ཤེས་པའི་དྲེགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་གཞོམ་པ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློས་ལྷ་སྦྱིན་དང་ལྷའི་དབང་པོའི་སྤྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་བརྟན་པས་མི་གཡེངས་ཞིང་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་སྤངས་ནས་མེ་སྡུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ལ་གནས་པ་ནི་
༄། །དཔའ་བོའོ། །ཀུན་དུ་རུ་མཆོད་པའི་གནས་བཙལ་ཏེ། དེས་ཀྱང་དང་པོར་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱན་ནམ། ཡང་ན་མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་བྱའི་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུང་དང་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་རྣམས། །གསུམ་ཆར་བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་དགུ་ལས། །བྱུང་ཞིང་དེ་དག་མེད་ན་ཡང༌། །ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྒེས་པའི་ཉམས་ལ་སོ

【汉语翻译】
左边接触是食物。右边接触是请求菜肴。是身体的信号。像这样用那些标志象征的是手印，谁能互相了解那些，就是有缘分，被同一血统所聚集的亲属和兄弟。如果不知道，就是没有缘分，不是亲属和兄弟，即没有缘分。如果全部从一开始就知道，也只是为了在会供轮中享受而做的信号。或者为了不被其他人知道。如果那时勇士等等以自己的身体，或者以天神的瑜伽，就被称为现证。其中，现证是通过区分修持方法的次第，使果位得以现证，因此就像从修持方法中出现的一样，应该以天神瑜伽的次第安住。之后，应该享用色等等各自的对境。其中，烦恼和世间的事情，以及为了自己而享用的事情，世尊没有说过。也就是“行为不是为了享受而说”等等。又说：“不应该贪执欲望，瑜伽士为了众生的利益，应该恒常进行一切供养。”这样说过。当什么时候变成被其他烦恼所控制的时候，那时就不能得到勇士这个名字。因此，要摧毁无知的傲慢和烦恼的战场，以勇士的心态，像天施和天王一样快乐，没有恐惧，心坚定而不散乱，没有遗忘，舍弃羞耻，安住在火红色的衣服上，就是勇士。到处寻找会供的地方，也要首先为了用色供养使之欢喜，用之前所说的装饰，或者用人骨做成的装饰，珍珠等等来装饰，没有这样说过。也这样说过：“海螺和珍珠珊瑚等，全部都是从十八、十九中产生的，即使没有那些，谁会贬低具有法身智慧身的颅骨呢？勇士是拥有颅骨鬘的人。”这样说过。之后是娇媚的姿态等等。

【英语翻译】
Touching the left is food. Touching the right is requesting dishes. It is a body signal. Like this, what is symbolized by those signs is a mudra, whoever can understand those mutually, is fortunate, relatives and siblings gathered by the same lineage. If one does not know, one is without fortune, not relatives and siblings, that is, without fortune. If everything is known from the beginning, it is only a signal made for the sake of enjoyment in the Ganachakra. Or in order not to be known by others. If at that time the heroes and so on are with their own bodies, or with the yoga of the deity, it is called Abhisamaya. Among them, Abhisamaya is to make the fruit manifest by distinguishing the order of the method of practice, therefore, just as it arises from the method of practice, one should abide in the order of the yoga of the deity. After that, one should enjoy the respective objects such as form and so on. Among them, the Blessed One did not say that one should use afflictions and worldly affairs, and things that are used for one's own sake. That is, "Action is not said for enjoyment" and so on. It is also said: "One should not be attached to desires, the yogi, for the benefit of sentient beings, should always make all offerings." It has been said like this. When one becomes controlled by other afflictions, at that time one cannot get the name of hero. Therefore, one must destroy the arrogance of ignorance and the battlefield of afflictions, with the mind of a hero, be happy like Devas and Indra, without fear, with a steadfast mind that is not distracted, without forgetfulness, abandoning shame, and abiding in fiery red clothes, that is the hero. Everywhere, look for a place of Ganachakra, and also first, in order to please with the offering of form, decorate with the ornaments mentioned before, or with ornaments made of human bones, pearls, etc., it has not been said like that. It is also said like this: "Conch shells, pearls, corals, etc., all come from eighteen, nineteen, even if there are none of those, who would belittle the skull with the wisdom body of Dharmakaya? The hero is the one with the skull garland." It has been said like this. After that, it is a charming posture and so on.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བསྟན་ཏེ། སྒེག་པའི་ཉམས་དང༌། དཔའ་བའི་ཉམས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་ཉམས་དང༌། རྒོད་པའི་ཉམས་དང༌། དྲག་པོའི་ཉམས་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉམས་དང༌། ཞི་བའི་ཉམས་དང༌། རྔམ་པའི་ཉམས་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཉམས་སོ། །དེ་ལ། ལག་པ་དག་ནི་བརྒྱར་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱ་སྟེ། །ཕག་པའི་བཀོང་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཚུལ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དང༌། པདྨའི་ལག་པ་དང༌། ཡང་རལ་གྲིའི་ཚུལ་དང༌། གཞུའི་ཚུལ་དང༌། དབྱུག་པའི་ཚུལ་དང༌། གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དང༌། ཁ་བཅུ་པའི་ཚུལ་དང༌། གྲིའི་ཚུལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དབྱུག་པའི་ཚུལ་དང༌། མདུང་གི་ཚུལ་དང༌། གོང་བུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དང༌། འཕེན་གཉིས་པའི་ཚུལ་དང༌། འཕེན་གསུམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། མར་མེའི་ཚུལ་དང༌། དྲིའི་ཚུལ་དང༌། ལཱ་སྱའི་ལག་པ་དང༌། ཕྲེང་བའི་ལག་པ་དང༌། གླུའི་ལག་པ་དང༌། གར་གྱི་ལག་པ་དང༌། གླིང་བུའི་ལག་ཕ་དང༌། པི་ཝང་གི་ལག་པ་དང༌། རྫ་རྔའི་ལག་པ་དང༌། རྐེད་རྔའི་ལག་པ་དང༌། དེ་ལ་གཡས་དང༌། གཡོན་དང༌། དབུས་དང༌། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བསྒྱུར་པ་ནི་བརྒྱར་བཀོད་བའོ། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཡང༌། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཐབས་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་དང༌། བུང་པའི་དྲ་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པ་
༄། །དང༌། རིའི་མཆོག་དང༌། མཛེས་པའི་ཕོད་ཅན་དང༌། ཁྲོ་མོའི་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་བཀོད་པ་སོ་སོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀས་གར་བྱ་བ་ནི། གུས་བཅས་དང་པོར་སྒེག་པར་ལྡན། །དང་པོར་རྩེ་བཅས་རྗེས་བཟུང་བས། །རྐང་པ་བརྒྱད་དུ་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་རོལ་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྤོས་ཀྱི་ཡལ་གའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མར་མེའི་སྡོང་བུའི་ལག་ཚུལ་དང༌། །ཡང་ནི་དབྱུག་པའི་ལུགས་དང་ནི། །བརྡུང་བ་འམ་དཀྲོལ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཡོན་པས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་གར་བྱས་ནས། །གཡོན་པ་ཡང་ནི་གར་བྱ་ཞིང༌། །མྱུར་དུ་བརྡུང་བས་དེ་བཞིན་གར། །བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བུར་བསྐོར། །ཕྱི་ནས་གྲུ་བཞི་དག་པར་བྱ། །ཕྱིས་ནི་འདོད་པའི་ལག་པས་བསྐོར། །ས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ནས། །ལག་པ་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བྱ་།ཇི་

【汉语翻译】
展示姿态，有妩媚的姿态、英勇的姿态、丑陋的姿态、粗犷的姿态、强烈的姿态、恐怖的姿态、寂静的姿态、威严的姿态、慈悲的姿态。其中，手要挥舞一百次，用脚步的姿态来跳舞。手掌的弯曲有金刚的姿态、宝剑的姿态、法轮的姿态、珍宝的姿态、莲花的姿态、又是宝剑的姿态、弓箭的姿态、木杖的姿态、捣杵的姿态、单尖金刚的姿态、十面口的姿态、刀的姿态、各种木杖的姿态、矛的姿态、挥动圆球的姿态、双投掷的姿态、三投掷的姿态、花朵的姿态、焚香的姿态、灯火的姿态、香水的姿态、拉西亚的姿态、念珠的姿态、歌唱的姿态、舞蹈的姿态、长笛的姿态、琵琶的姿态、陶鼓的姿态、腰鼓的姿态。因此，向右、向左、向中间、向头顶上方旋转，就是一百种姿态的展现。脚步的姿态也多种多样，有右伸展、左伸展、平等的步法、金刚的步法、坛城的步法、各种方便的步法、乌龟的步法、蜜蜂的网、海的移动。

【英语翻译】
Showing postures, there are graceful postures, heroic postures, ugly postures, rough postures, intense postures, terrifying postures, peaceful postures, majestic postures, and compassionate postures. Among them, the hands should be waved a hundred times, and dance with the posture of the feet. The bending of the palms has the posture of a vajra, the posture of a sword, the posture of a dharma wheel, the posture of a jewel, the posture of a lotus, and again the posture of a sword, the posture of a bow and arrow, the posture of a wooden staff, the posture of a pestle, the posture of a single-pointed vajra, the posture of a ten-faced mouth, the posture of a knife, the posture of various wooden staffs, the posture of a spear, the posture of waving a ball, the posture of a double throw, the posture of a triple throw, the posture of a flower, the posture of burning incense, the posture of a lamp, the posture of perfume, the posture of Lasya, the posture of a rosary, the posture of singing, the posture of dancing, the posture of a flute, the posture of a lute, the posture of an earthenware drum, the posture of a waist drum. Therefore, rotating to the right, to the left, to the middle, and above the head is the display of a hundred postures. The posture of the feet is also diverse, with right extension, left extension, equal steps, vajra steps, mandala steps, various expedient steps, turtle steps, a bee's web, and the movement of the sea.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
སྙེད་གང་གི་བསྟན་བཅོས་སུ། །བྱེད་པའི་ཆ་ལུགས་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྒེག་པ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང༌། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གླུ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གླུ་དང༌། དྲི་ཟའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བར་མའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བློ་གསལ་གྱི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། ཉན་པའི་གླུའོ། །ཉུང་དུའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྒྲོལ་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། འཇིགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། གང་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འདྲེན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་གཉིས་པ་དང་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་གསུམ་པ་དང་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྐོག་མ་ཉེད་པ་དང༌། རྐན་ཉེད་པ་དང༌། ལྕེ་ཉེད་པ་དང༌། སོ་ཉེད་པ་སྟེ། གླུའི་བྱེ་བྲག་གོ །གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ཆ་ལང་དང་ནི་རྔ་དང་ཡང༌། །རྫ་རྔ་ཁ་ཅིག་པི་པང་རྒྱས། །མ་ར་བྷན་དྷ་གླིང་བུ་དང༌། །རྒྱུད་གསུམ་ཀ་ར་ཀ་ནི་དང༌། རྣམ་གསུམ་
༄། །བརྡུང་བས་བརྡུང་བར་བྱ། །ཆུང་དུར་བསྡུས་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །མཆོད་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཨཱ་ར་ཨཱ་ར། ཛཾ་སྨ་ར་ཛཾ་སྨ་ར། ར་ཙ་ཏཾ་པཾ་ཧོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧུ་ཛ་ཧུ་ཛ། ཨ་ལ་ཡ་ཨ་ལ་ཡ་ཨ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཎུ་ཎུ་ཎུ། ཧྲི་ཧུ་ཧ། མེ་ཧེ་ཏ་མཽ་ཏ། མོ་གྷོ་གྷེ་གྷ་ཏ་ཊ། གྷེཾ་གྷེ་ཏ་བི་ཤ་།གྷ་ཧན་ཧོ་དོ། །ཧཱུཾ་ཀ་ཀ་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀ་ཀ །ཀཾ་ཀཾ་པེཾ་ཀེ་པེཾ། བཛྲ་བཛྲི། ཧེ་ཀོ་ཧུང་ཏོ། ཧུ་དྷོ་ཧུ་དྷོ་ཧུ་དྷོ་ཧུ་དྷོ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཞེས་པ་དང༌། ཐྲ་ཏི་ཐྲ་ཏི། ཐྲ་ཀ་ཐྲ་ཀ །ཐུ་ཡ་ཐུ་ཡ། ཐོ་ཧོ་ཐོ་ཧོ། །བྷི་དྷི་ས་བྷི་དྷི་དང༌། དྷི་དང༌། ཨུ་ད་ཀྲ་ཀ་ཀྲ་ཀ །ཐ་ཀ་ཐ་ཀ །དྷི་དི་ཏི་ཏེ། དྷི་དི་ཏི་ད་ཏ་ཎ་པོ། །ཏྲ་ཏྲ་ཏ་པོ་ཏ་ཞེས་པ་དང༌། ཀ་ཀ་ཀ་ཀ །ཧི་ཧི་ཧི། ཧི་ཧི་ཧི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཨི་ཧ་ཧ། ཨི་ཧ་ཧ། ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཱི། ཛི་ཛ་ཛི་ཛ། ཨཾ་ཨཾ། ཛེཾ་ཛེཾ། ཨི་ཨ། ཨོཾ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། ཀ་ཙ་ཎི་ཌི་ཧི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །

【汉语翻译】
在《随顺》的论典中，讲述行为的方式是：那是金刚萨埵的，妩媚是成就菩提的方法。如此说。为了显示瑜伽母们的坐姿，也曾说过：金刚跏趺坐，菩萨跏趺坐，莲花坐姿，吉祥坐姿，半跏趺坐，吉祥坐姿。应当以这些姿势坐着。然后，为了享用声音的境界，有随顺六道的歌，随顺仙人的歌，随顺乾闼婆的歌，随顺中等的歌，随顺聪慧者的歌，以及听闻的歌。有微小的差别，救度的差别，恐怖的差别，充满的差别，引导的差别，与二贪相似，与三贪相似，揉捏隐处，揉捏上颚，揉捏舌头，揉捏牙齿，这是歌的差别。此外，乐器的详细分类是：钹和鼓，陶土鼓，有些琵琶兴盛，马拉班达，笛子，三弦卡拉卡尼，三种，敲打着敲打，小而简略，广大，是安立坛城祈请，此供养无上。如此说。那些敲打等声音也这样说：阿啦阿啦，藏斯玛啦藏斯玛啦，啦杂当棒吼，呼噜呼噜，呼杂呼杂，阿拉亚阿拉亚阿拉亚，吽吽吽，努努努，舍日呼哈，美嘿达毛达，莫果给嘎达达，给给达比夏，嘎哈那吼多，吽嘎嘎多，吽吽，嘎嘎，康康棒给棒，班匝班匝日，嘿果吽多，呼多呼多呼多呼多，如鲁如鲁吽彪吽彪。以及，扎地扎地，扎嘎扎嘎，图亚图亚，托吼托吼，比地萨比地，地，乌达扎嘎扎嘎，塔嘎塔嘎，地地地得，地地地达达那波，扎扎达波达。以及，嘎嘎嘎嘎，嘿嘿嘿，嘿嘿嘿，嘿嘿嘿嘿，吽吽吽吽，哈哈哈哈，伊哈哈，伊哈哈，阿阿伊阿伊，则则则则，昂昂，增增，伊阿，嗡嘿嘿嘿嘿，嘎匝尼地嘿，这是声音的详细分类。

【英语翻译】
In the treatise of 'Snyed Gang,' the way of acting is described as: That itself, the coquetry of Vajrasattva, is the method of accomplishing enlightenment. So it is said. Also, for the purpose of showing the postures of the yoginis, it was said: Vajra posture, Bodhisattva posture, lotus posture, auspicious posture, half-lotus posture, auspicious posture. One should sit in such postures. Then, in order to enjoy the realm of sound, there are songs that follow the six realms, songs that follow the sages, songs that follow the Gandharvas, songs that follow the intermediate ones, songs that follow the intelligent ones, and songs of listening. There are subtle differences, differences of deliverance, differences of fear, differences of fullness, differences of guidance, similar to twofold attachment, similar to threefold attachment, kneading the hidden places, kneading the palate, kneading the tongue, kneading the teeth, these are the differences of songs. Furthermore, the detailed classification of musical instruments is: cymbals and drums, earthenware drums, some flourishing lutes, mara bhanda, flutes, three-stringed kara kani, three kinds, striking by striking, small and concise, vast, is establishing the mandala and making requests, this offering is supreme. So it is said. Those sounds of striking and so on are also said like this: Ara Ara, Dzam Smara Dzam Smara, Ra Tsa Tam Pam Ho, Hulu Hulu, Huja Huja, Alaya Alaya Alaya, Hum Hum Hum, Nu Nu Nu, Shri Hu Ha, Me He Ta Mau Ta, Mo Gho Ghe Gha Ta Ta, Ghem Ghe Ta Bi Sha, Gha Han Ho Do, Hum Ka Ka To, Hum Hum, Ka Ka, Kam Kam Pem Ke Pem, Vajra Vajri, He Ko Hung To, Hu Dho Hu Dho Hu Dho Hu Dho, Ru Lu Ru Lu Hum Bhyo Hum Bhyo. And, Thra Ti Thra Ti, Thra Ka Thra Ka, Thu Ya Thu Ya, Tho Ho Tho Ho, Bhi Dhi Sa Bhi Dhi, Dhi, Uda Kra Ka Kra Ka, Tha Ka Tha Ka, Dhi Di Ti Te, Dhi Di Ti Da Ta Na Po, Tra Tra Ta Po Ta. And, Ka Ka Ka Ka, Hi Hi Hi, Hi Hi Hi, Hi Hi Hi Hi, Hum Hum Hum Hum, Ha Ha Ha Ha, I Ha Ha, I Ha Ha, A A I A I, Dzi Dza Dzi Dza, Am Am, Dzem Dzem, I A, Om Hi Hi Hi Hi, Ka Tsa Ni Di Hi, this is the detailed classification of sounds.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་དྲི་བྱུག་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །གླ་སྒང་ཀུ་ན་ཏ་ན་དང༌། །རུ་རྟ་ཀུ་ཤི་ལ་ཏ་ཀ །ཨ་གར་རྒྱ་སྤོས་ཤ་རི་པ། །གུར་ཀུམ་ཙནྡན་པ་ན་ཀ །གཾ་དྷ་སྒྲོན་ནི་ཤིང་ཁྲག་པར། །ཤུག་པ་པཱ་ལ་པརྞི་ཀ །ལི་ཤི་ཤིང་ཚ་ཀ་ལ་ཡ། །ཐང་ཤིང་ཨརྫུ་པྲི་ཡང་ཀུ། །སོ་བྷ་ཎ་དང་བ་ལ་ཀ །ཤཻ་ལ་བ་དང་ཡུ་བེ་དང༌། །སེང་ཕྲོམ་ཤ་ཏི་ཀ་པིདྠ། །ཀ་རུ་ཀ་རུ་པ་ལ་ནི། །ན་ལི་ཤི་པ་ཙམ་པ་དང༌། །སུ་བརྣ་དང་ཤ་ཀ་མ། །མདུ་ལུང་ག་ཤུན་པར་བཅས་པ་ལ་ཨུ་ཡད་ཡོ་སུ་ན། །མཁན་པ་མུ་ཏྲ་མ་རུ་པ། །ཀེ་ཤི་ཏ་མ་ལ་བུ་ཀ །སུག་སྨེལ་བྱ་གྷ་ན་ག་དང༌། །འུ་སུ་པ་ཏོ་ལ་ཡི་ལི། །ཏ་ཀ་སྦུས་པ་ཧ་ར་མུ། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་ཙ་རམ་ག །སུ་པུ་ནི་ཡ་ད་མ་ཀ་ཙནྡན་ཏུ་རུས་པྲ་སྟར། །ཐུང་ཆུ་དང་ནི་ར་ས་དང༌། །གེ་སར་ལ་སོགས་སྦྱར་བ་ལས། །དྲི་སྦྱར་ཕྱིར་ནི་རྒྱུད་ཤེས་པས། །བདག་ཉིད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རོའོ་ཡུལ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁབ་དང༌། མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཆ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། བསྐ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང་
༄། །བཏུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟའ་བ་དང༌། ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་ནི་ཁ་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟན་དང་འབྲས་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བཅའ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨ་མྲ་རྒུན་འབྲུམ་པ་ན་ས། །ན་རི་ཀེ་ལ་ཨ་རུ་སོགས། །འབྲས་བུ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཏུང་བའི་ཡང་གསུངས་པ། །ཆང་ནི་སྒེག་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་སྦྲང་རྩིའོ། །བུ་རམ་ཆང་ནི་མྱོས་བྱེད་གསུངས། །རྒུན་ཆང་དག་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན། །བདུད་རྩི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རྒུན་འབྲུམ་སྤྲང་རྩི་དཔའ་བོ་གཅིག །ཚ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡིན། །ཁུ་བ་སྐྱུར་པོ་གཡོན་ཅན་ཏེ། །སིང་པོ་དག་ནི་བྲན་མོར་བཤད། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་དག །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མོ་ཡིན། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལན་པར

【汉语翻译】
此后，为了使用香，有杜鹃花、姜黄、古那达那，芸香、古西拉达卡，沉香、汉香、夏日巴，藏红花、檀香、巴那卡，冈达、灯笼、血竭，杉木、巴拉、巴尼卡，荔枝、肉桂、卡拉亚，唐辛、阿珠、布里扬古，索巴那和巴拉卡，石蕊和尤贝，狮子红花、沙迪卡、毕达，卡如卡、卡如巴拉尼，那利西巴、占巴，苏瓦那和夏卡玛，以及包括穆杜隆嘎顺在内的乌亚德、约苏那，堪巴、穆扎、玛如巴，凯西达、玛拉布卡，豆蔻、鸟粪香，乌苏巴、多拉伊利，达卡、布斯巴、哈拉穆，肉豆蔻、查拉姆嘎，苏布尼、亚达玛卡、檀香、杜如斯布拉达，樟脑和尼拉萨，以及藏红花等混合物。为了混合香，通过了解续部，如自己所愿地混合。如是说。此后，为了使用味道，需要具备咸味、甜味、酸味、辣味、咸味、涩味等的食物、饮料和
༄。饮料的分类如下：即食物、共同的和非共同的。其中，共同的是任何食物，如糌粑、米饭、酒等。非共同的是五灯和五甘露。饮料是根和果实的区别。如是说：芒果、葡萄、菠萝蜜，椰子、香蕉、诃子等，各种各样的水果，应供养于会供轮。如是说。关于饮料也说到：酒被说是妖娆女，极度陶醉的是蜂蜜，红糖酒被说是令人陶醉的，葡萄汁是甘露。甘露是道路的八支，是诸佛的象征。葡萄和蜂蜜是勇士，辣味是无欲，酸汁是狡猾者，清汤被说是婢女。具备肉和酒等，如此是各种各样的宴会，是享受快乐的吉祥者，是成就金刚萨埵。如是说。金刚萨埵是指通过内外之别，以坛城的主尊和眷属的差别，成就一切坛城，并且以菩提心、空性和慈悲无二无别的精髓来满足

【英语翻译】
Then, for the purpose of using incense, there are rhododendron, turmeric, kuna-tana, rue, kushi-lataka, agarwood, Han incense, shari-pa, saffron, sandalwood, panaka, gandha, lanterns, blood dragon, fir, pala, parnika, lychee, cinnamon, kalaya, tangshin, arjuna, priyangu, sobhana and balaka, litmus and yube, lion saffron, shatika, pitha, karuka, karu-palani, nalishiba, champa, suvarna and shakama, and uyyad, yosuna, including mudulung gashun, khampa, mudra, marupa, keshida, mala-buka, cardamom, bird droppings incense, usuba, dolayili, daka, buspa, haramu, nutmeg, charamga, subuni, yadamaka, sandalwood, durus-prada, camphor and nirasa, and mixtures such as saffron. To mix incense, by understanding the tantras, mix as you wish. Thus it is said. Then, in order to use taste, it is necessary to have food, drinks and
༄ that have salty, sweet, sour, spicy, salty, and astringent tastes. The classification of drinks is as follows: namely food, common and uncommon. Among them, the common ones are any food, such as tsampa, rice, wine, etc. The uncommon ones are the five lamps and the five ambrosias. Drinks are the differences between roots and fruits. Thus it is said: mangoes, grapes, jackfruit, coconuts, bananas, haritaki, etc., various kinds of fruits, should be offered to the gathering wheel. Thus it is said. Regarding drinks, it is also said: wine is said to be a charming woman, extreme intoxication is honey, brown sugar wine is said to be intoxicating, grape juice is amrita. Amrita is the eight branches of the path, it is the symbol of all Buddhas. Grapes and honey are warriors, spiciness is desirelessness, sour juice is a cunning person, clear soup is said to be a maidservant. Possessing meat and wine, etc., thus it is a variety of banquets, it is the auspicious one who enjoys happiness, it is the accomplishment of Vajrasattva. Thus it is said. Vajrasattva refers to the fact that through the distinction between inner and outer, with the difference between the main deity and the retinue of the mandala, all mandalas are accomplished, and with the essence of bodhicitta, emptiness and compassion inseparable, it is satisfied.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཟའ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་ཡང་རང་རང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྔར་བཞིན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །བཟའ་བའི་སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་གང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པས་ལྐོག་མ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གཡས་པ་པདྨར་བསམས་ནས་སུ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་
༄། །བྱས་ནས། །པདྨའི་བསྐོར་བས་བསྐོར་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚུངས་པ་རུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །སོ་སོར་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་དང༌། །སོ་སོར་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། །སོ་སོར་བདུག་སྤོས་བདུག་སོགས་མས། །སོ་སོའི་སྦྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྲེས་ནས་སུ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་དྲི་གཞོམ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་ནི་ནུས་པ་འཇོམས། །གོ་རིམས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །ལྷ་གསུམ་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་མདོག །དྲི་ཆུའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་སྣང་མཛད། །མྱངས་བས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་གསུམ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ལག་པ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཡི་གེ་ཀུན་རིག་གུག་སྐྱེད་བཅས། །མཐེ་བོང་སོར་མོ་ས་ཉིད་དེ། །སྲིན་ལག་ཀྱང་ནི་རི་རབ་པོ། །བསྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆུ་ཡི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐེ་བོའི་ཐོར་ནས་སོ་སོར་དབུལ། །དེ་ཡང་རང་གི་དངོས་པོ་ཡི། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ལྕེ་རྩེ་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཡང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་གསུམ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ར

【汉语翻译】
因此，就成办了一切坛城。那是因为一切坛城也都是它，所以说是一切坛城。并且能成办喜乐、安乐、受用和解脱。然后，享用食物等时，也要在各自的坛城轮中，如前一样成就现证。如云：花香灯明及，食物宴飨亦如是，供养之。所谓花等，从主尊开始，依次进行供养。花等种类繁多，因文繁畏惧故未书写。然后，以何者的火供仪轨，进行消除罪障等，使坛城众皆得满足。又是，右观想为莲花，左手竖立金刚，之后，以莲花之旋转而旋转，即应示现大印。嗡 哈哈 吽 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हा हो ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hā ho hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，哈，呵，赫利，梭哈！）这是大印的咒语和手印。瑜伽士应观想诸尊皆平等。世间尊等以智慧眼，观察外坛城。各自以香涂抹，各自抛撒鲜花，各自焚香等，以各自的仪轨进行供养。五甘露混合后，供养鱼鳔等。所谓“哈”字，能夺取颜色；所谓“呵”字，能摧毁气味；所谓“赫利”字，能摧毁力量。按此顺序念诵。念诵三种三遍后，观想为三尊。莲花自在形象美，金色之身；精液之本体，极其显现一切；以舌品尝，金刚自在手持金刚杵。应观想三尊为三种形象。左手于月亮之手上，月亮中央有甘露之，字母啥（藏文：ཀུན་རིག་གུག་སྐྱེད་，梵文天城体：कुनरिग्गुकस्क्येद्，梵文罗马拟音：kunariggukaskyed，汉语字面意思：全知弯曲生起）并具足。拇指指尖为地，食指为须弥山。以搅动之力，应了知甘露之，水的三种形态。瑜伽士对一切，从拇指滴落而各自供养。那也是观想为，自己本性之，自性。五供之塔，应清洗五种形态。于舌尖之明点上，具慧者应供养三处。

【英语翻译】
Therefore, all mandalas are accomplished. That is because all the mandalas are also it, so it is said to be all mandalas. And it can accomplish joy, happiness, enjoyment and liberation. Then, when enjoying food and so on, one must also achieve the realization of the mandala wheel in their respective mandalas as before. As it says: "Flowers, incense, lamps, and, food banquets are also like this, offer them." The so-called flowers, etc., starting from the main deity, should be offered in sequence. There are many kinds of flowers, etc., but they are not written because of the fear of lengthy texts. Then, with whose fire offering ritual, perform the elimination of sins, etc., so that all the mandala beings are satisfied. Also, the right hand is visualized as a lotus, the left hand raises the vajra, and then, rotating with the rotation of the lotus, the great mudra should be shown. Om Haha Hum Hrih Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हा हो ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hā ho hrīḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ha, Ho, Hrih, Svaha!) This is the mantra and mudra of the great mudra. The yogi should visualize all the deities as equal. Worldly beings, etc., with the eye of wisdom, observe the outer mandala. Each is smeared with fragrance, each scatters flowers, each burns incense, etc., and offers with their respective rituals. After mixing the five amritas, offer fish bladders, etc. The so-called "Ha" syllable can take away color; the so-called "Ho" syllable can destroy smell; the so-called "Hrih" syllable can destroy power. Recite in this order. After reciting the three kinds three times, visualize as the three deities. The lotus lord has a beautiful form, a golden body; the essence of semen, extremely manifests everything; tasting with the tongue, the vajra lord holds the vajra in his hand. One should visualize the three deities as three forms. In the left hand, on the moon hand, in the center of the moon, there is the nectar of, the letter Kunariggukaskyed (Tibetan: ཀུན་རིག་གུག་སྐྱེད་, Sanskrit Devanagari: कुनरिग्गुकस्क्येद्, Sanskrit Roman transliteration: kunariggukaskyed, Chinese literal meaning: all-knowing, bent, arising) and is complete. The tip of the thumb is the earth, and the index finger is Mount Sumeru. With the power of churning, one should know the three forms of the nectar of water. The yogi, to everything, drips from the thumb and offers each separately. That is also visualized as, one's own nature, self-nature. The stupa of the five offerings, should wash the five forms. On the bindu at the tip of the tongue, the wise should offer the three places.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བའོ། །བཏུང་བ་འདྲི་མ་པའི་ཚེ་ན་ཡང༌། །མི་ཐོད་ཆེན་པོ་དུམ་གཅིག་པར། །མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་རབ་བཀང་ལ། །བླ་མ་སྐལ་བ་ཆེ་ལ་དབུལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་རང་གིས་བཏུད། །དབུལ་བ་དག་ནི་ལེན་པ་དག །པདྨའི་ལག་པས་བསྐོར་བྱས་ཤིང༌། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱའོ། །འདྲེན་པ་པོས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱའོ། །ལེན་པ་པོས་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་འདྲི་མ་པའི་ཚེ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །
༄། །ལྟོས་ཤིག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་རྟོག་པ་ཡོད་མིན་པས། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་ལྷན་ཅིག་བཟའ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །སེམས་ནི་ཤེལ་ལྟར་བསམས་ནས་སུ། །གཡས་པས་པདྨའི་གདན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་བྲལ་བ་ཡིས། །ལེགས་འོངས་ཆོས་ནི་རིན་ཐོང་མེད། །འཛིན་དང་འཛིན་མེད་རྣམ་པར་སྦངས། །དེ་ཁོ་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ནི། །ཀུན་སྤྱོད་དེ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྦྱར། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད། །ལན་སོ་སོར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་འདྲི་མ་པའི་ཚེ་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། །གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དག་དང་མ་དག་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཡང་གཞན་ནས་ཀྱང༌། འདིར་ནི་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་དེ་བཞིན་ནོ། །བཏུང་དང་མི་བཏུང་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་པ་དང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་འདིར་མི་དགོས། །ཞེས་པ་དང༌། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ར་རོ་བ་དང༌། བག་མེད་པར་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བཏུང་བའི་ཉེས་པ་གཞུང་གཞན་ལས་གསུངས་ཀྱང༌། འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པར་འགྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེག་བྱའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡང༌། མ་དང་སྲིང་མོ་ཚ་མོ་དང༌། །སྒྱུག་མོ་དེར་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གར་མ་དང༌། ཚོས་མ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་དང༌། གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཟུང་བར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
饮用剩余之物等净治。饮用供物之时，用一个大骷髅碗，盛满令人陶醉之物，献给具大福分的上师。顶礼之后自己饮用，接受供物者，用莲花之手旋转，在那里修行者们，应当再三顶礼。引导者说“ཨ་ལ་ལ་ཧོ་(藏文)，अलालहो(梵文天城体)，alalaho(梵文罗马拟音)，啊啦啦吼(汉语字面意思)”。接受者说“ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་(藏文)，अहोसुख(梵文天城体)，ahosukha(梵文罗马拟音)，啊吼苏卡(汉语字面意思)”。供养甘露等物之时也如此说。

看啊，极其美妙之法，对此没有分别念，婆罗门、狗和旃陀罗三者，自性相同故一起享用。在男女瑜伽士的坛城中，用此偈颂布施。莲花旋转为先导，心如水晶般观想，右手在莲花座上，竖立三尖金刚杵。以远离贪欲垢染，善来之法无有价值，浸透能执与所执，我向彼者顶礼。为了结合之成就，如是行持，瑜伽士应全部结合。说“如何安乐行持”。各自回答偈颂。

如是，供养食物等时，是否应行抛洒饮用等事呢？说“未作清洁等”，不观察清净与不清净。其他经中也说：“此处不观察可食与不可食，可行与不可行，可饮与不可饮。”又说：“此处不需要沐浴和清洁，不需要苦行和苦修。”又说：“彻底舍弃世俗之法。”又说：“即使醉酒，无所顾忌地安坐也可以”，虽然其他经典中说了饮酒的过失，但此处不会变成那样的过失。

现在，为了行于所触之境，因此宣说所触之境：“母亲、姐妹、女儿和妻子，在那里全部行持，会成就会供轮。”如是说，对于成为国王种姓、婆罗门、犹太种姓和贱民种姓的歌女、舞女、有痣者和年轻女子等种姓，也不作分别地进行供养。那

【英语翻译】
Purifying by drinking remnants and so on. Even when offering drinks, use a large skull bowl, fill it with intoxicants, and offer it to the lama who has great fortune. After prostrating, drink it yourself, and the one receiving the offering should rotate it with a lotus hand. There, the practitioners should prostrate again and again. The guide says "Alala Ho (ཨ་ལ་ལ་ཧོ་, अलालहो, alalaho, Ah la la hou)". The receiver says "Aho Sukha (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་, अहोसुख, ahosukha, Ah hou Su ka)". When offering nectar and so on, say this as well.

Look, a very beautiful Dharma, there is no discrimination about this, Brahmins, dogs, and Chandalas, the three, eat together because their nature is the same. In the mandala of male and female yogis, give with this verse. With the lotus rotation as a preliminary, contemplate the mind like crystal, with the right hand on the lotus seat, raise the three-pointed vajra. Free from the stain of desire, the well-come Dharma is priceless, soaking the grasped and the ungrasped, I prostrate to that very one. For the sake of the accomplishment of union, act accordingly, the yogi should unite all. Say "How to practice blissfully". Answer each verse separately.

Thus, when offering food and so on, should one scatter and drink and so on? It is said, "Without doing cleansing and so on," do not examine purity and impurity. It is also said in other sutras, "Here, one does not examine what is edible and inedible, what is permissible and impermissible, what is drinkable and undrinkable." It is also said, "Here, bathing and cleansing are not needed, asceticism and austerity are not needed." It is also said, "Completely abandon worldly dharmas." It is also said, "Even if drunk, it is okay to sit without restraint," although other scriptures have spoken of the faults of drinking, here it will not become such a fault.

Now, in order to practice in the realm of touch, therefore, the realm of touch is explained: "Mother, sister, daughter, and wife, practice completely there, the assembly circle will be accomplished." As it is said, for those who have become kingly lineage, Brahmins, Jewish lineage, and the lineage of the lowly, such as singers, dancers, those with moles, and young women, do not discriminate and make offerings. That

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
དག་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རུང་བའི་སྐྲ་མཆོག་ཏུ་རིང་བ་གནག་པའམ་མཐོན་མཐིང་ལྟར་འདུག་པ། ལི་བ། པདྨ་ལ་ལ་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་
༄། །འོད་ཆགས་པ་མིག་ཡངས་པ། སྐབས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཆན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་བརྒྱའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་སྦྱང་བ་ནི་ལུས་ལྷར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པས་སྤོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་མེད་པར་འདུན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པ་དང༌། དཔྱོད་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའོ། །བླ་མ་དང་སྤུན་ལ་བརྩེ་ཞིང་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ལ་འཛེམ་པ་ནི་དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྟོབས་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ལུས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལ་འདོད་པ་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། བཤོས་གཙང་ལ་དགོངས་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང་གསུང་སྔགས་སུ་གནས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྤྱོད་
༄། །པའི་ལས་དང༌། ཉུང་ཟད་དང་ངན་དོན་གྱིས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཤ་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་རྩོལ་བ

【汉语翻译】
以五种清净的自性来增广，成为菩提支分的头发，极长，呈黑色或深蓝色。嘴唇，莲花，有些像红宝石的光芒聚集，眼睛宽大。具有像化身佛的特征等。能够吸引成百上千瑜伽士的心，对此进行修习，就是将身体作为本尊来忆念，安住于此；将感受快乐作为忆念，安住于此；将心与生俱来作为忆念，安住于此；将法无生作为忆念，安住于此。通过这些，未生起的罪恶不善不令生起，对于已经生起的不善，通过不相容而断除，生起未生起的善法，并使已生起的善法稳固。同样，希望在这三界之外没有其他的佛土，刹那间领悟心的菩提，刹那间圆满精进的禅定，通过智慧刹那间断除疑惑。对于上师和道友慈爱，对于根本堕罪心怀畏惧，是信的根；亲近这些是精进的根；宣说忆念；以禅定一心专注是禅定的根。以禅定一心专注，亲自体验，是智慧的根。这五根不断增长，就是五力。七菩提支是忆念、择法、精进、喜、轻安、禅定、舍。这些是指身体沐浴后，喜欢用香和花等装饰，以及对香、花、灯、香水、供水、音乐和洁净食物的意念。也有这样解释的。什么是八正道呢？对于上师视为金刚持，如实地看待；如实地了知五蕴、十二处、十八界为本尊，安住于语为咒语；行为符合誓言和戒律，为了少量和低劣的利益而食用五肉，是正命。努力做利益众生的事情

【英语翻译】
Having expanded with the nature of the five purities, the hair, which is suitable for the limbs of enlightenment, is extremely long, black or dark blue. Lips, lotus, some like the light of rubies gather, eyes are wide. Possessing characteristics like those of an incarnate Buddha, etc. Being able to captivate the minds of hundreds of yogis, the practice for this is to remember the body as a deity and abide in it; to remember feeling happiness and abide in it; to remember the mind as being co-emergent and abide in it; to remember the Dharma as unborn and abide in it. Through these, unwholesome sins that have not arisen are not caused to arise, and those unwholesome deeds that have already arisen are abandoned through incompatibility, generating virtuous Dharmas that have not arisen, and stabilizing those that have already arisen. Similarly, wishing that there are no other Buddha-fields other than these three realms, realizing the Bodhi of the mind in an instant, perfecting the Samadhi of diligence in an instant, and cutting off doubts in an instant through wisdom. Cherishing the Lama and spiritual friends, and being fearful of the root downfalls, is the root of faith; drawing near to these is the root of diligence; proclaiming mindfulness; meditating with one-pointed concentration through Samadhi is the root of Samadhi. Having made one-pointed concentration through Samadhi, experiencing it oneself, is the root of wisdom. These five roots, growing more and more, are the five powers. The seven limbs of enlightenment are mindfulness, discrimination of Dharma, diligence, joy, tranquility, Samadhi, and equanimity. These refer to the desire to adorn the body after bathing with incense and flowers, etc., as well as the intention for incense, flowers, lamps, perfumes, offering water, music, and clean food. It is also explained in this way. What are the eightfold noble paths? Seeing the Lama as Vajradhara, looking at it correctly; truly understanding the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen realms as deities, abiding in speech as mantra; conduct conforming to vows and precepts, consuming the five meats for the sake of small and inferior benefits is right livelihood. Striving to do things that benefit sentient beings

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་མི་བརྗེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་ལ་ལ་ལ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཆད་དོ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་མ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མ་རིག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ལམ་རིག་པའི་ཐབས་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། ས་གཞིར་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཞི་ནི་ས་གཞིས་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ས་གཞི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ས་གཞི་གནོན་པར་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། རྐང་སྟབས་དང༌། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་རྐང་སྟབས་བཅིང་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་ནི་ཀུན་དུ་འདུས་ནས་བསྐྱོད། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དང༌། བུང་བའི་དྲ་བ་དང༌། དབྱེ་བའི་རྐང་སྟབས་དང༌། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྟབས་དང༌། གསུམ་གནོན་པའི་སྟབས་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། གནས་བཅིང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། རྐང་པ་འཕེན་པ་དང༌། མཆོད་སྡོང་གི་ཚུལ་དང༌། པུས་མོ་བཙིར་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་ཚུལ་དང༌། མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། །དུས་ཀྱི་མེའི་སྙིང་པོ་དང༌། །དགའ་བས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །རྐང་སྟབས་སྤྱོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། མཆོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་མཚོན་པར་བྱ། །སྙིང་ག་བཙིར་པ་དང༌། རྐང་
༄། །པ་སྦྱར་བ་དང༌། ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དང༌། གུང་མོའི་ཚུལ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང༌། གཉིས་ཀ་སྦྱར་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་ལག་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་གསང་བར་རེག་པ་དང༌། ནུ་མ་མཉེས་པ་དང༌། །ཀོ་སྐོ་མཉེ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞལ་ནི་བཞད་ཅིང་སྒེག་དང་བཅས། །མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
是为正精进。不忘上师的教诲是为正念。心安住于大手印的果位是为正定。因此，此处这三十七菩提分法，有些解释为坛城的清净相。此处应理解为结合事业手印。如果菩提分是远离贪欲之道，而事业手印在此是对有贪欲者所说，那么，对于一切众生大多有贪着，没有像虚空一样的贪着。这样说来，因为这不是一种方便，不了解佛陀的道路，所以说了解佛陀的圣地和道路的方法。因此，为了依靠这种方便，才说是地基。也如是说：基础是地基所造，瑜伽享用地基。这样说。因此，应该压住地基，即是等持。脚的姿势和方式是怎样的呢？另外，束缚脚的姿势是度化众生之处，二是全部聚集后移动，那即是手印，如是说。平等的脚姿，蜂的网，分离的脚姿，圆形的姿势，乌龟的姿势，三压的姿势，右伸展，左伸展，处所束缚，坐着，脚抬起，佛塔的姿势，膝盖挤压，收拢的姿势，一同安住，时节火的精华，喜悦地安住，集中为一。十八种脚的姿势的运用，应在供养时结合。一切功德生起之处，瑜伽士以象征。心口挤压，脚
༄。 。结合，念珠的姿势，莲蓬的姿势，三尖的姿势，两个结合后食用，一半拥抱，两个手一半拥抱后接触秘密处，爱抚乳房，摩擦阴部，如是姿势有十种。脸含笑且带妩媚，以具足各种特征，成办他的事业。如是说。如欲经中所说一样。

【英语翻译】
is right effort. Not forgetting the guru's instructions is right mindfulness. The mind abiding in the state of Mahamudra is right samadhi. Therefore, some of these thirty-seven factors of enlightenment are explained as the pure aspect of the mandala. Here, it should be understood as combining with action mudra. If the factors of enlightenment are the path free from attachment, and action mudra is spoken to those with attachment, then, most beings have attachment, there is no attachment like the sky. Thus, since this is not a means, not understanding the Buddha's path, it is said to be the method of understanding the Buddha's land and path. Therefore, in order to rely on this means, it is said to be the ground. It is also said: The basis is made by the ground, yoga enjoys the ground. Thus it is said. Therefore, the ground should be pressed down, which is samadhi. What are the foot postures and manners? Furthermore, binding the foot posture is the place to liberate beings, the two are all gathered and moved, that is called mudra, thus it is said. Equal foot posture, bee's web, separate foot posture, round posture, turtle posture, three-pressing posture, right extension, left extension, place binding, sitting, foot lifting, stupa posture, knee squeezing, gathering posture, abiding together, essence of the fire of time, abiding with joy, concentrating into one. The eighteen uses of foot postures should be combined during offering. The place where all qualities arise, the yogi symbolizes. Heart squeezing, foot
༄. . combined, rosary posture, lotus posture, three-pointed posture, the two combined and eaten, half embracing, the two hands half embracing and touching the secret place, caressing the breasts, rubbing the vulva, thus there are ten kinds of postures. The face is smiling and charming, with various characteristics, accomplish his deeds. Thus it is said. As it appears in the Kama Sutra.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ཀྱི་ཀ་ར་ཎ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཡང་འབྱོར་བ་ཆེ་ཆུང་གིས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་བྱ་བར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་མེད་པར་བཤད། །བཟའ་དང་བཅའ་བའི་དངོས་པོ་སོགས། །ཅི་ནུས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱ། །མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟའ་བ་ནི། །ལྔ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །མཆོད་པའི་དུས་ཉིད་དུ་ནི་བྱ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །རང་གི་པང་བར་ཤེས་རབ་གཞག །དཔའ་བོས་གཉིས་མེད་མཆོད་པར་བྱ། །མའམ་ཡང་ན་སྲིང་མོ་འམ། །བུ་མོ་མཛའ་མོ་ཆུང་མ་ཉིད། །འདི་འདྲའི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅིངས་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་འབྱུང་པོ་ཡོད་པར་དུའོ། །སློབ་དཔོན་ལུས་སུ་ལེགས་གནས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མཆོད་པ་ལེན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཉིད་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་ཞེ་ན། །དེ་སྲིད་འཁོར་བར་འཁོར་འགྱུར་ཞིང༌། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེང་འདིར། །ཀུན་ནས་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད། །མཆོད་པ་དེས་ནི་མཆོད་འགྱུར་ཏེ། །མཉམ་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་པོར་བསྒྲུབ། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་དང་བས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོས་ནི། །དཔའ་
༄། །བས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ན་ནི། །ས་འོག་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །གསད་དང་བསྐྲད་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་རེངས་སོགས་ལས་སྦྱོར་ཞིང༌། །དབྱེ་དང་དེ་བཞིན་ཚར་བཅད་དང༌། །ལས་རྣམས་གང་ཅི་རུང་བ་ལ། །ཉོན་མི་མོངས་པར་སྒྲུབ་པ་པོས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཟིན་ནས། །གཏོར་མའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དཔལ་དམ་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐ

【汉语翻译】
应做身体的羯磨。同样，会供轮的进行也应根据财力的多少来决定。并非一定要做大型的会供。如是说：此后修行者们，说在一切行为中都不可或缺。食物和饮料等物品，应尽力而为。即使没有，也应将第五种作为食物。夜晚应恒常进行，食物和饮料要丰盛，应在供养之时进行。之后，应善施使者，将智慧置于自己的膝上。勇士应供养无二。母亲或姐妹或女儿、爱人、妻子。以这样的仪轨行为，从束缚中解脱。之后，真言将会成就，直至众生存在之时。上师善住于身体中，修行者接受供养。勇士们的坐垫和手印，毫无疑问。通过非常专注的修行，进行歌舞等。一切有情众生直至何时，如果对瑜伽智慧显现，那么直至那时，都将轮回于轮回之中，并在此被忧伤痛苦所扰。首先，修行者应以一切事物供养手印。通过那供养，将会得到供养，通过平等，必定焚烧。安住于瑜伽续部者，首先修持大手印。同样，应尽力而为，并首先进行供养。在那之后，勇士应以勇
༄。 
士遍行。如果那样做了供养，那么地下行走者将会成就，以及息、增、怀、伏。杀、逐等，以及痴迷、僵硬等事业，分离以及同样地惩罚，对于任何适合的事业，修行者都不会感到厌烦，必定会成就，这是毫无疑问的。如是说。如是，在完成大型会供轮等近行之后，为了宣说朵玛的事业，一切佛和菩萨也都会加持，如是说。其中，佛是指吉祥第一胜等。菩萨是指虚空藏等。一切之声是指聚集于大坛城中的一切。

【英语翻译】
The karma of the body should be done. Likewise, the performance of the tsok kyi khorlo (assembly wheel) should also be determined by the amount of wealth. It is not unacceptable not to do a large tsok kyi khorlo in all cases. As it is said: Thereafter, practitioners, say that it is indispensable in all actions. Food and drink and other things, should be done as much as possible. Even if there is nothing, the fifth should be made as food. The night should be constantly performed, food and drink should be abundant, and should be performed at the time of offering. After that, the messenger should be well given, and wisdom should be placed on one's lap. The hero should offer non-duality. Mother or sister or daughter, lover, wife. With such ritual actions, liberation from bondage. After that, the mantra will be accomplished, until the time when beings exist. The master dwells well in the body, the practitioner receives offerings. The seats and mudras of the heroes, without doubt. Through very focused practice, perform songs and dances, etc. Until when all sentient beings, if yoga wisdom manifests, then until that time, they will revolve in samsara, and here they will be disturbed by sorrow and suffering. First of all, the practitioner should offer mudras with all things. Through that offering, offerings will be obtained, and through equality, it will surely be burned. One who abides in the yoga tantra, first practices the mahamudra. Likewise, one should strive diligently, and first make offerings. After that, the hero should be with the hero
༄.
should be practiced everywhere. If the offering is made in that way, then the underground walkers will be accomplished, as well as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Killing, expelling, etc., as well as delusion, stiffness, etc., separation and likewise punishment, for whatever actions are suitable, the practitioner will not be annoyed, and will surely be accomplished, there is no doubt about that. Thus it is said. Thus, after completing the near practice of the great tsok kyi khorlo etc., in order to proclaim the work of the torma, all the Buddhas and Bodhisattvas will also bless, thus it is said. Among them, the Buddha refers to glorious first supreme etc. The Bodhisattva refers to Akashagarbha etc. The sound of all refers to all that are gathered in the great mandala.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་བུམ་པའམ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །ཨཱཿའི་ཡི་གེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་འབར་བར་བྱ་བའོ། །ཧོའི་ཡི་གེས་བདུད་རྩིར་བྱ་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཐལ་མོ་བཀབ་ནས་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟླ་བ་ཞུགས་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དབུས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱ་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཞིང་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་སློབ་པོ་ཞེས་པ་ལ། དེའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་གསུམ་གྱི་མཐར་གསང་བའི་གནས་དེ་ནས་སྤྲོ་བའམ། རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་གའི་ས་
༄། །བོན་ལས་སམ། སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ལས་སྤྲོ་ཞིང་དགོད་དོ། །ས་བོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཞེས་པ་རྣམས་དང༌། ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱ་ར། ཨོ་ཨཽ། །ཨ་ལ་ཨཱ་ལ། ཨཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་རྣམས་དང༌། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ཧ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་དང༌། ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། གྷ་གྷཱ། ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཛ་ཛཱ། ཛྷ་ཛྷཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། ཌ་ཌཱ། ཌྷ་ཌྷཱ། ཎ་ཎཱ་པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། བྷ་བྷཱ། མ་མཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ། ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། ཤ་ཤཱ། ཥ་ཥཱ། ས་སཱ། ཝ་ཝཱ། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ལ་ལཱ། ཀྵ་ཀྵཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོང་གིས་ཐིག་ལེ་ཕུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཡན་ལག་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། རང་གི་ཁ་མཚན་མ་གཅིག་པའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྔགས་འདིས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་ཏྱ་ཀི་ཎུ། ཨི་མཾ་བཱ་ལི་པྲ་ཏི་ཎེ་རུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་མཉས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་འདི

【汉语翻译】
全部都（这样）。“加持”是指将大供食的食物和饮料充分混合，置于宝瓶或颅器等之中，念诵：嗡 纳嘛 希日 班匝 惹嘎雅 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओঁ नमः श्री वज्र रागय ওঁ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ śrī vajra rāgaya oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，吉祥，金刚，爱，嗡，阿，吽）。嗡字的意义是净化，阿字的意义是证悟，吽字的意义是燃烧，霍字的意义是化为甘露。左手用于混合，右手用于证悟，合掌覆盖用于习惯，以虚空跏趺坐的手印将之化为月亮融入自性的甘露。之后，用左手无名指从中心开始，在明点上画出三角形的法源，并在其中画出圆形的明点形状。在其中，要清晰地显现出如镜子般明亮的坛城轮，并以此使之满足。因此说：“以身语意的一切加持他的相续”，其中的“他的相续”指的是坛城轮。也就是在第一个结合等至高无上的三个支分结束时，从秘密处生起，或者从与自性智慧轮无二无别的心间处，或者从骨头里，或者从两个鼻孔中生起并欢笑。种子字是什么样的呢？嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽），阿 阿（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿，阿），伊 伊（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊，伊），乌 乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌，乌），日 日（藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：日，日），利 利（藏文：ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：利，利）等等。阿 阿（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿，阿），埃 艾（藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：埃，艾），阿日 阿日（藏文：ཨར་ཨཱ་ར།，梵文天城体：अर् आर्，梵文罗马拟音：ar ār，汉语字面意思：阿日，阿日），喔 嗷（藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔，嗷），阿拉 阿拉（藏文：ཨ་ལ་ཨཱ་ལ།，梵文天城体：अल आल，梵文罗马拟音：ala āla，汉语字面意思：阿拉，阿拉），昂 阿（藏文：ཨཾ་ཨཱཿ་，梵文天城体：अं आः，梵文罗马拟音：aṃ āḥ，汉语字面意思：昂，阿）等等。亚 亚（藏文：ཡ་ཡཱ།，梵文天城体：य या，梵文罗马拟音：ya yā，汉语字面意思：亚，亚），ra ra（藏文：ར་རཱ།，梵文天城体：र रा，梵文罗马拟音：ra rā，汉语字面意思：ra，ra），哇 哇（藏文：ཝ་ཝཱ།，梵文天城体：व वा，梵文罗马拟音：va vā，汉语字面意思：哇，哇），哈 哈（藏文：ཧ་ཧཱ།，梵文天城体：ह हा，梵文罗马拟音：ha hā，汉语字面意思：哈，哈）等等。嘎 嘎（藏文：ཀ་ཀཱ།，梵文天城体：क का，梵文罗马拟音：ka kā，汉语字面意思：嘎，嘎），卡 卡（藏文：ཁ་ཁཱ།，梵文天城体：ख खा，梵文罗马拟音：kha khā，汉语字面意思：卡，卡），嘎 嘎（藏文：ག་གཱ།，梵文天城体：ग गा，梵文罗马拟音：ga gā，汉语字面意思：嘎，嘎），嘎 嘎（藏文：གྷ་གྷཱ།，梵文天城体：घ घा，梵文罗马拟音：gha ghā，汉语字面意思：嘎，嘎），昂 昂（藏文：ང་ངཱ༌།，梵文天城体：ङ ङा，梵文罗马拟音：ṅa ṅā，汉语字面意思：昂，昂），匝 匝（藏文：ཙ་ཙཱ།，梵文天城体：च चा，梵文罗马拟音：ca cā，汉语字面意思：匝，匝），擦 擦（藏文：ཚ་ཚཱ།，梵文天城体：छ छा，梵文罗马拟音：cha chā，汉语字面意思：擦，擦），杂 杂（藏文：ཛ་ཛཱ།，梵文天城体：ज जा，梵文罗马拟音：ja jā，汉语字面意思：杂，杂），匝 匝（藏文：ཛྷ་ཛྷཱ།，梵文天城体：झ झा，梵文罗马拟音：jha jhā，汉语字面意思：匝，匝），娘 娘（藏文：ཉ་ཉཱ།，梵文天城体：ञ ञा，梵文罗马拟音：ña ñā，汉语字面意思：娘，娘），扎 扎（藏文：ཊ་ཊཱ།，梵文天城体：ट टा，梵文罗马拟音：ṭa ṭā，汉语字面意思：扎，扎），叉 叉（藏文：ཋ་ཋཱ།，梵文天城体：ठ ठा，梵文罗马拟音：ṭha ṭhā，汉语字面意思：叉，叉），达 达（藏文：ཌ་ཌཱ།，梵文天城体：ड डा，梵文罗马拟音：ḍa ḍā，汉语字面意思：达，达），达 达（藏文：ཌྷ་ཌྷཱ།，梵文天城体：ढ ढा，梵文罗马拟音：ḍha ḍhā，汉语字面意思：达，达），纳 纳（藏文：ཎ་ཎཱ་，梵文天城体：ण णा，梵文罗马拟音：ṇa ṇā，汉语字面意思：纳，纳），帕 帕（藏文：པ་པཱ།，梵文天城体：प पा，梵文罗马拟音：pa pā，汉语字面意思：帕，帕），帕 帕（藏文：ཕ་ཕཱ།，梵文天城体：फ फा，梵文罗马拟音：pha phā，汉语字面意思：帕，帕），巴 巴（藏文：བ་བཱ།，梵文天城体：ब बा，梵文罗马拟音：ba bā，汉语字面意思：巴，巴），巴 巴（藏文：བྷ་བྷཱ།，梵文天城体：भ भा，梵文罗马拟音：bha bhā，汉语字面意思：巴，巴），玛 玛（藏文：མ་མཱ།，梵文天城体：म मा，梵文罗马拟音：ma mā，汉语字面意思：玛，玛），达 达（藏文：ཏ་ཏཱ།，梵文天城体：त ता，梵文罗马拟音：ta tā，汉语字面意思：达，达），塔 塔（藏文：ཐ་ཐཱ།，梵文天城体：थ था，梵文罗马拟音：tha thā，汉语字面意思：塔，塔），达 达（藏文：ད་དཱ།，梵文天城体：द दा，梵文罗马拟音：da dā，汉语字面意思：达，达），达 达（藏文：དྷ་དྷཱ།，梵文天城体：ध धा，梵文罗马拟音：dha dhā，汉语字面意思：达，达），纳 纳（藏文：ན་ནཱ།，梵文天城体：न ना，梵文罗马拟音：na nā，汉语字面意思：纳，纳），夏 夏（藏文：ཤ་ཤཱ།，梵文天城体：श शा，梵文罗马拟音：śa śā，汉语字面意思：夏，夏），叉 叉（藏文：ཥ་ཥཱ།，梵文天城体：ष षा，梵文罗马拟音：ṣa ṣā，汉语字面意思：叉，叉），萨 萨（藏文：ས་སཱ།，梵文天城体：स सा，梵文罗马拟音：sa sā，汉语字面意思：萨，萨），哇 哇（藏文：ཝ་ཝཱ།，梵文天城体：व वा，梵文罗马拟音：va vā，汉语字面意思：哇，哇），哈 哈（藏文：ཧ་ཧཱ།，梵文天城体：ह हा，梵文罗马拟音：ha hā，汉语字面意思：哈，哈），亚 亚（藏文：ཡ་ཡཱ།，梵文天城体：य या，梵文罗马拟音：ya yā，汉语字面意思：亚，亚），ra ra（藏文：ར་རཱ།，梵文天城体：र रा，梵文罗马拟音：ra rā，汉语字面意思：ra，ra），拉 拉（藏文：ལ་ལཱ།，梵文天城体：ल ला，梵文罗马拟音：la lā，汉语字面意思：拉，拉），沙 沙（藏文：ཀྵ་ཀྵཱ་，梵文天城体：ळ ळा，梵文罗马拟音：ḷa ḷā，汉语字面意思：沙，沙）。这些是为了使从方便和智慧中产生的意、语、身以及坛城诸神感到满足，用无名指和拇指献上明点，并将坛城收摄于自身支分。在自己不加掩饰之处，以与空行母数量相等的五甘露明点，用此咒语欢笑：嗡 萨瓦 卓达 匝 杰 努，伊芒 巴利 扎地 涅热 萨玛雅 玛努 斯玛ra 雅 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་ཏྱ་ཀི་ཎུ། ཨི་མཾ་བཱ་ལི་པྲ་ཏི་ཎེ་རུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ सर्व क्रोत त्य किणु। इमं बालि प्रतिणे रुसमय मनु स्मरय हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva krota tya kiṇu। imaṃ bāli pratiṇe rusamaya manu smaraya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，忿怒，彼，吉努，此，供品，回向，誓言，忆念，吽，啪，梭哈）。然后，为了完全揉合，念诵此咒语。

【英语翻译】
All of them (like this). "Blessing" means that the food and drink of the great offering are fully mixed and placed in a vase or skull cup, etc., and recited: Om Nama Shri Vajra Ragaya Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ওঁ नमः श्री वज्र रागय ওঁ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ śrī vajra rāgaya oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Auspicious, Vajra, Love, Om, Ah, Hum). The meaning of the syllable Om is purification, the meaning of the syllable Ah is realization, the meaning of the syllable Hum is burning, and the meaning of the syllable Ho is transformation into nectar. The left hand is used for mixing, the right hand is used for realization, the palms are covered for habituation, and with the sky-soaring hand gesture, it is transformed into the nectar of the moon-infused nature. Then, starting from the center with the left ring finger, draw a triangular source of Dharma on the bindu, and draw a circular bindu shape inside it. Inside it, the mandala wheel, as clear as a mirror image, should be clearly visible, and it should be satisfied with it. Therefore, it is said: "With all the body, speech, and mind, bless his continuum," where "his continuum" refers to the mandala wheel. That is, at the end of the first union and the three supreme branches, it arises from the secret place, or from the heart, which is inseparable from the wheel of self-wisdom, or from the bones, or from the two nostrils, and laughs. What kind of seed syllables are there? Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum), A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Literal Chinese meaning: A, A), I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Literal Chinese meaning: I, I), U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Literal Chinese meaning: U, U), Ri Ri (Tibetan: རྀ་རཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ, Literal Chinese meaning: Ri, Ri), Li Li (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ḷ ḹ, Literal Chinese meaning: Li, Li), and so on. A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Literal Chinese meaning: A, A), E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Literal Chinese meaning: E, Ai), Ar Ar (Tibetan: ཨར་ཨཱ་ར།, Sanskrit Devanagari: अर् आर्, Sanskrit Romanization: ar ār, Literal Chinese meaning: Ar, Ar), O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanization: o au, Literal Chinese meaning: O, Au), Ala Ala (Tibetan: ཨ་ལ་ཨཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: अल आल, Sanskrit Romanization: ala āla, Literal Chinese meaning: Ala, Ala), Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: अं आः, Sanskrit Romanization: aṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Am, Ah), and so on. Ya Ya (Tibetan: ཡ་ཡཱ།, Sanskrit Devanagari: य या, Sanskrit Romanization: ya yā, Literal Chinese meaning: Ya, Ya), Ra Ra (Tibetan: ར་རཱ།, Sanskrit Devanagari: र रा, Sanskrit Romanization: ra rā, Literal Chinese meaning: Ra, Ra), Va Va (Tibetan: ཝ་ཝཱ།, Sanskrit Devanagari: व वा, Sanskrit Romanization: va vā, Literal Chinese meaning: Va, Va), Ha Ha (Tibetan: ཧ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ह हा, Sanskrit Romanization: ha hā, Literal Chinese meaning: Ha, Ha), and so on. Ka Ka (Tibetan: ཀ་ཀཱ།, Sanskrit Devanagari: क का, Sanskrit Romanization: ka kā, Literal Chinese meaning: Ka, Ka), Kha Kha (Tibetan: ཁ་ཁཱ།, Sanskrit Devanagari: ख खा, Sanskrit Romanization: kha khā, Literal Chinese meaning: Kha, Kha), Ga Ga (Tibetan: ག་གཱ།, Sanskrit Devanagari: ग गा, Sanskrit Romanization: ga gā, Literal Chinese meaning: Ga, Ga), Gha Gha (Tibetan: གྷ་གྷཱ།, Sanskrit Devanagari: घ घा, Sanskrit Romanization: gha ghā, Literal Chinese meaning: Gha, Gha), Nga Nga (Tibetan: ང་ངཱ༌།, Sanskrit Devanagari: ङ ङा, Sanskrit Romanization: ṅa ṅā, Literal Chinese meaning: Nga, Nga), Tsa Tsa (Tibetan: ཙ་ཙཱ།, Sanskrit Devanagari: च चा, Sanskrit Romanization: ca cā, Literal Chinese meaning: Tsa, Tsa), Tsha Tsha (Tibetan: ཚ་ཚཱ།, Sanskrit Devanagari: छ छा, Sanskrit Romanization: cha chā, Literal Chinese meaning: Tsha, Tsha), Dza Dza (Tibetan: ཛ་ཛཱ།, Sanskrit Devanagari: ज जा, Sanskrit Romanization: ja jā, Literal Chinese meaning: Dza, Dza), Dzha Dzha (Tibetan: ཛྷ་ཛྷཱ།, Sanskrit Devanagari: झ झा, Sanskrit Romanization: jha jhā, Literal Chinese meaning: Dzha, Dzha), Nya Nya (Tibetan: ཉ་ཉཱ།, Sanskrit Devanagari: ञ ञा, Sanskrit Romanization: ña ñā, Literal Chinese meaning: Nya, Nya), Ta Ta (Tibetan: ཊ་ཊཱ།, Sanskrit Devanagari: ट टा, Sanskrit Romanization: ṭa ṭā, Literal Chinese meaning: Ta, Ta), Tha Tha (Tibetan: ཋ་ཋཱ།, Sanskrit Devanagari: ठ ठा, Sanskrit Romanization: ṭha ṭhā, Literal Chinese meaning: Tha, Tha), Da Da (Tibetan: ཌ་ཌཱ།, Sanskrit Devanagari: ड डा, Sanskrit Romanization: ḍa ḍā, Literal Chinese meaning: Da, Da), Dha Dha (Tibetan: ཌྷ་ཌྷཱ།, Sanskrit Devanagari: ढ ढा, Sanskrit Romanization: ḍha ḍhā, Literal Chinese meaning: Dha, Dha), Na Na (Tibetan: ཎ་ཎཱ་, Sanskrit Devanagari: ण णा, Sanskrit Romanization: ṇa ṇā, Literal Chinese meaning: Na, Na), Pa Pa (Tibetan: པ་པཱ།, Sanskrit Devanagari: प पा, Sanskrit Romanization: pa pā, Literal Chinese meaning: Pa, Pa), Pha Pha (Tibetan: ཕ་ཕཱ།, Sanskrit Devanagari: फ फा, Sanskrit Romanization: pha phā, Literal Chinese meaning: Pha, Pha), Ba Ba (Tibetan: བ་བཱ།, Sanskrit Devanagari: ब बा, Sanskrit Romanization: ba bā, Literal Chinese meaning: Ba, Ba), Bha Bha (Tibetan: བྷ་བྷཱ།, Sanskrit Devanagari: भ भा, Sanskrit Romanization: bha bhā, Literal Chinese meaning: Bha, Bha), Ma Ma (Tibetan: མ་མཱ།, Sanskrit Devanagari: म मा, Sanskrit Romanization: ma mā, Literal Chinese meaning: Ma, Ma), Ta Ta (Tibetan: ཏ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: त ता, Sanskrit Romanization: ta tā, Literal Chinese meaning: Ta, Ta), Tha Tha (Tibetan: ཐ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: थ था, Sanskrit Romanization: tha thā, Literal Chinese meaning: Tha, Tha), Da Da (Tibetan: ད་དཱ།, Sanskrit Devanagari: द दा, Sanskrit Romanization: da dā, Literal Chinese meaning: Da, Da), Dha Dha (Tibetan: དྷ་དྷཱ།, Sanskrit Devanagari: ध धा, Sanskrit Romanization: dha dhā, Literal Chinese meaning: Dha, Dha), Na Na (Tibetan: ན་ནཱ།, Sanskrit Devanagari: न ना, Sanskrit Romanization: na nā, Literal Chinese meaning: Na, Na), Sha Sha (Tibetan: ཤ་ཤཱ།, Sanskrit Devanagari: श शा, Sanskrit Romanization: śa śā, Literal Chinese meaning: Sha, Sha), Sha Sha (Tibetan: ཥ་ཥཱ།, Sanskrit Devanagari: ष षा, Sanskrit Romanization: ṣa ṣā, Literal Chinese meaning: Sha, Sha), Sa Sa (Tibetan: ས་སཱ།, Sanskrit Devanagari: स सा, Sanskrit Romanization: sa sā, Literal Chinese meaning: Sa, Sa), Va Va (Tibetan: ཝ་ཝཱ།, Sanskrit Devanagari: व वा, Sanskrit Romanization: va vā, Literal Chinese meaning: Va, Va), Ha Ha (Tibetan: ཧ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ह हा, Sanskrit Romanization: ha hā, Literal Chinese meaning: Ha, Ha), Ya Ya (Tibetan: ཡ་ཡཱ།, Sanskrit Devanagari: य या, Sanskrit Romanization: ya yā, Literal Chinese meaning: Ya, Ya), Ra Ra (Tibetan: ར་རཱ།, Sanskrit Devanagari: र रा, Sanskrit Romanization: ra rā, Literal Chinese meaning: Ra, Ra), La La (Tibetan: ལ་ལཱ།, Sanskrit Devanagari: ल ला, Sanskrit Romanization: la lā, Literal Chinese meaning: La, La), Sha Sha (Tibetan: ཀྵ་ཀྵཱ་, Sanskrit Devanagari: ळ ळा, Sanskrit Romanization: ḷa ḷā, Literal Chinese meaning: Sha, Sha). These are for the purpose of satisfying the mind, speech, and body arising from skillful means and wisdom, as well as the deities of the mandala. Offer the bindu with the ring finger and thumb, and gather the mandala into one's own limbs. In one's own unadorned place, laugh with this mantra with the five nectars bindus equal to the number of dakinis: Om Sarva Krota Tya Kinu, Imam Bali Pratiṇe Rusamaya Manu Smaraya Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་ཏྱ་ཀི་ཎུ། ཨི་མཾ་བཱ་ལི་པྲ་ཏི་ཎེ་རུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व क्रोत त्य किणु। इमं बालि प्रतिणे रुसमय मनु स्मरय हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva krota tya kiṇu। imaṃ bāli pratiṇe rusamaya manu smaraya hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, All, Wrathful, That, Kinu, This, Offering, Return, Samaya, Mind, Remember, Hum, Phat, Svaha). Then, for the purpose of completely kneading, this mantra

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཎེ་ས་མ་དྷཱི་དྷྱ་ན་པི་ན་ནཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་པར་བུམ་པ་དང༌། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའམ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བཀོད་ལ། ཕྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་
༄། །སུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་དུ་ནི་ཚངས་པའོ། །ལྷོར་དབང་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཉེ་བའི་དབང་པོའོ། །བྱང་དུ་དྲག་པོའོ། །མེར་ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྲིན་པོར་ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་དང༌། རླུང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སྨིན་དྲུག་གི་བུའོ། །དེ་སྟེང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོའོ། །འོག་ཏུ་ནི་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྐུ་མདོག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མཚམས་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། སྤྱི་བླུགས་དང༌། པདྨའོ། །དབང་པོའི་མདུང་ཐུང་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའོ། །ཉེ་བའི་དབང་པོའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། བགྲད་ཕྲེང་ངོ༌། །དྲག་པོའི་དུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དབྱུག་ཏོའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནི་གྲི་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་ཀུན་ལའོ། །སྟེང་འོག་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ཤར་ནུབ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །ད་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོད་བཅུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། ཀུ་བེ་ར་དང༌། འཕྲོག་མ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཉེ

【汉语翻译】
又当宣说：嗡 迪 雅 涅 萨玛 迪 雅 纳 贝 纳 纳 梭哈（藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ཎེ་ས་མ་དྷཱི་དྷྱ་ན་པི་ན་ནཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिव्येण समधि ध्यन पिना ना स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divyeṇa samadhi dhyāna pinā nā svāhā，汉语字面意思：嗡，神圣的，三摩地，禅定，贝纳，纳，梭哈）。然后为了成办一切事业，应当布施供养诸部多之食子，即如此所说之明咒之后，依循先前所说的门和门房等等，以宝瓶和颅器等等盛满食物，具备五种供养，或者以肉等等食子，为了欢喜世间和出世间之天众所围绕之天众，宣说了梵天和帝释天和近帝释天和猛厉和梵天大天和普施童子和自在天大天和昴星之子等等。于此，在三角形的中央，于圆形明点上安立先前所说的智慧之天，之后寂静等等的颜色和形状

【英语翻译】
It should also be proclaimed: oṃ di vya ṇe sa ma dhī dhya na pi nā nā svāhā. Then, in order to accomplish all actions, the bali offering to the bhūtas should be given. Thus, following the mantra that was spoken, the previously mentioned door and gatehouse, etc., should be filled with food in vases and skull-cups, etc., and endowed with the five offerings. Or, with bali offerings of meat, etc., in order to please the assembly of deities surrounded by the worldly and transworldly deities, Brahma, Indra, Upendra, Ugra, Mahabrahma, Sarvadada Kumara, Maheśvara, and Skanda, etc., were spoken of. Here, in the center of the triangle, the previously mentioned wisdom deity is arranged on a circular bindu. Afterwards, the color and shape of the peaceful ones, etc.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མཚོན་པ་ནི། ཤར་དུ་ཨི་ལས་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་སྟན་ལ་འདུག །མདོག་སེར་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པའི་ལག །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་མཛེས། །མེ་མཚམས་ཁཾ་གིས་དྲང་སྲོང་ནི། །མདོག་དམར་ཕྱག་བཞི་ར་སྐྱེས་ཞོ་ན། །མེ་ཐབ་དང་ནི་ཐོད་པ་དང༌། །སྐྲག་པས་ཐལ་མ་སྦྱོར་བར་བརྩོན། །ལྷོ་རུ་ཡཾ་ལས་ཉི་མའི་བུ། །མདོག་དམར་ཕྱག་བཞི་མ་ཧེ་ཞོན། །དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་དང༌། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །བདེན་བྲལ་རཾ་གིས་སྲིན་པོ་ནི། །མདོག་ལྗང་ཕྱག་བཞི་མི་རོ་ཞོ་ན། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་
༄། །ལ་བརྩོན། །ནུབ་ཏུ་བཾ་གྱིས་ཆུ་བདག་ནི། །མདོག་དཀར་ཕྱག་བཞི་ཆུ་སྲིན་སྟན། །ཞགས་པ་དང་ནི་ཆུ་སྲིན་ཐོགས། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །རླུང་མཚམས་ཡཾ་ཡིག་རླུང་གི་བདག །དུད་ཀ་ཕྱག་བཞི་རི་དགས་སྟན། །བ་དན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །བྱང་དུ་ཀུ་ཡིས་ལུས་ངན་པོ། །མདོག་སེར་ཕྱག་བཞི་བུམ་པ་ཐོགས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །དབང་ལྡན་ཨི་ལས་བྱུང་བའི་བདག །ཐལ་བའི་མདོག་ལ་ཁྱུ་མཆོག་སྟན། །ཐོད་པ་དང་ནི་སུམ་བརྩེགས་འཛིན། །སྐྲག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཚངས་པ་ནི། །སེར་པོ་ཤིང་རྟའི་སྟན་ལ་གནས། །གྲི་།བུམ་པ་དང་ནི་ཐོད་པའི་ལག །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གུས། །འོག་ཏུ་ཕུ་ལས་ས་བདག་ནི། །སེར་པོ་ཀླུ་ཡི་སྟན་ལ་བཞུགས། །བུམ་པ་དང་ནི་ཐོད་པའི་ལག །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གུས། །འཕྲོག་མ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མ་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མ་མོ་རྣམས་ནི། ཤར་དུ་ཧྲི་ལས་ཕག་མོ་ནི། །མདོག་སྔོན་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །འཕྱག་གི་གདོད་ཅན་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །བྱང་གི་ཕེཾ་གྱིས་སྒེག་མ་ནི། །མདོག་དམར་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཀུཾ་ལས་གཞོན་ནུ་མ། །མདོག་སེར་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་བ་དན་གསུམ། །གཞུ་དང་མདའ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ཧི་ཡིས་ཙ་མུཎྜཱི། །མདོག་སྔོན་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ། །ཁཊྭཱཾ་ཉིད་དང་ཐོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཅང་ཏེའུའོ། །མེ་མཚམས་ས་ཡི་མཚམས་ལ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་མ། །ཚངས་

【汉语翻译】
之间所象征的是：东方是ཨི་（藏文，ई，ī，伊）字所化的帝释天，坐在大象的座垫上，身色黄色，有四只手，一手持金刚杵，一手持颅器，两手合掌非常庄严。火隅是ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，空）字所化的正命者，身色红色，有四只手，骑着山羊，手持火炉和颅器，竭力恐惧地合掌。南方是ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，严）字所化的阎摩之子，身色红色，有四只手，骑着水牛，手持木杖和颅器，竭力恐惧地合掌。真脱离རཾ་（藏文，रं，raṃ，让）字所化的罗刹，身色绿色，有四只手，骑着人尸，手持宝剑和颅器，竭力恐惧地合掌。
༄。西方是བཾ་（藏文，वं，vaṃ，旺）字所化的水神，身色白色，有四只手，坐在摩羯鱼座垫上，手持绳索和摩羯鱼，竭力恐惧地合掌。风隅是ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，严）字，是风神，烟色，有四只手，坐在山羊座垫上，手持幡和颅器，同样竭力合掌。北方是ཀུ་（藏文，कु，ku，固）字所化的恶身者，身色黄色，有四只手，手持宝瓶，拿着珍宝和颅器，竭力合掌。大自在天是ཨི་（藏文，ई，ī，伊）字所生的主宰，灰色的身色，坐在牛王座垫上，手持颅器和三尖戟，恐惧地合掌。上方是བཾ་（藏文，वं，vaṃ，旺）字所化的梵天，黄色，安住在木车座垫上，手持宝剑、宝瓶和颅器，双手恭敬合掌。下方是ཕུ་（藏文，फु，phu，普）字所化的地神，黄色，安住在龙的座垫上，手持宝瓶和颅器，双手恭敬合掌。抢夺者是从下方出现的 मां（藏文，मातृ，mātṛ，母）等，如是说，此时应当了知，मां（藏文，मातृ，mātṛ，母）等是：东方是ཧྲི་（藏文，ह्री，hrī，赫利）字所化的猪面母，身色蓝色，是大暴怒母，名为猪面母，有四只手，拿着箭和弓，以及胜幢和颅器，是挥舞着拂尘的恐怖母。北方是ཕེཾ་（藏文，फें，pheṃ，呸）字所化的妖艳母，身色红色，是大暴怒母，手持颅器和铁钩，以及喀章嘎。西方是ཀུཾ་（藏文，कुं，kuṃ，滚）字所化的少女，身色黄色，有四只手，拿着三尖矛和三幡，以及弓和箭。南方是ཧི་（藏文，हि，hi，嘿）字所化的札姆扜尼，身色蓝色，有四只手，拿着喀章嘎和颅器，以及宝剑和钲。火隅地的方位上，身色白色，有四只手，梵

【英语翻译】
What is symbolized in between: In the east, it is Indra transformed from the letter ཨི་ (Tibetan, ई, ī, I), sitting on an elephant seat, with a yellow complexion and four hands, one holding a vajra and one holding a skull cup, with two hands beautifully joined in a gesture of reverence. In the fire corner, the ascetic transformed from the letter ཁཾ་ (Tibetan, खं, khaṃ, khaṃ, space), with a red complexion and four hands, riding a goat, holding a fire pit and a skull cup, striving to join hands in fear. In the south, the son of Yama transformed from the letter ཡཾ་ (Tibetan, यं, yaṃ, Yam), with a red complexion and four hands, riding a buffalo, holding a staff and a skull cup, striving to join hands in fear. The Rakshasa, free from truth, transformed from the letter རཾ་ (Tibetan, रं, raṃ, Raṃ), with a green complexion and four hands, riding a corpse, holding a sword and a skull cup, striving to join hands in fear.
༄. In the west, the water deity transformed from the letter བཾ་ (Tibetan, वं, vaṃ, Vaṃ), with a white complexion and four hands, seated on a makara seat, holding a noose and a makara, striving to join hands in fear. In the wind corner, the letter ཡཾ་ (Tibetan, यं, yaṃ, Yam) is the lord of wind, smoky in color, with four hands, seated on a deer seat, holding a banner and a skull cup, likewise striving to join hands. In the north, the evil-bodied one transformed from the letter ཀུ་ (Tibetan, कु, ku, Ku), with a yellow complexion and four hands, holding a vase, holding jewels and a skull cup, striving to join hands. The powerful lord born from the letter ཨི་ (Tibetan, ई, ī, I), with an ashen complexion, seated on a bull seat, holding a skull cup and a trident, joining hands in fear. Above, Brahma transformed from the letter བཾ་ (Tibetan, वं, vaṃ, Vaṃ), yellow, residing on a wooden chariot seat, with hands holding a sword, a vase, and a skull cup, hands reverently joined in a gesture of reverence. Below, the earth deity transformed from the letter ཕུ་ (Tibetan, फु, phu, Phu), yellow, residing on a dragon seat, with hands holding a vase and a skull cup, hands reverently joined in a gesture of reverence. The plunderers are the mothers who arise from below, such as मां (Tibetan, मातृ, mātṛ, Mother), as it is said, at this time it should be understood that the mothers are: In the east, the sow-faced mother transformed from the letter ह्री (Tibetan, ह्री, hrī, Hrī), with a blue complexion, is a great wrathful mother, named Sow-faced Mother, with four hands, holding an arrow and a bow, as well as a victory banner and a skull cup, is a terrifying mother wielding a fly-whisk. In the north, the seductive mother transformed from the letter फें (Tibetan, फें, pheṃ, Phem), with a red complexion, is a great wrathful mother, holding a skull cup and an iron hook, as well as a khatvanga. In the west, the young maiden transformed from the letter कुं (Tibetan, कुं, kuṃ, Kuṃ), with a yellow complexion, has four hands, holding a trident and three banners, as well as a bow and an arrow. In the south, Chamunda transformed from the letter हि (Tibetan, हि, hi, Hi), with a blue complexion, has four hands, holding a khatvanga and a skull cup, as well as a sword and a cymbal. In the direction of the fire corner, with a white complexion, has four hands, Brahma

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུ་དང་ཐོད་པ་ཉིད། །གཞུ་དང་མདའ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྲིན་པོར་གཾ་གིས་ཚོགས་བདག་མ། །མདོག་ལྗང་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པའི་ཕྱག །བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ལ་ཕུག་གོ །རླུང་མཚམས་བཾ་ཡིག་ཁྱབ་འཇུག་མ། །མདོག་སྔོན་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན་
༄། །ཚངས་དང་ཆུ་ཡི་ཐོང་བ་བསྣམས། །ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་ཨི་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །དབང་མོ་མདོག་སེར་ཕྱག་བཞི་ན། །རྡོ་རྗེ་དུང་དང་ཐོད་པ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཉིད། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་སྐྲ་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །རི་མོའི་སྟན་ལ་བཞུགས་སྤྱན་གསུམ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས། །དབང་ལྡན་མཾ་ཡིག་གནོད་སྦྱིན་མ། །ཁྱུ་མཆོག་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །མདོག་དཀར་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ། །ཐོད་པ་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞན་དག་དང་མ་མོ་བདུན་པོ་དག་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་སྲིན་མོ་དང་ཤ་ཟ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚོགས་ནི་གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ལས་གཞན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་མོ་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་ཡིན་པས་གཙོ་མོ་ཞེས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་འདི་གསུམ་དུ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དྲག་མོའི་མདུན་དུ་རྩ་མུཎྜཱིའོ། །གཡོན་དུ་དྲག་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་མི་སྡུག་མའོ། །གཡས་སུ་དཀའ་ཟློག་མ་སྟེ་མ་དོག་ནག་མོ། མཆོད་པ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཉེ་བའི་དབང་པོའི་མདུན་དུ་ནི་རྒྱལ་མ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་ཏེ་བཅའ་བ་དང་ལྡག་པ་འཛིན་པ་ལྗང་གུའི་མདོག་གོ །དབང་པོའི་མདུན་དུ་ནག་མོ་བཟང་མོ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། ནག་སྦོམ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དམར་མོ་མཆོད་པ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ཚངས་པའི་མདུན་དུ་དབང་མོ་དང༌། ཟླ་བ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། སྔ་མ་རྣམས་ཏེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐོགས་པ་སེར་མོའོ། །
༄

【汉语翻译】
莲花部的身和颅骨，弓和箭也是这样。罗刹女，以གཾ་（藏文，गं，gam，种子字）字为首的众主母，身绿色，有四只手，一手持三叉戟，一手持颅骨，一手持念珠，一手持萝卜。风界的བཾ་（藏文，वं，vam，种子字）字，遍入母，身蓝色，有四只手，手持梵天和水的瓶子，以及绳索和卡杖嘎。自在天，由ཨི་（藏文，ई，ī，种子字）字所生，自在母，身黄色，有四只手，手持金刚杵、海螺和颅骨，以及期克印和绳索。所有母神头发向上燃烧，用各种装饰品装饰，坐在兽皮座上，有三只眼睛，腰间缠着虎皮。自在天，以མཾ་（藏文，मं，mam，种子字）字为首的夜叉女，坐在牛王座上，身白色，有四只手，一手持颅骨，一手持三叉戟，双手合掌。然后，为了说明前面所说的梵天等及其妃子和眷属，说：“所有其他的众主和七母，以及夜叉女、罗刹女和食肉女。”这里，众属于朵玛的大坛城。其主是金刚黑汝嘎。所谓“其他的”，应理解为不同于生主的。“或者，谁是母众的主，谁就是众主。”所谓“其他的”，如前所述。所谓“七母”，是梵天等的妃子，所以称为主母。夜叉女等，是指将要解释的母神们也归纳为这三种类别。哪三种呢？在忿怒母的前面是颅骨鬘女。左边是忿怒母。后面是不悦意母。右边是难胜母，即黑色的母多伽，手持盛满五种供品的颅骨。在近主的前面是胜母、遍胜母、难胜母和他人难胜母，她们拿着食物和舔食的器具，身绿色。在主的前面是黑色的善母、黑色大母、黑胖母和瑜伽母，她们是红色的，手持盛满五种供品的颅骨。在梵天的前面是自在母、月亮母、忿怒母和前述的那些母神，她们拿着食物和饮料，身黄色。

【英语翻译】
The body and skull of the lotus family, and so are the bow and arrow. Rakshasi, the chief mother of the assembly headed by the syllable གཾ་ (Tibetan, गं, gam, seed syllable), with a green body and four hands, holding a trident in one hand, a skull in one hand, a rosary in one hand, and a radish in one hand. The syllable བཾ་ (Tibetan, वं, vam, seed syllable) of the wind element, the pervasive mother, with a blue body and four hands, holding Brahma and a water vase, as well as a rope and a khatvanga. The powerful one, born from the syllable ཨི་ (Tibetan, ई, ī, seed syllable), the powerful mother, with a yellow body and four hands, holding a vajra, a conch shell, and a skull, as well as a threatening mudra and a rope. All the mothers have their hair burning upwards, adorned with various ornaments, sitting on a hide seat, with three eyes, and a tiger skin wrapped around their waist. The powerful one, the yakshini headed by the syllable མཾ་ (Tibetan, मं, mam, seed syllable), sitting on a bull throne, with a white body and four hands, holding a skull in one hand, a trident in one hand, and joining her palms together. Then, in order to explain Brahma and others mentioned earlier, as well as their consorts and retinue, it is said: "All the other lords of the assembly and the seven mothers, as well as the yakshinis, rakshasis, and flesh-eating women." Here, the assembly belongs to the great mandala of the torma. Its lord is Vajra Heruka. The term "others" should be understood as different from the lord of beings. "Or, whoever is the lord of the assembly of mothers is the lord of the assembly." The term "others" is as before. The term "seven mothers" refers to the consorts of Brahma and others, so they are called chief mothers. The yakshinis and others refer to the mothers who will be explained, who are also categorized into these three types. What are the three? In front of the wrathful mother is the skull garland woman. On the left is the wrathful mother. Behind is the unpleasant mother. On the right is the difficult-to-overcome mother, namely the black Matog, holding a skull filled with five offerings. In front of the near lord are the victorious mother, the completely victorious mother, the invincible mother, and the other invincible mothers, holding food and licking implements, with green bodies. In front of the lord are the black good mother, the black great mother, the black fat mother, and the yogini, who are red and hold skulls filled with five offerings. In front of Brahma are the powerful mother, the moon mother, the wrathful mother, and the aforementioned mothers, holding food and drink, with yellow bodies.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
། །སྨིན་དྲུག་གི་བུའི་མདུན་དུ་འཕྱང་མ་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། དུང་ཅན་མ་དང༌། མར་མེ་མ་རྣམས་ཏེ། གཙོ་བོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐོགས་པའོ། །ཚན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་འཇིབ་མ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། གཟུགས་མ་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོའི་མདོག་དང་སྟོན་མོས་བཀང་བའི་ཐོང་པ་ཐོགས་པའོ། །ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུའི་མདུན་དུ་བཀའ་ལས་འདས་ཀྱི་ཆུང་མ་དང༌། ཕྱེ་བའི་གཟུགས་དང༌། གཟིགས་མ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཕྱར་བ་རྣམས་ཏེ་བདག་པོའི་མདོག་ཅན་བཟའ་བཏུང་འཛིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ལག་ན་རལ་གྲི་མ་དང༌། ལག་ན་དགྲ་སྟ་མ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལག་ན་མདའ་ཆེན་མ་རྣམས་ཏེ། བདག་པོའི་མདོག་དང་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཞེས་པ་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་ནི་ཉི་མ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་པདྨ་འཛིན་པ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའོ། །རྟ་བདུན་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞོན། །མེ་མཚམས་ཤུཾ་གིས་པ་བ་སངས། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བ་སྟེ། གཡོན་པས་པད་སྟེང་ནོར་བུ་འཛིན། །གཡས་པས་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐལ་སྦྱོར་བྱས་པར་སྐྱེས་ཞོན། །ལྷོ་རུ་ཨཾ་གིས་མིག་དམར་ནི། །མདོག་དམར་རོ་ཡི་སྟན་ལ་གནས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཞགས་པ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད། སྲིན་པོར་རཾ་གིས་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །གཡས་ན་ཉི་མ་གཡོན་ཟླ་བ། །དུད་ཁ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་པ། །ལུས་ཕྱེད་རང་གི་སྟན་ལ་གནས། །ནུབ་ཏུ་སཾ་ཡིག་སྦེན་པ་སྔོ། །ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པའི་ཕྱག །མེ་ཡི་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །མེ་བཞིན་འབར་བ་གནས་པའོ། །རླུང་དུ་ཤཾ་གིས་ཟླ་བ་དཀར། །གཡོན་དུ་པདྨ་ནོར་བུའོ། །གཡས་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ངང་པ་ཞོན། །བྱང་དུ་པཾ་གིས་ཕུར་བུ་སེར། །གཡོན་དུ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །གཡས་སུ་དེ་བཞིན་ཐོད་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་རིན་ཆེན་སྟན་ལ་གནས། །དབང་ལྡན་བྲུཾ་གིས་གཟའ་ལག་དཀར། །གཡས་པ་ན་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་
༄། །དུ་ཐོད་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་བུམ་པའི་སྟན་ལ་གནས། །ཀཾ་གིས་རྒྱལ་མཚན་སྤྲུལ་གཟུགས་དམར། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཐལ་སྦྱར་བརྩོན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཐ་སྐར་ནི་དཀར་པོའོ། །བྲ་ཉེ་ནི་ལྗང་གུའོ། །སྨིན་དྲུག་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །སྣར་མ

【汉语翻译】
在昴星团之子面前有悬挂女，天神自在女，海螺女，灯女等，她们具有主尊的颜色，手中拿着食物和饮料。在强力者面前有吸血女，居住在城市中的瑜伽女，凶猛形象女，形象女等，她们具有主尊的颜色，手中拿着盛满祭品的盘子。在普施童子面前有违背教令的妻子，粉末形象，凝视女，持颅骨鬘者，举着阎罗王的卡杖嘎，她们具有主尊的颜色，拿着食物和饮料。在大自在天面前有手持宝剑女，手持战斧女，手持金刚杵女，手持巨箭女等，她们具有主尊的颜色，拿着食物和饮料等。关于行星和星宿，在其外围，东方是太阳，红色，双手拿着莲花，努力合掌。乘坐七马之车。火隅（东南方）由种子字ཤུཾ་（藏文，梵文天城体，śuṃ，吉祥）发出嘶嘶声。颜色白色，燃烧，左手持莲花上的宝珠。右手同样是法轮。合掌而坐。南方由种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，种子字）是火星。红色，坐在生肉的垫子上。拿着宝剑和绳索。努力合掌。西南方由种子字རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，火）是罗睺。右边是太阳，左边是月亮。烟色，合掌。半身坐在自己的垫子上。西方由种子字སཾ་（藏文，梵文天城体，saṃ，寂静）字母是水星，蓝色。双手拿着颅骨。做合掌的手势。在火炉之上。像火一样燃烧而住。风方（西北方）由种子字ཤཾ་（藏文，梵文天城体，śaṃ，寂静）是白色月亮。左边是莲花宝珠。右边在莲花之上是月亮。合掌乘坐天鹅。北方由种子字པཾ་（藏文，梵文天城体，paṃ，莲花）是黄色木星。左边是圆球和水壶。右边同样是颅骨。合掌坐在珍宝垫子上。有权势者由种子字བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，忿怒）是白色土星。右边是珍宝。同样左

【英语翻译】
In front of the son of Pleiades, there are the Hanging Woman, the Goddess Sovereign Woman, the Conch Woman, and the Lamp Woman, etc. They have the color of the main deity and hold food and drink in their hands. In front of the Great Powerful One, there are the Sucking Woman, the Yogini residing in the city, the Fierce Form Woman, and the Form Woman, etc. They have the color of the main deity and hold platters filled with offerings. In front of the All-Giving Youth, there are the wife who transgresses commands, the Powder Form, the Gazing Woman, the one with a garland of skulls, and those who brandish Yama's khatvanga, they have the color of the main deity and hold food and drink. In front of the Great Lord, there are the Sword-in-Hand Woman, the Battle-Axe-in-Hand Woman, the Vajra-in-Hand Woman, and the Great-Arrow-in-Hand Woman, etc. They have the color of the main deity and hold food and drink, etc. Regarding the planets and constellations, outside of them, in the east is the sun, red in color, holding lotuses in both hands, diligently making the gesture of joined palms. Riding a chariot with seven horses. From the southeast, the syllable ཤུཾ་ (Tibetan, Devanagari, śuṃ, auspicious) hisses. The color is white, blazing, the left hand holds a jewel on a lotus. The right hand similarly holds a wheel. Seated with joined palms. In the south, the syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, aṃ, seed syllable) is Mars. Red in color, residing on a mat of raw meat. Holding a sword and a noose. Diligently making the gesture of joined palms. In the southwest, the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari, raṃ, fire) is Rahu. On the right is the sun, on the left the moon. Smoky in color, with joined palms. Half of the body resides on its own mat. In the west, the syllable སཾ་ (Tibetan, Devanagari, saṃ, tranquility) is Mercury, blue. Both hands hold skulls. Hands making the gesture of joined palms. Above a fire hearth. Residing blazing like fire. In the northwest, the syllable ཤཾ་ (Tibetan, Devanagari, śaṃ, tranquility) is the white moon. On the left is a lotus jewel. On the right, on top of a lotus, is the moon. With joined palms, riding a goose. In the north, the syllable པཾ་ (Tibetan, Devanagari, paṃ, lotus) is yellow Jupiter. On the left is a ball and a water pot. On the right is similarly a skull. With joined palms, residing on a precious mat. The powerful one, with the syllable བྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, wrathful) is white Saturn. On the right is a jewel. Similarly, on the left

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དམར་སྐྱའོ། །མགོ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ལག་ནི་སེར་པོའོ། །ནབ་སོ་ནི་སེར་པོའོ། །རྒྱལ་ནི་སྔོ་བ་སངས་སོ། །སྐག་ནི་དཀར་པོའོ། །མཆུ་ནི་སེར་པོའོ། །བྲེ་ནི་མེ་ཏོག་བྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུ་ལྗང་གུའོ། །དབོ་ནི་ལྗང་གུའོ། །མེ་བཞི་ནི་དཀར་པོའོ། །ནག་པོ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ས་རི་ནི་སེར་པོའོ། །ས་ག་ནི་ནག་པོའོ། །སྣྲོན་ནི་སེར་པོའོ། །སྣུབས་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཆུ་སྟོད་ནི་སྔོན་པོའོ། །ཆུ་སྨད་ནི་དཀར་པོའོ། །གྲོ་བཞིན་ནི་སྐྱ་བོའོ། །བྱི་བཞིན་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །མོན་གྲུ་ནི་སྔོན་པོའོ། །མོན་གྲེ་ནི་སེར་པོའོ། །ཁྲུམས་སྟོད་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཁྲུམས་སྨད་ནི་སེར་པོའོ། །ནམ་གྲུ་ནི་སྐྱ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བསམ་མོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མདུན་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་དང༌། སྲིན་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅན་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་བཞི་པོ་དེ་དག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནག་པོའོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཛཾ་ཡིག་ལྔ་དང༌། སྒེག་པའི་རུ་དྲ་དང༌། །སྦོམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མར་དང༌། ལ་ར་དང༌། ཕེག་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲ་ཆེན་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། མདའ་འཛིན་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཤིང་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་མཐུན་པར་དཔུང་དང་བཅས། འཁོར་དང་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་དེ་དག་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །
༄། །ཞེས་པ་སྟེ་ལྷ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གཏོར་མའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའམ་ཤར་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་གྲུབ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས

【汉语翻译】
་是淡红色。头是蓝色的。手是黄色的。纳布索是黄色的。嘉是青蓝色。嘎是白色的。嘴是黄色的。哲是像花朵一样，但像拘物头一样是绿色的。沃是绿色的。梅西是白色的。纳波是绿色的。萨日是黄色的。萨嘎是黑色的。仲是黄色的。努布是绿色的。曲多是蓝色的。曲麦是白色的。卓辛是灰色的。吉辛是青蓝色。门哲是蓝色的。门哲是黄色的。赤多是绿色的。赤麦是黄色的。南哲是灰色的。所有这些都应观想为具有金色上衣，双手合十。此外，在东方坟墓的前面，有怖畏金刚和持颅鬘者，以及持卡杖嘎的罗刹，以及象头神，这四者都与他们的配偶在一起，是黑色的。在北方坟墓中，有暴怒自在和五字（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让），以及妖娆鲁扎，以及肥胖自在，这些都与他们的配偶在一起，是绿色的。在西方坟墓中，有玛、拉惹、帕嘎和可怖者，这些都与他们的配偶在一起，是红色的。在南方坟墓中，有身自在和巨声，以及咬牙切齿者和持箭者，这些都与他们的配偶在一起，是黄色的。所有这些都应观想为一面四臂，手持卡杖嘎、颅骨和三叉戟，拥抱明妃，安住在八根木头上。所有这些都聚集在一起，和谐一致，与军队和眷属在一起，眷属的意思也是这些，很容易理解。此外，还说：天和龙和夜叉等。
༄། །这是说，天就是大自在天等八位。龙就是无边等八位。夜叉就是满贤等八位。这些也应按照各自朵玛仪轨中所说，或者按照东方等地修持的其他方法中所述来安放。此外，三界中的成就者，持明者，天女，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，大腹行，人和非人等，以及其他方位

【英语翻译】
The ་ is pale red. The head is blue. The hands are yellow. Nabso is yellow. Gya is cyan. Kag is white. The beak is yellow. Dre is like a flower, but green like a ku-mu-ta. Wo is green. Meshi is white. Nagpo is green. Sari is yellow. Saga is black. Dron is yellow. Nub is green. Chuto is blue. Chume is white. Drosin is gray. Jishin is cyan. Mondru is blue. Mondre is yellow. Chutö is green. Chumä is yellow. Namdru is gray. All of them should be visualized as having golden upper garments and holding their palms together. Furthermore, in front of the charnel ground in the east are Bhairava and the Wearer of Skulls, as well as the Rakshasa with a khatvanga, and Ganapati, all four of them with their consorts, are black. In the charnel ground in the north are Tummo Wangchuk and the five syllables Jam（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Let）, as well as the seductive Rudra, and the corpulent Wangchuk, all of them with their consorts, are green in color. In the charnel ground in the west are Mar, Lara, Peg, and the Terrifying Ones, all of them with their consorts, are red in color. In the charnel ground in the south are Ku Wangchuk and Great Sound, as well as the Gnashing Teeth and the Arrow Holder, all of them with their consorts, are yellow in color. All of them should be visualized as having one face and four arms, holding a khatvanga, a skull cup, and a trident, and embracing a goddess, residing on eight wooden logs. All of them are gathered together, united and harmonious, with armies and retinues. The meaning of "with retinues" is also these, which is easy to understand. Furthermore, it is said: gods, nagas, yakshas, and so on.
༄། ། This means that the gods are Mahadeva and the other eight. The nagas are Ananta and the other eight. The yakshas are Purna-bhadra and the other eight. These should also be arranged according to what is said in the respective torma rituals, or according to what is explained in other methods of accomplishment in the east and so on. Furthermore, the siddhas residing in the three realms, the vidyadharas, the daughters of the gods, the gandharvas, the asuras, the garudas, the kinnaras, the mahoragas, humans, and other non-humans, as well as the directional points.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མདུན་དུ་བདར་ཏེ་ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཤཱནྟིཾ་ཀ །པུཥྚིཾ་ཀ །ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་དང༌། མཱ་ར་ཡའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྩོལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རང་རང་གི་ཡི་གེ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་བྲཧྨ། ཨིནྡྲ། ཨུ་པ་ཨིནྡྲ། རུ་དྲ་བིཥྞུ། ས་ནད་ཀུ་མཱ་ར། མ་ཧེ་ཤྭ་ར། ཀུ་མཱ་ར་ཀརྟི་ཀ །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ན་ནྡི་ཀེ་ཤྭ་ར། ཡ་མ། བ་རུ་ཎ། ཀུ་བེ་ར། ཧ་རི་ཏེ། ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱ་ཤ །ནཱ་ག །ཡ་ཀྵ། གནྡྷ་རྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཊ། ཀིནྣ་ར། མ་ནུ་ཥྱ། གྲ་ཧ་ནཾ། ནཀྵ་ཏྲ། མ་ཏྲི་ནཾ། གཎ་པ་ཏི། སཔྟ་མ་ཏྲཾ། ཡཀྵ་ན། རཱ་ཀྵ་ས། པི་ཤཱ་ཙ། སརྦཱ་ཎཱཾ། སརྦཱ་ནཱཾ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། བྷུ་ཉྫུ་ཐ། པི་པ་ཐ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨར་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪནྟུ་སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འཐོར་འཐུང་བྱིན་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོག་གཞན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། སྦེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲུང་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །
༄། །སྐྱོབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྐྱོབ་པའོ། །སྦེད་པར་བྱེད་པ་ནཾ་གང་དག་ཉེས་པའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའམ། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟར་མི་སྣང་བའོ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཞེ་ན། མཉམ་པར་གཞག་ཀྱང་རུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། རིང་བ་དང་ཉེ་བ་དག་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་པོ་སྟེ་གཏན་དུའོ། །ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་ནི་དུས་ཉེ་བར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལའོ། །སྤྱོད་ལམ་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདངས་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དབང་

【汉语翻译】
并且在前方摆设，对于饿鬼和食肉者等一切众生，要以寂静（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀ，梵文天城体：śāntiṃka，梵文罗马拟音：shantiṃka，汉语字面意思：寂静），增益（藏文：པུཥྚིཾ་ཀ，梵文天城体：puṣṭiṃka，梵文罗马拟音：puṣṭiṃka，汉语字面意思：增益），自在作（藏文：ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་，梵文天城体：vaśaṃ kuru，梵文罗马拟音：vasham kuru，汉语字面意思：自在作）和诛杀（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：māraya，梵文罗马拟音：maraya，汉语字面意思：诛杀）的声音来宣说，心中这样想，并且观想给予修行者殊胜的加持。然后将它们的各自的字安放在心间，用嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽啥）来加持，嗡 梵天，因陀罗，优波因陀罗，鲁达 毗湿奴，萨那 库玛拉，玛嘿 湿婆罗，库玛拉 卡提卡，玛哈 嘎拉，南迪 凯什瓦拉，亚玛，瓦鲁纳，库贝拉，哈里提，十方护世神，龙，夜叉，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，人类，星宿， नक्षत्र， ग्रह， मातृ，गणपति， सप्त मातृ，夜叉女，罗刹，比舍遮，一切，一切，及其眷属，此供品，吃吧吃吧（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：idam balim kha kha khahi khahi，汉语字面意思：此供品，吃吧吃吧），接受接受（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：gṛhṇa gṛhṇa，梵文罗马拟音：grihna grihna，汉语字面意思：接受接受），不要违越（藏文：མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ，梵文天城体：māti krama tha，梵文罗马拟音：mati krama tha，汉语字面意思：不要违越），享用吧（藏文：བྷུ་ཉྫུ་ཐ，梵文天城体：bhuñju tha，梵文罗马拟音：bhunju tha，汉语字面意思：享用吧），饮用吧（藏文：པི་པ་ཐ，梵文天城体：pi pa tha，梵文罗马拟音：pi pa tha，汉语字面意思：饮用吧），勿忘誓言，守护我（藏文：ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨར་རཀྵ་ནྟུ，梵文天城体：samaya manu smara rakṣantu，梵文罗马拟音：samaya manu smara rakshantu，汉语字面意思：勿忘誓言，守护我），赐予我一切成就，平息一切疾病，吽 啪 梭哈（藏文：མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪནྟུ་སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：mama sarva siddhi prayacchantu sarva vyādhi śīntaṃ kuru hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：mama sarva siddhi prayacchantu sarva vyadhi shintam kuru hum phat svaha，汉语字面意思：赐予我一切成就，平息一切疾病，吽 啪 梭哈）。用这个按照仪轨进行抛洒和饮用，供奉鲜花、焚香、灯和音乐等，然后施放食子。然后，如同其他仪轨中所说的那样，也要通过火供来成就息灾和增益等事业。为了显示能成就息灾、增益和怀爱等事业，所以会起到守护、救护和隐藏的作用。如是说，守护就是使罪恶和障碍无法侵入，并且使福德和善根等不衰退。
༄། །救护就是救护此世和来世的恐惧等。隐藏就是无论何时进入罪恶之地，或者在路上行走时，人和非人等都无法看见。至于在什么情况下呢？说是即使处于禅定中也可以，这很容易理解。至于时间多久呢？有长有短，为了说明这一点，所以说要经常不断地日夜不停，经常不断就是指长时间，也就是永远。日夜不停是指时间很短，也就是指一天一夜。至于行为如何呢？说是行走也可以等等，这很容易理解。为了说明增益的事业，所以说光彩、力量和威严也是最殊胜的，这很容易理解。自在

【英语翻译】
And arrange in front, for all beings such as hungry ghosts and flesh-eaters, with the sounds of Shantiṃka (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀ, Sanskrit Devanagari: śāntiṃka, Sanskrit Romanization: shantiṃka, Chinese literal meaning: Pacifying), Puṣṭiṃka (Tibetan: པུཥྚིཾ་ཀ, Sanskrit Devanagari: puṣṭiṃka, Sanskrit Romanization: pushtiṃka, Chinese literal meaning: Increasing), Vashaṃ Kuru (Tibetan: ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: vaśaṃ kuru, Sanskrit Romanization: vasham kuru, Chinese literal meaning: Subjugating), and Māraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: māraya, Sanskrit Romanization: maraya, Chinese literal meaning: Killing), proclaim them, think in your mind, and visualize bestowing supreme blessings upon the practitioner. Then, place their respective letters in your heart, and bless them with Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Sanskrit Romanization: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih). Oṃ Brahmā, Indra, Upa-Indra, Rudra Viṣṇu, Sanat Kumāra, Maheśvara, Kumāra Kārttikeya, Mahākāla, Nandikeśvara, Yama, Varuṇa, Kubera, Hārītī, the ten directional protectors, Nāga, Yakṣa, Gandharva, Asura, Garuḍa, Kinnara, human, Graha, Nakṣatra, Matri, Ganapati, Sapta Matri, Yakṣiṇī, Rākṣasa, Piśāca, all, all, together with their retinues, this offering, eat eat eat (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi, Sanskrit Romanization: idam balim kha kha khahi khahi, Chinese literal meaning: This offering, eat eat eat), accept accept (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ, Sanskrit Devanagari: gṛhṇa gṛhṇa, Sanskrit Romanization: grihna grihna, Chinese literal meaning: Accept accept), do not transgress (Tibetan: མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ, Sanskrit Devanagari: māti krama tha, Sanskrit Romanization: mati krama tha, Chinese literal meaning: Do not transgress), enjoy (Tibetan: བྷུ་ཉྫུ་ཐ, Sanskrit Devanagari: bhuñju tha, Sanskrit Romanization: bhunju tha, Chinese literal meaning: Enjoy), drink (Tibetan: པི་པ་ཐ, Sanskrit Devanagari: pi pa tha, Sanskrit Romanization: pi pa tha, Chinese literal meaning: Drink), remember the samaya, protect me (Tibetan: ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨར་རཀྵ་ནྟུ, Sanskrit Devanagari: samaya manu smara rakṣantu, Sanskrit Romanization: samaya manu smara rakshantu, Chinese literal meaning: Remember the samaya, protect me), grant me all siddhis, pacify all diseases, Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪནྟུ་སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: mama sarva siddhi prayacchantu sarva vyādhi śīntaṃ kuru hūṃ phaṭ svāhā, Sanskrit Romanization: mama sarva siddhi prayacchantu sarva vyadhi shintam kuru hum phat svaha, Chinese literal meaning: Grant me all siddhis, pacify all diseases, Hum Phat Svaha). With this, according to the ritual, scatter and drink, offer flowers, incense, lamps, and music, and then cast the torma. Then, as stated in other rituals, one should also accomplish pacifying and increasing activities through fire offerings. To show that pacifying, increasing, and subjugating activities can be accomplished, it will act as protection, rescue, and concealment. It is said that protection is to prevent sins and obstacles from entering, and to prevent the decline of merit and roots of virtue.
༄། །Rescue is to rescue from fears of this life and the next. Concealment is that whenever one enters a place of sin, or when walking on the road, humans and non-humans cannot see them. As for what situation? It is said that even if one is in meditation, it is easy to understand. As for how long? There are long and short periods. To explain this, it is said that one should constantly and continuously do it day and night. Constantly and continuously means for a long time, that is, forever. Day and night means a short time, that is, one day and one night. As for what behavior? It is said that walking is also acceptable, etc., which is easy to understand. To show the activity of increasing, it is said that radiance, strength, and majesty are also the most supreme, which is easy to understand. Power

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་གདགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲག་པོའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དགྲ་དང༌། ཕྱིར་བཟློག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བགེགས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ལ་བགེགས་བྱེད་པའོ། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་ནི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འདྲེན་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཉིད་ནི་དེ་དག་སྟེ། བདུད་ཀྱང་དེ་བགེགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་བདུད་ཀྱི་དགྲའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དགུས་བཤད་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དཀྲུགས་པ་ཕྲེང་དུ་བྱས་པའོ། །
འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་འདི་ལ་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། དབང་པོ་ཐམས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདོན་པའི་ཚུལ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་ལས་བཏོན་པས་གཟུགས་སྐུ་
༄། །མཐོང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དྲུག་ལས་པས་མ་གཏན་བསྟན། དེས་དྲོད་བསྟན། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཉིན་མོའི་རྟགས་དང་མཚན་མོའི་རྟགས་ལས། ཉིན་མོའི་ཕྱི་རྟགས་སུ་བསྟན། མཚན་མོ་ནང་གི་རྟགས་སུ་སྟོན། སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་བཅུ་སྤངས་པས་མཐོང་བ་དང༌། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བགྲང་བས་མི་ལོང་བ་མཇུག་སྡུད་དེ་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཞུང་གི་འཇུག་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མ་འོངས་དུས་སུ་གཞུང་འདི་འཛིན་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། མཇུག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཟོད་བར་གསོལ་བའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །མཚན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་མ་ཉམས་པར་ལན་གསུམ་དུ་ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་ཏམ། གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་ལ་ཀློག་ཅིང་བརྗོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་

【汉语翻译】
为了阐述其作用，佛和所有菩萨都说“也能利益”等等，从而获得了对一切法无畏的权能，并真实地成就了无畏的勇气。其余部分很容易理解。为了阐述其威猛的作用，说了“障碍和邪引，以及魔之敌，遣除和他人不能侵犯”，其中，障碍是阻碍成就的，是对意念制造障碍的。邪引是引入歧途。魔之敌就是那些，魔也是那些，障碍也是那些，所以是魔之敌。因此，说要对它进行猛烈的行为。其余部分很容易理解。用十九种词语的类别来阐述四轮的利益，是用上师的口诀搅动而成的念珠。
对五轮的利益用五十一类词语进行阐述的解说。
༄། །如是详细阐述了四轮之后，现在对于这第五轮，初学者和诸根如何修持的利益，修持的方式有两种：念诵的方式和禅定。从念诵中显现色身。
༄། །见到，以及六种结合的方便。由此显示暖相。这又有两种：白天的征象和夜晚的征象。白天显示为外在的征象，夜晚显示为内在的征象。见到化身有两种：断除了生的十种障碍而见到，以及具足十种自在而无法穷尽地述说佛的功德，这是结尾的总结。之后阐述了经文的进入意义，其中预言了未来将有人受持此经，最后回向善根并祈请宽恕。现在为了阐述五轮的利益，说了“金刚手执持者，还有”等等，这只是以前的约定。 “名称顶上的如意宝”如同之前所说。无论谁，如同一日之中，在三个时段中不间断地念诵三次，或者写成书本进行读诵，其中“无论谁”指的是善男子或善女人。

【英语翻译】
In order to explain its function, the Buddhas and all Bodhisattvas said "also benefit" etc., thereby obtaining the power of fearlessness towards all dharmas and truly accomplishing fearless courage. The rest is easy to understand. In order to explain its fierce function, it is said "obstacles and evil guidance, as well as the enemy of Mara, repulsion and invincibility by others," among which, obstacles are those that hinder accomplishment, creating obstacles to intention. Evil guidance is leading astray. The enemy of Mara is those, Mara is also those, and obstacles are also those, so it is the enemy of Mara. Therefore, it is said that fierce actions should be performed against it. The rest is easy to understand. The benefits of the four wheels are explained with nineteen categories of words, which are the rosary churned by the oral instructions of the Guru.
Explanation of the benefits of the five wheels, counted in fifty-one categories of words.
༄། །Having thus explained the four wheels in detail, now for this fifth wheel, the benefits of how beginners and the senses practice, there are two ways of practicing: the way of recitation and meditation. From recitation, the Form Body appears.
༄། །Seeing, and the means of six unions. From this, heat is shown. This also has two types: the signs of day and the signs of night. The day is shown as an external sign, and the night is shown as an internal sign. There are two ways to see the Nirmanakaya: seeing by abandoning the ten obscurations of birth, and the concluding summary of being unable to exhaustively describe the qualities of the Buddha by possessing the ten powers. After that, the meaning of entering the text is explained, in which it is prophesied that someone will uphold this text in the future, and finally dedicating the roots of virtue and requesting forgiveness. Now, in order to explain the benefits of the five wheels, it is said "Vajrapani holder, also" etc., which is just the previous agreement. "This jewel on the crown of the name" is as previously stated. Whoever, like in one day, recites three times without interruption in the three periods, or writes it into a book and reads it, among which "whoever" refers to a son or daughter of good family.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དབང་པོ་ཐ་མའམ་ལས་དང་པོ་པ་ཞེས་པའོ། །ཉིན་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ཉམས་པ་ནི་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐེབ་གསུམ་དུ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཏོན་ནི་བློ་ལ་གསལ་བ་ཁར་བརྗོད་པའོ། །གླེགས་བམ་ནི་ཏི་ཀློག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཡིད་ལ་དམིགས་ཤིང་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་སེམས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་སྔར་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ལ་ལ་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་ཁ་ཏོན་དང༌། གླེགས་བ་མ་ཀློག་ཅིང་འདོན་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་སྔར་ཡང་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་
༄། །རོ། །དེ་རང་བཞིན་དང་མཐུན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མཛད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། རྟོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། རྟོགས་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཚུལ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་ནས་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་རིགས་གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྐུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐེག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱང་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན

【汉语翻译】
这是指最下等的根器或者最初的修行者。所谓“一天”，是指每天。三时很容易理解。所谓“没有缺失”，是指没有增减。所谓“三次”，是指三遍。所谓“念诵”，是指心中清楚地口诵。所谓“书本”，是指阅读。观想世尊文殊智慧勇识的身相，心中专注于身相，并与身相相合。所谓“与身相相合而禅定”，是指中等根器如前四轮时所说，专注于出生的次第而观想身相。所谓“与其身相相合而禅定”，是指其身相即是其自性。此处有些人解释说，专注于智慧勇识的身相而念诵和阅读书本。如果是这样，那么“以前也专注于与身相相合”就成了重复的过失。
༄། །罗。所谓“与其自性相合”，是怎样的呢？其自性是所有佛陀都会证悟、正在证悟、已经证悟的。因此，其自性是佛陀的无上菩提。从何种方式产生呢？是从无上金刚乘产生的身之自性。其修持的支分是最初的结合，以及坛城胜王等四种，四种瑜伽，四种念修，以及六种瑜伽支分等。从中产生的智慧勇识的自性是无文字的真如。然而，真如并非断绝了慈悲而存在，佛陀的伟大功德也会出现三种、五种、六种和八种等。因此，此身之自性称为大空性和大明点。因此，由于是具足一切殊胜相的空性，所以相也是无自性的相。这是指业手印或大手印，或智慧手印，或依赖于业手印和智慧，修习手印是念诵。入定是近念诵。十六半半明点。

【英语翻译】
This refers to the lowest faculty or the initial practitioner. "One day" means each day. The three times are easy to understand. "Without loss" means without increase or decrease. "Three times" means three repetitions. "Recitation" means clearly reciting what is in mind. "Book" means reading. Visualize the form of the Bhagavan Manjushri Jnanavajra, focusing the mind on the form and uniting with it. "Meditating in accordance with the form" means that, as explained in the case of the four wheels, the intermediate faculty meditates on the form by focusing on the order of birth. "Meditating in accordance with its form" means that its form is its very nature. Here, some explain that they focus on the body of the Jnanavajra and recite and read the books. If so, then "previously also focused on being in accordance with the form" becomes a fault of repetition.
༄། །Ro. What is it like to be "in accordance with its nature"? Its nature is that all Buddhas will realize, are realizing, and have realized. Therefore, its very nature is the unsurpassed Bodhi of the Buddhas. From what way does it arise? It is the nature of the body arising from the unsurpassed Vajrayana. Its limbs of practice are the first union, and the four, such as the supreme mandala king, the four yogas, the four recitations, and the six limbs of yoga, etc. The nature of the Jnanavajra arising from it is the reality of no letters. However, the reality does not exist with compassion cut off, and the great qualities of the Buddha will also appear in three kinds, five kinds, six kinds, and eight kinds, etc. Therefore, the nature of that body is called great emptiness and great thigle. Therefore, since it is emptiness endowed with all excellent aspects, the aspect is also an aspect without self-nature. This refers to Karma Mudra or Mahamudra, or Jnana Mudra, or relying on Karma Mudra and Jnana, practicing Mudra is recitation. Entering into Samadhi is near recitation. Sixteen and a half bindus.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་བཞིར་གསུངས་པ་ཀུན་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡན་ལག་མེད་ཅིང་རྩིས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གསལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དོན་གྱིས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྤྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་
༄། །ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་བཞིར་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་ནི་ཕྱི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བས་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་དང་བཅས་ཤིང་སེམས་མི་འགྱུར་པར་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་འདྲེས་ནས་རོ་མཉམ་པ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །གདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དབང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུས་གདུལ་བྱ་ལ་སྐུ་བསྟན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ནི། །ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་མི་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་ཞིང་ལུས་བསྲང་བ་དང༌། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་དང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་སྒོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །དེ་ལ་རང་བྱུང་བའི་རྟགས་དུ་ཞེ་ན། ཕྱི་རྟགས་དང་ནང་རྟགས་གཉིས་ལས་ཕྱིའི་རྟགས་ལ་

【汉语翻译】
的境况是大成就。如是瑜伽四支等，所说禅定的四支都要通达。大手印是空性和慈悲无别的自性，因此唯有修持亲近等，没有支分且超离算计。因此，要与它的自性相应地修禅定。六支结合中的禅定，是世尊明显宣说的一个支分。实际上，要理解为六支。即：各自摄持与禅定，命和勤奋的执持，随念和三摩地，是结合的六支。
༄。 想要。如是说，要从上师的口诀中证悟。其中，禅定说了四种：寻、伺、喜、乐。其中，寻是内外对一切进行执持。伺是确定它的体性，并且通达它的自性。喜是见到空性之身，因此对它生起贪恋并且心不改变地安住。乐是身与心融合，以明了的同味性而不动摇。为了调伏的缘故，不会很久就见到化身的那个色身，这是说，如来为了利益有情而积聚资粮并发愿的威力，以大悲之身向所化众生示现身相，这是为了所化众生的缘故。不会很久的意思是禅定的结合清净的缘故。如是说：以禅定结合清净故，五种神通将获得，奇哉人主。如是说。禅定的结合是先前获得灌顶并且积聚资粮，以及修习本尊和念诵等之后，瑜伽士修习圆满次第，端正身体，眼睛的视线，调伏命和勤奋，以及执持菩提心等，如上师口诀般修习，这是结合清净。其中，什么是自生的征相呢？外相和内相两种，从外相来说，

【英语翻译】
The state of is great accomplishment. Thus, all the four limbs of meditation, such as the four yogas, should be understood. Mahamudra is the nature of emptiness and compassion without distinction, so it is only to be cultivated by approaching and so on, without limbs and beyond calculation. Therefore, meditate in accordance with its nature. Among the six branches of union, meditation is one branch clearly stated by the Blessed One. In fact, the six branches should be understood. That is: separate collection and meditation, holding of life and effort, mindfulness and samadhi, are the six branches of union.
༄. Want to. It is said that it should be realized from the oral instructions of the guru. Among them, four kinds of meditation are said: investigation, analysis, joy, and bliss. Among them, investigation is to hold everything inside and outside. Analysis is to determine its nature and to understand its nature. Joy is to see the body of emptiness, so it arises attachment to it and the mind abides without change. Bliss is the body and mind are integrated, and it does not move with the nature of clear homogeneity. For the sake of taming, it will not be long before the body of that incarnation is seen, which means that the Tathagata shows the body to the beings to be tamed with the body of great compassion by the power of accumulating resources and making wishes for the benefit of sentient beings, which is for the sake of the beings to be tamed. It will not be long because the combination of meditation is pure. It is said that: Because the combination of meditation is pure, the five supernatural powers will be obtained, wonderful is the lord of men. It is said that. The combination of meditation is that after receiving the initiation and accumulating resources, and practicing the deity and reciting, etc., the yogi practices the completion stage, straightens the body, the line of sight of the eyes, subdues life and effort, and holds the mind of enlightenment, etc., as the guru's oral instructions. Practice is the purity of combination. Among them, what is the sign of self-generation? There are two kinds of external signs and internal signs, from the external signs,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་དང༌། མཆན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་སོ། །དེ་ལ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། འཇའ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་དང༌། འོད་ཟེར་ལྔ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་མཐོང་བའོ། །མཚན་མོ་ཡང་དུ་བལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། མར་མེ་ལྟ་བུ་
༄། །དང༌། སྦྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ནི་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་བཅུ་པོ་ནི་ཕྱི་ནས་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་གསལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་རྟགས་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་དོག་ནག་མོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་སོར་གཅིག་པའམ། བ་ཐག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའམ། དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་སྲིད་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཡང༌། །རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲ་རྩེའི་ཚད། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་ཆ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་མཐོང་འོད་གསལ་གོ་འཕང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ལུས་ངག་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའམ་དྲུག་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ལུས་ནི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཅི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚ

【汉语翻译】
此外，还有白天的瑜伽之相和夜晚的瑜伽之相。其中，白天的瑜伽之相如新月升起，如太阳的坛城，如镜子，如彩虹，如明点，以及见到五道光芒如毛发尖端般细微。夜晚则如烟雾，如海市蜃楼，如天空般明亮，如酥油灯，如无云的晴空。其中，如烟雾般是最初让瑜伽士产生信心的，其余十种是后来显现，使修持圆满的。这些也都是瑜伽之心清明、无自性、不作意修习之力的显现，并非由有相的能取和所取而生。疾病之相是，在肚脐下方，见到实义菩提心，颜色是黑色的，如毛发般细微，一指长，或如蔓延的根须，或如拉直的白丝线。如是说：只要明点之中，有黑色纹路如毛发尖端，放射无垢之光，就能见到时间的片段。见到此，瑜伽士就能见到光明的境界。这是由身语意三者无垢而生，并非由身语有垢而生。如此，当禅定修习清净之相显现后，就能见到五种或六种神通。其中有天眼、肉眼、慧眼、法眼和智慧之眼。因此，就能见到化身的道路。所谓“因此”，是指瑜伽士在今生。化身并非唯一，形色是多种多样的，身体是眼睛所见之境。难道多种多样的形色也是旁生等吗？因此说，一切佛和菩萨的色身都具有多种形象。其中，佛陀以妙相和随好庄严，菩萨则是被其眷属围绕的虚空藏等一切。所谓色身具有多种形象，是指身色和手印

【英语翻译】
Furthermore, there are the signs of daytime yoga and the signs of nighttime yoga. Among these, the signs of daytime yoga are like the rising moon, like the mandala of the sun, like a mirror, like a rainbow, like a bindu, and seeing five rays of light as small as the tip of a hair. Nighttime is like smoke, like a mirage, like the sky being clear, like a butter lamp, and like a cloudless sky. Among these, the smoke-like one is what initially makes the yogi have faith, and the remaining ten are what manifest later, making the practice perfect. These are also manifestations of the power of the yogi's mind being clear, without inherent existence, and non-conceptual meditation, and they do not arise from grasping and apprehending with signs. The signs of illness are seeing the ultimate bodhicitta below the navel, the color is black, as small as a hair, one finger length, or like spreading roots, or like a stretched white silk thread. It is also said: As long as within the bindu, there is a black line the size of a hair tip, radiating immaculate light, one will see a fraction of time. Seeing this, the yogi will see the state of clear light. This arises from the body, speech, and mind being immaculate, and not from the body and speech being with defilements. Thus, when the signs of pure meditative practice appear, one will see five or six kinds of clairvoyance. Among these are the divine eye, the flesh eye, wisdom, the Dharma eye, and the eye of wisdom. Therefore, one will see the path of manifestation. The so-called "therefore" refers to that yogi in this life. Manifestation is not singular, forms are diverse, and the body is the very object of the eye. Is it that the diverse forms are also animals and so on? Therefore, it is said that the form bodies of all Buddhas and Bodhisattvas possess various forms. Among these, the Buddha is adorned with marks and signs, and the Bodhisattva is all, such as Akashagarbha, surrounded by his retinue. The so-called form body possessing various forms refers to body color and hand gestures.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་བར་སྣང་ངོ༌། །
༄། །དཀྱིལ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ན་བཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི་སྒྲ་ཡང་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐོས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྒྲར་ཐོས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མཐོང་ཞེང་ཐོས་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་མ་ཟིན་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཆུ་ཉིད་ལྟ་བུར་བ་སྣང་བ། །དྲི་མ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྣམ་པ་ཀུན་ཏེ་རང་གི་སེམས། །གཞན་གྱི་སེམས་མིན་རང་གི་སེམས། །རང་གི་སེམས་ཡིན་བདེ་བ་ཉིད། །གཞན་གྱི་སེམས་ཡིན་བདེ་བ་མིན། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །རང་བདེ་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་མྱོང་བ། །གཞན་གྱི་སེམས་བདེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་བསྟན་དུ་མི་བཏུབ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདིར་དང་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས། དཔག་ཚད་སྟོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པའམ་མི་མཁྱེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་གི་རླུང་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུ་མར་བཙུད་ནས་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ནས་ནི་རྒྱུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགགས་ན་ནི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲས་བུ་ནི་ཤའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་གཉིས་པ་འགགས་པས་ས་གཉིས་པ་འཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་
༄། །ཁམས་གཉིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་གསུམ་པ་འགགས་པས་ས་གསུམ་འཐོབ་སྟེ། ལྷའི་སྤྱན་གྱིས

【汉语翻译】
那等等。如果这样是见到而不是听到，那么，住在虚空中的那些将会被见到，这样说。虚空是中空。中间是指在界中。在那里住着，给菩萨和声闻们讲法的声音，也会被天人的耳朵听到。这样，瑜伽士所见的形像是化身。所听到的声音是圆满报身。用心听到的则是法身。如果那样见到和听到，也是在向外见到和听到，没有被上师的教导所掌握，就会成为所知障。也就是，如水一般显现，无垢的各种颜色，一切形象都是自己的心，不是他人的心，是自己的心。自己的心是快乐，他人的心不是快乐。远离境和形象的，自己快乐用心体验，因为没有他人的心乐，所以快乐无法指示。这样说。因此，这里首先自己心的显现，如来之眼远离所知障，能见千由旬等等，经部中也这样说。因此，肉眼和天眼，以及佛眼，智慧和般若之眼也是这样。瑜伽士将心置于阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）中并修习的力量会产生。因此，全知者没有见到或者不知道的，一点也没有。这样，瑜伽士将命气二万一千六百七十五置于阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）的中脉中，从左右鼻孔流动，修习大手印的力量，八千呼吸将会停止在瑜伽士身上。那样停止的话，就会获得初地。它的智慧和果实是获得清净的肉眼，将会见到十方世界的一个刹土。第二次转移停止，获得二地，同样会见到两个刹土。第三次转移停止，获得三地，以天眼。

【英语翻译】
That and so on. If it is seeing and not hearing, then, those who dwell in the sky will be seen, it is said. The sky is the intermediate space. The middle means in the realm. Dwelling there, the sound of teaching the Dharma to Bodhisattvas and Shravakas will also be heard by the ears of the gods. Thus, the form seen by the yogi is the Nirmanakaya. The sound heard is the Sambhogakaya. What is heard by the mind is the Dharmakaya. If seeing and hearing in that way, it is also seeing and hearing outwardly, and not being grasped by the guru's teachings, it will become an obscuration of knowledge. That is, appearing like water, various colors without stain, all forms are one's own mind, not another's mind, it is one's own mind. One's own mind is happiness, another's mind is not happiness. Separated from objects and forms, one's own happiness is experienced by the mind, because there is no happiness in another's mind, so happiness cannot be indicated. It is said. Therefore, here, first of all, the appearance of one's own mind, the eye of the Tathagata is free from the obscuration of knowledge, and one will see a thousand yojanas, etc., as also stated in the Sutra. Therefore, the flesh eye and the divine eye, as well as the Buddha eye, the wisdom and the prajna eye are also like this. The power of the yogi placing the mind in the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：Defiled) and meditating will arise. Therefore, there is nothing that the omniscient does not see or does not know. Thus, the yogi places the life-force breath of twenty-one thousand six hundred and seventy-five into the central channel of the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：Defiled), flowing from the left and right nostrils, and through the power of meditating on the Mahamudra, eight thousand breaths will stop in the yogi. If it stops like that, the first bhumi will be attained. Its wisdom and fruit is to obtain the purified flesh eye, and one will see one buddha-field of the ten directions. The second transference stops, and the second bhumi is attained, and similarly, two buddha-fields will be seen. The third transference stops, and the third bhumi is attained, with the divine eye.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ལས་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བཞི་པས་ས་བཞི་འཐོབ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་བརྒྱ་ཚུན་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་ལྔ་པས་ནི་ས་ལྔ་འཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་དྲུག་པས་སྲོག་གི་རླུང་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ས་དྲུག་པ་འཐོབ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བདུན་པ་སྲོག་གི་རླུང་དགོག་པས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཚུན་ཆོད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བརྒྱད་པས་སྲོག་གི་རླུང་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་འགགས་པས་ས་བརྒྱད་འཐོབ་ལས་བརྒྱད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་འཐོབ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཚད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་དགུ་པའི་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་པས་ས་དགུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་འགྱུར་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུལ་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བཅུ་པས་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཆུན་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་པས་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པས་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྤངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགགས་ན་ནི་ས་བཅུ་
༄། །གཉིས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རྙེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐོབ་པས་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གྲངས་མེད་པ་དང༌

【汉语翻译】
将超越凡人的三个世界都将显现。第四个转移将获得第四地，十方世界的百个世界都将显现。第五个转移将获得第五地，以佛眼将能看见十方世界的十六个世界。第六个转移将阻止十八万三千零三十八又二分之一的命气。将获得第六地，十方世界的三十二个世界都将显现。第七个转移阻止命气，将能看见十方世界的六十四个世界的边际。第八个转移阻止十八万三千零三十八又二分之一的命气，将获得第八地，从第八地的现证，以完全清净的智慧之眼，将获得不退转地，将能看见十方世界的一百二十八个世界的边际。第九个转移停止命气的运行，将获得第九地。将获得现证智慧之眼，将能看见十方世界的二百五十六个世界的边际。第十个转移停止命气，获得第十地，现证是完全清净的智慧之眼，将能看见十方世界的五百零二个世界的边际。第十一个转移命气停止，将获得第十一地，佛陀将舍弃三种遮障。从现证将获得五种智慧之眼，将能看见十方世界的一千零二十四个世界的边际。第十二个转移，如果二万一千六百七十五命气在顶髻轮停止，那么第十地，
༄。 第二，仅在此生就能获得，因金刚持获得，二千中间世界，以及千俱胝世界，以及三千大千世界，以及其他如恒河沙数般无数的世界。

【英语翻译】
The three realms that transcend ordinary beings will become visible. The fourth transference will attain the fourth bhumi, and a hundred realms of the ten directions will become visible. The fifth transference will attain the fifth bhumi, and with the Buddha's eye, sixteen realms of the ten directions will become visible. The sixth transference will stop 183,038 and a half life winds. The sixth bhumi will be attained, and thirty-two realms of the ten directions will become visible. The seventh transference, by stopping the life wind, will be able to see the boundaries of sixty-four realms of the ten directions. The eighth transference, by stopping 183,038 and a half life winds, will attain the eighth bhumi, and from the eighth bhumi's direct perception, with the completely pure eye of wisdom, the irreversible bhumi will be attained, and the boundaries of one hundred and twenty-eight realms of the ten directions will be visible. The ninth transference stops the movement of the life wind, and the ninth bhumi will be attained. The eye of wisdom of direct perception will be attained, and the boundaries of two hundred and fifty-six realms of the ten directions will be visible. The tenth transference stops the life wind, and the tenth bhumi is attained, and direct perception is the completely pure eye of wisdom, and the boundaries of five hundred and two realms of the ten directions will be visible. The eleventh transference stops the life wind, and the eleventh bhumi will be attained, and the Buddha will abandon the three obscurations. From direct perception, the five eyes of wisdom will be attained, and the boundaries of one thousand and twenty-four realms of the ten directions will be visible. The twelfth transference, if 21,675 life winds stop in the crown chakra, then the tenth bhumi,
༄. Secondly, it can be obtained only in this life. Because Vajradhara obtained it, the two thousand intermediate worlds, and the thousand kotis of worlds, and the three thousand great thousand worlds, and other countless worlds like the sands of the Ganges.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དབང་བཅུ་གཅིག་གིས་ས་ཇི་ལྟ་ཐོབ་པ་དང༌། འོག་སྒོ་བདེ་བ་འཕེལ་བ་ལས་ས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ནི་གཞུང་སྤྲོས་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ། དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཀླུ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དེ་དང་དེར་སྐྱེས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཀུན་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རིགས་ངན་ཀླ་ཀློ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་བཅུ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་སྐབས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཕཊ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་ཞིང་བཟློག་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པས་ངན་འགྲོ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་བྱོལ་སོང་ནི་ངན་འགྲོ་དང་ངན་སོང་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་འདི་གསུམ་ངན་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་ངན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ན་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་པོའོ། །རིགས་ངན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །
༄། །མཐོ་རིས་ན་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ནི་མི་འགྱུར་པ་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། ཤན་པ་དང༌། ཉ་བ་དང༌། སྨྱིག་མ་མཁན་དང༌། ཀོ་ལྤགས་མཁན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པའོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་ནི་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཉམས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལོང་བ་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྟེན་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྒ

【汉语翻译】
不可估量和不可言说的事物，将通过智慧之眼被看到。这里，关于通过十一种力量如何获得地，以及通过下方之门增长安乐如何获得地，因为畏惧文句繁琐所以没有写。如此见到之瑜伽士，当如何称呼？他将如何转变？为了那个缘故而说，名为“大心者”等等。既是众生又是伟大者，因此是大心者。在众生之中，如同大龙一般，因此如此称呼。无论何时如何转变，是指因为获得了出生的自在，在一切的一切，一切种类的一切之中。如何转变，是指虽然化身之身，出生为天、人等各种各样的众生，但并不像所有众生一样遭受痛苦等等。也如是说：“即使是恶劣种姓的野蛮人，那个地方也被完全考察。”现在显示远离十种成为出生的障碍，那也是从执持支分的口诀中，从菩提心的明点金刚宝珠开始，通过帕等来执持和遮止，因为梵行没有过失，所以不会堕入恶趣恶道。其中，众生地狱、饿鬼和旁生是恶趣和恶道。六道之中，这三种是恶劣的去处，因为出生的处所恶劣所以如此称呼。不会堕落，是指在下面有，所以如此称呼，这是出生的第一个障碍。不会出生于恶劣的种姓，是指。

【英语翻译】
Immeasurable and unspeakable things will be seen through the eye of wisdom. Here, regarding how the ground is attained through the eleven powers, and how the ground is attained through the increase of bliss from the lower gate, it is not written due to fear of lengthy texts. How should such a yogi who sees in this way be called? How will he transform? For that reason, it is said, named "The Great-minded One" and so on. Since he is both a sentient being and a great one, he is therefore a great-minded one. Among sentient beings, he is like a great Naga, hence he is called that. Whenever and however he transforms, it means that because he has attained freedom over birth, in all of everything, in all kinds of everything. How he transforms means that although the emanation body is born into various kinds of beings such as gods and humans, he does not suffer like all beings. It is also said, "Even if he is a barbarian of a bad caste, that place is completely examined." Now it shows being free from the ten obstacles to birth, which is also from the oral instructions of the holding limb, starting from the bindu vajra jewel of bodhicitta, holding and stopping with phaṭ, etc., because there is no fault in celibacy, one will not fall into bad realms and bad destinies. Among them, sentient beings in hell, hungry ghosts, and animals are bad realms and bad destinies. Among the six realms, these three are bad places to go, hence they are called that because the place of birth is bad. Will not fall means that it is below, so it is called that, this is the first obstacle to birth. Will not be born into a bad caste, means.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྷ་བ་ངན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་ཆད་པའི་ལྟ་བའོ། །རིགས་ནི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འཛིན་པའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟ་བ་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན་ཆོས་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞིང་ཡང་མ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་ན་ཡང་དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྦོད་བ་དང་བཀོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་ཞེས་པ་ཤུགས་ལ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་ཀྱང་ཆོས་ལ་མ་དད་པའི་དབང་གིས་ཉན་པར་མི་འདོད་པ་ནི་སྤོང་བའོ། །རང་བཞིན་དང་གནས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་ནས་ཆོས་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ནི་བཀོལ་བའོ། །དེ་ནི་མ་དད་པ་དང་བཀོལ་བ་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་བདུན་པའོ། །ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཡུན་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ལ་བགེགས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །མར་འགྲིབ་པའི་མཐར་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དང༌།
༄། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་དགུ་པའོ། །སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚེའི་སྙིགས་མ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ་དང༌། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དང༌། བསྐལ་བའི་སྙིགས་མ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྙིགས་མ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་ངན་པ་གསུམ་པོའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་དབང་ཡོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ན་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་དོན་སྦྱར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དང༌། དགྲ་དང༌། ཚོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌། དགྲས་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང༌། ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། ཆ

【汉语翻译】
这是第四种障碍。如说不会转生到邪见和恶劣神灵的种姓中等等，就是指将无常视为常等等。恶见是指断灭见。种姓是指执持颠倒见解的婆罗门种姓等等。这是第五种见解衰败的转生障碍。如说不会转生到没有佛陀住世的佛土，是指佛陀薄伽梵涅槃后的佛土没有佛法。这是第六种国土不净，没有机会见到佛陀的转生障碍。如说即使佛陀住世，也不会接受和使用他所教导的佛法，意思是说，即使在百道中也能轻易获得，但即使佛陀出现并相遇，由于不信仰佛法，也不愿意听闻，这就是舍弃。从本性和处所等方面来说，从劫初就没有听闻佛法的机会，这就是不使用。这是第七种不信仰和不使用的转生障碍。如说也不会转生到长寿天中，这是指无想天的差别，长期障碍菩提。这是第八种佛法长久的障碍。如说不会转生到饥荒、疾病和刀兵的劫难中，是指在衰减的末期，会出现饥荒劫、疾病劫和

【英语翻译】
This is the fourth obscuration. As it is said, one will not be born into the lineage of wrong views and evil deities, etc., which refers to seeing permanence in impermanence, etc. Wrong view refers to the view of annihilation. Lineage refers to the Brahmin lineage, etc., which holds inverted views. This is the fifth obscuration of birth due to the decline of views. As it is said, one will not be born in a Buddha-field where the Buddha does not reside, which refers to the Buddha-field after the Buddha, the Bhagavan, has passed into Nirvana, where there is no Dharma. This is the sixth obscuration of birth due to the impurity of the land and the lack of opportunity to see the Buddha. As it is said, even if the Buddha resides, one will not accept or use the Dharma taught by him, which means that even though it can be easily obtained in a hundred ways, even if the Buddha appears and is encountered, one is unwilling to listen due to lack of faith in the Dharma, which is abandonment. From the perspective of nature and place, etc., there is no opportunity to hear the Dharma from the beginning of the kalpa, which is non-use. This is the seventh obscuration of birth due to disbelief and non-use. As it is said, one will not be born among the long-lived gods, which refers to the distinction of the formless gods, who obstruct Bodhi for a long time. This is the eighth obscuration of the duration of the Dharma. As it is said, one will not be born in the kalpa of famine, disease, and weapons, which refers to the end of decline, when the kalpa of famine, the kalpa of disease, and the

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་རྐུན་པས་འཇབ་བུས་འཕྲོག་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། འཇོམས་པ་སྟེ་འཇིགས་པ་གསུམ་མོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དམན་པ་དང༌། དབུལ་པོའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །དམན་པ་ནི་ཁ་ཞན་པའོ། །དབུལ་བ་ནི་ནོར་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་འཇིགས་པ་ལྔའོ། །དྲི་ངས་པ་དང༌། སྐུར་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། གཏམ་ངན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དྲི་ངས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་སྐྱོན་བདག་ལ་བསྒོ་བའོ། །སྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པར་སྒྲོགས་པའོ། །མི་སྙན་པ་ནི་སྙན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །གཏམ་ངན་ནི་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་གླེང་བའོ། །སྨད་པ་ནི་མཚང་འབྲུ་བའི་གླེང་གཞི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་པའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བའོ། །ད་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དབང་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དང་རུས་དང༌། རིགས་བཟང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་དང་རུས་དང་རིགས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཟད་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །རིགས་མོས་པའི་ཡུལ་དང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ནི་ལུས་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ནི་སྐུ་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མོས་པའི་ཡུལ་གསུངས་སོ། །མོས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡུལ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང༌། མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཆུ་རོལ་མཐོང་བའོ། །སྡུག་པ་ནི་གང་གིས་མཐོང་ན་ལྷག་པར་བརྩེ་བའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ནི་ཡང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ན་སེམས་དབུགས་ཕྱིན་པའོ། །མཐོང་ན་དགའ་བ་ནི་གང་གི་མིག་ལམ་དུ་སྣང་ན་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མོས་པའི་ཡུལ་བདུན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་མཛེས་པ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚིག་བཙན་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་མཛེས་པ་ནི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྒྱན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
盗贼以潜伏偷盗，以力量抢夺财物，以及摧毁，这是三种恐惧。无论如何，也不会有卑贱和贫穷的恐惧产生，这是因为执着，瑜伽士执着于世间的趣味，瑜伽士执着于世间的法等等。卑贱是指口才不好，贫穷是指没有财物。因此，这是五种恐惧。被责问、诽谤、诋毁、不悦耳和恶语的恐惧也不会产生。责问是指他人所犯的过失归咎于自己。诽谤是指为了使他人不信任，宣扬自己没有功德。不悦耳是指说不中听的话。恶语是指谈论不好的名声。诋毁是指揭露隐私的谈论。这样，这十种恐惧是因为能掌控烦恼而不会产生。现在，因为更能掌控信乐，所以会具有高贵的血统、种姓和家族，血统、种姓和家族是不同的名称，穷尽是指王族等等。如此，为了首先展示信乐的对境，经中说会具有完全的美丽、形貌和颜色。完全的美丽是因为具有合适的身体比例。形貌和颜色是指身体的尺寸合适，颜色像纯金一样，这是所说的信乐的对境。为了展示什么是信乐以及其他的对境，经中说对于世间人来说，会变得可爱、悦意、相处快乐、见而生喜。世间人是指见到众生如水中的嬉戏。可爱是指见到的人会更加喜爱。悦意是指能吸引众生的心。相处快乐是指在一起时心情舒畅。见而生喜是指出现在谁的眼前，谁就能获得快乐。这样，这是七种信乐的对境。经中说，对于世间人来说，还会变得美丽、有福分和言辞有力。对于世间人来说，美丽是指拥有它就像装饰品一样。有福分

【英语翻译】
There are three fears: being robbed by a thief in ambush, having wealth plundered by force, and being destroyed. In any case, the fears of being inferior and poor will not arise. This is because of attachment; the yogi is attached to the pleasures of the world; the yogi is attached to worldly things and so on. Inferior means having poor eloquence, and poor means being without wealth. Therefore, these are five fears. The fears of being questioned, slandered, defamed, being unpleasant, and having bad rumors will also not arise. Being questioned means attributing the faults committed by others to oneself. Slander means proclaiming that one has no merits in order to make others disbelieve. Being unpleasant means speaking words that are not pleasing to the ear. Bad rumors mean talking about bad reputations. Defaming means speaking of topics that reveal secrets. Thus, these ten fears do not arise because one has power over afflictions. Now, because one has even more power over devotion, one will have noble lineage, caste, and family. Lineage, caste, and family are different names; exhaustion refers to royalty and so on. Thus, in order to first show the object of devotion, it is said in the sutra that one will have complete beauty, form, and color. Complete beauty is because one has suitable body proportions. Form and color refer to the body's dimensions being suitable, and the color being like pure gold; these are the objects of devotion that are spoken of. In order to show what is devotion and other objects, it is said in the sutra that for worldly people, one will become lovely, pleasing, happy to be with, and joyful to see. Worldly people refer to seeing beings as playing in the water. Lovely means that those who see one will love one even more. Pleasing means being able to attract the minds of beings. Happy to be with means that being together brings comfort to the mind. Joyful to see means that whoever appears in their sight will obtain happiness. Thus, these are seven objects of devotion. It is said in the sutra that for worldly people, one will also become beautiful, fortunate, and have powerful speech. For worldly people, beautiful means that having it is like an ornament. Fortunate

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དཔལ་ཆེན་པོའོ། །ཚིག་བཙན་པ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མོས་པའི་ཡུ་བཅུའོ། །ད་ནི་སེམས་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་ཡང་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །དེ་དང་དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་གོ །ཚེ་རབས་ཞེས་པ་ནི། གནས་དྲན་པ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རུས་དང་མིང་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ཚོའི་ཆད་དང༌། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གནག་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དེར་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གར་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པ་དང༌། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འདུལ་བའི་སྐལ་པ་གང་ཡིན་པ་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པ་བཅུ་ནི་སེམས་ལ་དབང་བའོ། །ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞི་ཆེ་བ་དང༌། འཁོར་མང་བ་དང༌། ལོངས་
༄། །སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང༌། འཁོར་མི་ཟད་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞི་ཆེ་བའོ། །འཁོར་མང་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་མི་ཟད་པ་ནི་འཁོར་མི་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཡོ་བྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྦྱིན་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ་ཞེས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡོ་བྱད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་གོ །གནས་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཞེས་པ་ཡང་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་ལྟར་མང་བ་གཉིས་དང་མི་ཟད་པ་གཉིས་དང་ལྷག་པ་བཅུ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་སྟོབས་དང་སྨ

【汉语翻译】
是为大吉祥。词句稳固是指对真实语生起信解。如是信解有十种。现在是为了显示自在于心，（经中）说：无论生于何处，都能忆念生生世世。其中，无论生于何处，是指所生的处所。彼和彼是指连结的词语。生生世世是指，忆念处所，以及忆念地方、种姓和名字，以及食物、父母、眷属的盛衰，以及行持佛法，以及从某处死后转生到那里，以及从那里死后转生到哪里，以及从那里死后转生到这里，以及从这里死后死后将生于何处，以及忆念调伏的因缘是什么，这十种忆念是自在于心。为了显示自在于资具，（经中说）将具有受用之基础广大，眷属众多，受用不尽，眷属不尽。其中，受用是指从法界中如实生起的色等。因此，基础是广大的。眷属众多是指天和人等。受用不尽是指没有穷尽。眷属不尽是指具有不分离的眷属。所有有情中最殊胜是指，也是有情，是指成为一切之主。将与最殊胜的功德完全相应是指，具有最殊胜的功德是指具有力量和无畏等，将与超离世间的功德完全相应。自性也将具有六度波罗蜜多的功德，其中自性是指自己的和以，是指即使不特意成办。六度波罗蜜多本身被说成是资具，如所说：布施是资具，乃至智慧是资具之间，都说成是资具。也将安住于四梵住是指，是梵天的殊胜有情。四梵住很容易理解。正念和正知也是资具。如是两种增多和两种不尽以及十种殊胜是自在于资具。之后，为了显示自在于愿，方便和力量和愿

【英语翻译】
It is a great auspiciousness. Firm words mean having faith in speaking the truth. There are ten kinds of such faith. Now, in order to show being in control of the mind, it is said (in the sutra): Wherever one is born, one will remember one's past lives. Among them, wherever one is born refers to the place of birth. "There and there" refers to the connecting words. Past lives refer to remembering the place, as well as remembering the place, lineage, and name, as well as food, parents, the rise and fall of relatives, as well as practicing the Dharma, as well as dying from somewhere and being reborn there, as well as dying from there and being reborn where, as well as dying from there and being reborn here, as well as dying from here and where will be born, as well as remembering what the conditions of taming are, these ten kinds of remembrance are being in control of the mind. In order to show being in control of the equipment, (the sutra says) one will have a great foundation of enjoyment, many entourages, inexhaustible enjoyment, and inexhaustible entourages. Among them, enjoyment refers to form, etc., which arise truly from the realm of Dharma. Therefore, the foundation is vast. Many entourages refer to gods and humans, etc. Inexhaustible enjoyment refers to having no end. Inexhaustible entourage refers to having an inseparable entourage. The most supreme of all sentient beings means that they are also sentient beings, which means becoming the lord of all. One will be fully endowed with the most supreme qualities, which means having the most supreme qualities, which means having strength and fearlessness, etc., and will be fully endowed with qualities that transcend the world. By nature, one will also have the qualities of the six perfections, among which nature refers to one's own and with, which means even if one does not deliberately accomplish it. The six perfections themselves are said to be equipment, as it is said: Giving is equipment, and even wisdom is equipment, all of which are said to be equipment. One will also abide in the four Brahma abodes, which means being the supreme sentient being of Brahma. The four Brahma abodes are easy to understand. Mindfulness and awareness are also equipment. Thus, two increases and two inexhaustibles and ten supremes are being in control of the equipment. After that, in order to show being in control of aspiration, means and power and aspiration

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཆོས་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་སྨ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། ནང་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྲ་དང་ཚད་མར་གྱུར་པ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩ་ལ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་
༄། །དབང་ཐོབ་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་གཞན་ལ་ངག་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པའོ། །མི་བླུན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གསལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྨྲ་བའི་དུས་སུ་གཞན་གྱིས་ཉན་པར་བདེ་བའོ། །སྒྲིན་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཐེགས་པ་སྟེ་གཡེར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་ཉེན་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་ལྔ་དང་འོག་མ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །ད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེ་ལོ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། ཆོག་ཤེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྲེད་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ནུས་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་གདུང་བ་མི་སྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་གུས་པར་བྱ་པའི་ཡུལ་ལོ། །བླ་མར་བཀུར་བ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་གསུངས་སོ། །དེས་སྔོན་མ་ཐོས་པའི་བཟོ་དང༌། སྒྱུ་རྩ་ལ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེས་སྔ་མ་ལམ་བསླབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དང་ཡི་གེ་གཉིས་སུ་འདུས་པའོ། །དེ་སྐ

【汉语翻译】
说，将变得具有愿望和智慧。其中，愿望是指仅仅通过为他人祈愿十度圆满就能成就。其他容易理解。现在，为了显示对法的自在，说，对于一切论著也将变得无惧和精通辩论。其中，论著是指不退转的论著、内明的论著、成为声和量之理的论著、工巧和技艺之理的论著、以及医方明的论著。对于这些获得自在就是无惧。精通辩论是指向他人展示远离言语过失。不愚笨是指因为听闻、思维和禅修而调伏了佛陀薄伽梵的相续。言辞清晰是指在说话时容易被他人听懂。也将变得敏捷是指心能胜任，意思是精进。具有知性是指因为通达了一切应知的法，所以这样说。五部论著和下面的五部，共十部。现在，为了显示对神通的自在，说了无有懒惰等等。其中，无有懒惰是指非常迅速地解脱。知足是指以少量就能满足。意义重大是指通过三种神变利益众生。也将变得无有贪欲是指内心不会因自己的能力而感到痛苦。成为一切众生中最值得信赖的是指通过超世间的神通而产生信任。导师是指应该恭敬的对象。也将被尊为上师是指被说成是恭敬的名称。因此，对于先前未听过的工巧和技艺是指，即使那位大心众生先前已经学过，也会自然而然地出现六十四种神通技艺等等。具有现量智是指已经说过了。也将从意义和文字两方面通达一切论著是指，一切论著都包含在意义和文字之中。就这样

【英语翻译】
It is said that one will become endowed with aspirations and wisdom. Among them, aspiration is accomplished merely by wishing for the sake of others through the ten perfections. The rest is easy to understand. Now, in order to show mastery over the Dharma, it is said that one will also become fearless and skilled in debate regarding all treatises. Among them, treatises refer to irreversible treatises, treatises on inner knowledge, treatises on logic that have become sound and valid, treatises on crafts and arts, and treatises on medicine. Gaining mastery over these is fearlessness. Being skilled in speaking means showing others how to be free from verbal faults. "Not foolish" means that the Buddha, the Bhagavan, has tamed the mind through hearing, thinking, and meditating. "Clear speech" means that it is easy for others to hear when speaking. "Will also become quick-witted" means that the mind is capable, meaning diligent. "Having intelligence" means that one is so called because one has mastered all knowable dharmas. Five treatises and the five below, totaling ten. Now, in order to show mastery over magical powers, it is said, "Without laziness," and so on. Among them, "without laziness" means liberating very quickly. "Contentment" means being satisfied with little. "Great meaning" means benefiting sentient beings through the three miracles. "Will also become without craving" means that the mind does not generate suffering from its own abilities. "Being the most reliable of all sentient beings" means having faith through transcendental magical powers. "Teacher" means the object to be respected. "Will also be revered as a lama" means that it is spoken of as a category of respectful names. Therefore, regarding crafts and arts that have not been heard before, even if that great-minded being has already learned the path before, sixty-four kinds of magical arts and so on will arise naturally. "Having direct knowledge" has already been explained. "All treatises will also be understood in terms of meaning and letters" means that all treatises are contained in meaning and letters. That's it.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མནམས་ན་རབ་དཀུལ་། །མྱངས་ན་ཞིམ་པའི་སྨན་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གནས། །དོན་དང་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་བཅུས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་པའོ། །ད་ནི་ལས་ལ་དབང་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཞེས་པ་
༄། །གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའིའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །འཚོ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡོད་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ངག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞེས་པའོ། །དག་པ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། དེའི་རྟེན་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཚོ་བ་དང་བདུན་སྐྱོན་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་པར་འོག་ནས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དགུའོ། །ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་དང་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་དང་བཅུ་ནི་ལས་ལ་དབང་བའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མི་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་བཅུར་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མི་བརྗོད་པ་ནི་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་མན་ངག་གོ །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་ནམ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཐེག་པ་ནི་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཚིག་དོན་ནི་གོ་
༄། །སླའོ། །ད་

【汉语翻译】
如今也是这样，如果闻起来是最好的香，如果尝起来像美味的药一样，佛法也存在两种形态，应当了解其意义和文字。如是说。这样，十个词语是自在神通。现在为了显示自在业，戒律和……如是说。戒律是指比丘等。和是指菩萨和金刚持的集合。生活和是指有什么就能生活，所以这样说。全部行为是指一切行为，即身体的全部行为、语言的全部行为和意念的全部行为。极其完全清净地行为和是指特别也是的意思。完全是指真实的意思。清净是指之前所说的戒律等三种，以及其所依的三门，和生活七种没有过失地行为。善妙地出家和是指两种方面，菩萨乘，或者金刚乘。否则就不能善妙地出家，将在下面清楚地显示。因此有九种形态。将理解善妙地受具足戒的意思。又，和是指和，这和十种是自在业。现在为了显示自在智慧，也不会忘记一切智智的菩提心，如是说。一切智智是法身、报身、化身和大乐身。或者从法界智慧的章节中说，具有五佛的自性，是遍主五种智慧的主宰。如是说了十种。菩提心是一切智智的自性，和一切智智没有差别，所以是一切智智的菩提心。不忘是忆念的自性。之前所示的六支是口诀。什么是善妙地出家呢？不会进入声闻阿罗汉和独觉的决定，如是说。远离贪欲的乘永远不会成佛，其他词语的意思很容易理解。现在……

【英语翻译】
Now also, just as if it smells like the best fragrance, if it tastes like delicious medicine, the Dharma also exists in two forms, one should understand its meaning and words. Thus it is said. Thus, the ten words are the mastery of magical powers. Now, in order to show the mastery of action, the discipline and... Thus it is said. Discipline refers to monks and so on. 'And' refers to the collection of Bodhisattvas and Vajra holders. 'Living and' refers to what one can live on, so it is said. 'All conduct' refers to all actions, that is, all actions of the body, all actions of speech, and all actions of mind. 'Extremely completely pure conduct and' means especially also. 'Completely' means truly. 'Pure' refers to the three mentioned earlier, such as discipline, and the three doors on which they depend, and the seven ways of living without fault. 'Well and excellently renounced' refers to two aspects: the Bodhisattva Vehicle, or the Vajra Vehicle. Otherwise, one cannot be well and excellently renounced, which will be clearly shown below. Therefore, there are nine forms. One will understand the meaning of being well and fully ordained. Also, 'and' means 'and', and these and ten are the mastery of action. Now, in order to show the mastery of wisdom, one will not forget the Bodhicitta of omniscience, thus it is said. Omniscience is the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Mahasukha Kaya. Or, from the chapter on the wisdom of Dharmadhatu, it is said that it possesses the nature of the five Buddhas and is the master of the five pervasive wisdoms. Thus, ten are spoken of. Bodhicitta is the nature of omniscience and is not different from omniscience, so it is the Bodhicitta of omniscience. Not forgetting is the nature of mindfulness. The six branches shown earlier are instructions. What is well and excellently renounced? One will never enter the determination of Sravaka Arhats and Pratyekabuddhas, thus it is said. The vehicle free from desire will never become a Buddha, and the meaning of the other words is easy to understand. Now...

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལ་ངག་གི་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གྲངས་དང་རྩིས་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང༌། ཙམ་ཞེས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཞན་དག་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་དང༌། འདིར་མ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞུང་གཞན་ལས་ཇི་སྙེད་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གཞུང་འདི་གང་དང་གང་གིས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བོད་པ་མཛད་ནས། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །མཚན་ནི་བླ་དགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲའི་སྐྱོན་སྤངས་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་བ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། དོན་སེམས་པ་དང༌། དོན་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་བཟུང་བས་ཚོགས་སོག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲུབ་ནས་རིང་བོར་མི་ཐོགས་པར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
༄། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེའི་བླ་ན་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བ་དང་སྟོན་པ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
是为了将先前所说的，以简洁的语言来阐述。金刚手，金刚持，如果那样，就会具有无量功德等等。像这样说，那么，像这样，是指像先前刚刚阐述的那样。功德是伟大的功德。无量是数量和计算都无法穷尽，超越了“仅仅”的界限。像那样的功德集合，还会具有其他无量功德，意思是：法，受用，化身等等的伟大自性，先前已经说过，以及这里没有提到的，其他经典中所说的所有功德，在这里金刚手你都应该了解。现在，为了预言未来，谁会执持《名称真实宣说》的意义，金刚手，金刚持！这样呼唤之后，宣说：真实义的名称真实宣说，能够如实执持的士夫，是这样说的。其中，真实义是决定的意义。是超越语言的范畴。名称是假立的名字。真实宣说是舍弃了语音的错误。这里，是指像这样刚刚阐述的这个。如实执持是指颠倒的执持。士夫，是因为什么功德呢？又是寻找善知识，听闻佛法，思维意义，如意义而行，具有四法的就是士夫。积累福德资粮和智慧资粮，是因为《名称真实宣说》本身就是福德和智慧的资粮。如果如实执持，就会积累资粮。那会怎么样呢？会迅速成就诸佛的功德，不会拖延很久，意思是，不会拖延很久是指在此生。其余的很容易理解。无上的圆满菩提，会现证圆满成佛，意思是，那个菩提是没有什么能超越的。在许多劫中，不会变成完全寂灭之法，意思是，教法和导师也会长久住世。

【英语翻译】
In order to explain what was previously stated in concise language. Vajrapani, Vajradhara, if that is the case, you will possess immeasurable qualities, and so on. Saying it like this, then, like this, refers to what was just explained earlier. Qualities are great qualities. Immeasurable is that which cannot be exhausted by number or calculation, and transcends the limit of "merely". Such a collection of qualities will also possess other immeasurable qualities, meaning: the great nature of Dharma, enjoyment, manifestation body, etc., which has been said before, and all the qualities mentioned in other scriptures that are not mentioned here, you, Vajrapani, should understand here. Now, in order to prophesy in the future who will hold the meaning of "The Perfect Declaration of Names", Vajrapani, Vajradhara! After calling out like this, he declares: The being who truly holds this perfect declaration of the name of true meaning, is what is said. Among them, true meaning is the meaning of certainty. It is beyond the realm of language. Name is the imputed name. Perfect declaration is abandoning the errors of speech. Here, it refers to what has just been explained like this. Truly holding means holding in a reversed way. A being, because of what qualities? Also, seeking a virtuous friend, listening to the Dharma, contemplating the meaning, acting according to the meaning, and possessing the four dharmas is a being. Accumulating the accumulation of merit and the accumulation of wisdom, because "The Perfect Declaration of Names" itself is the accumulation of merit and wisdom. If you truly hold it, you will accumulate the accumulation. What will happen then? You will quickly accomplish the qualities of the Buddhas and it will not be delayed for long, meaning that not being delayed for long means in this very life. The rest is easy to understand. The unsurpassed perfect enlightenment, you will manifest and perfectly attain Buddhahood, meaning that there is nothing that can surpass that enlightenment. In many kalpas, it will not become a completely extinguished Dharma, meaning that the teachings and the teacher will also abide for a long time.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྫ་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྔ་སྒྲ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡ་སྒྲའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་རྟག་ཏུའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་བཤད་པའོ། །ཇི་སྲིད་མི་ཡི་དབང་པོ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་མཆོད་བྱས་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་པ། །ཟབ་མོ་རྟོགས་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །མཁའ་གྲོའི་གནས་སུ་ཕྱིན་གྱུར་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སྙིང་པོ་བཞེད། །དེ་ཡི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མཐུས། །དོན་ཟབ་བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་དགྲོལ། །དྲན་པར་མ་གྱུར་དགྲ་ཡིས་ནི། །གདམས་ངག་ལས་ནི་ཚིག་འགའ་དག །ནོར་ན་དམ་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་གིས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས། །གུས་པས་དམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རབ་གསལ་པའི། །དགེ་དེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྨིན། །བདག་ཀྱང་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །དམ་པའི་ཞབས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་
༄། །དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འགྲེལ་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཪྻཱ་ཨ་བྷ་ཡ་བཛྲ་དང༌། དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འགྲེལ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་གྲགས་པས་མཛད།

【汉语翻译】
若。做什么呢？就是对一切众生宣说无上的法，无上的法就是金刚乘的法。为了显示除此之外还转了法轮，在十方不断地宣说殊胜的法的鼓声，将成为伟大的法王，所谓十方就是六道的十方。殊胜的法就是十二部经典。因为像鼓声一样，所以是鼓声。因为不断绝，所以是恒常。伟大的法王就是佛陀薄伽梵。或者，既是国王又是伟大者，所以是伟大的国王，就像转轮圣王一样，将能自在地掌握佛法。这是第五法轮的利益，被认为是五十一句词语的分类解释。乃至人王，以足莲供养后，文殊智慧菩萨的，名号真实宣说之殊胜。为金刚手所说，甚深难懂金刚之语。前往空行之境的，修行者乃取其精华。以其口传之加持力，甚深义谛善逝之行境。我亦将如实阐释。若有遗忘为敌所趁，从诀窍中脱漏只言片语。祈请圣者宽恕。我以身语意，恭敬地阐释圣法。功德之藏圆满显现的，善根于众生相续中成熟。我亦于此及其他处，不离圣者之足，面见文殊菩萨后，如是成办众生之利益。圣妙吉祥之名

【英语翻译】
Ro. What does it do? It is to teach the unsurpassed Dharma to all sentient beings, and the unsurpassed Dharma is the Dharma of the Vajrayana. In order to show that the wheel of Dharma is turned other than that, the great drum sound of the holy Dharma is constantly proclaimed in the ten directions, and it will become the great Dharma King, the so-called ten directions are the ten directions of the six realms. The holy Dharma is the twelve parts of the scriptures. Because it is like the sound of a drum, it is the sound of a drum. Because it is continuous, it is constant. The great Dharma King is the Buddha Bhagavan. Or, because he is both a king and a great one, he is a great king, just like a Chakravartin king, he will be able to freely control the Dharma. This is the benefit of the fifth wheel, which is considered to be an explanation of fifty-one words. Until the king of men, after offering the lotus of his feet, the name of Manjushri Wisdom Bodhisattva is truly proclaimed as supreme. Explained to Vajrapani, the profound and difficult to understand words of the Vajra. The practitioner who goes to the realm of the Dakinis takes its essence. By the power of its oral transmission, the profound meaning is the realm of the Sugatas. I will also explain it as it is. If there is forgetfulness and the enemy takes advantage of it, a few words are missed from the key points. Please forgive me, holy ones. With my body, speech, and mind, I respectfully explain the holy Dharma. The treasure of merit is fully revealed, and the roots of virtue ripen in the minds of beings. May I also, in this and other places, not be separated from the feet of the holy ones, and after seeing the face of Manjushri, thus accomplish the benefit of beings. The name of the Holy Manjushri

============================================================

